众议院议长佩洛西就六四屠杀32周年发表声明
众议院议长佩洛西就六四屠杀32周年发表声明 (全文翻译) Pelosi Statement Marking 32 Years Since Tiananmen Square Massacre 美国众议院议长 佩洛西 2021年6月3日 |
原文;美国之音译文 |
6月4日是一个已经并必须永远铭刻在所有热爱自由的人们心中的日子。32年前,学生、工人和市民和平地走上街头,向压迫性的中国政权要求他们的自由:这是现代最具政治勇气的行动之一。北京对这些英雄、他们自己的公民进行了可怕的屠杀,镇压了抗议,但无法扑灭在他们心中燃烧的自由之火---今天,我们必须保持这种火焰。
虽然中国在过去一代人的时间里发生了变化,但其政府令人震惊的人权记录却没有改变。国际社会必须继续大声疾呼,以同一个声音捍卫所有被北京迫害的人:西藏人,北京正在残酷地试图消除他们的宗教、文化和语言;香港人,他们的基本权利每天都被压制;维吾尔人,他们正在遭受种族灭绝行动;还有无数无辜人权活动人士在大陆的牢房中受苦。
中国政府加速侵犯人权的记录是我继续呼吁对北京奥运会进行外交抵制的原因。世界不能对在一个实施种族灭绝并大规模侵犯人权的国家举办奥运会熟视无睹,好像这没有任何不妥。在这个问题上的沉默使中国的侵权得以发生。
美国国会已经并将继续我们数十年来追究中国政府责任的两党两院承诺。在过去的两年里,我们已经通过了《2020年维吾尔族人权政策法》、《西藏政策与支持法》和《2019年香港人权与民主法》。这些法案已被签署成法。在本届国会,我们通过了谴责北京和香港政府继续侵犯香港人权的决议,重新提出了《强迫维吾尔人劳动披露法》和《防止强迫维吾尔人劳动法》,并将很快著手进行其它立法,包括《维吾尔人权保护法》。此外,还必须采取行动,抗击北京对那些为朋友、家人和所有受压迫者的权利大声疾呼的美国公民的骚扰和专门打击。
1991年,我站在天安门广场上,展开了一条黑白横幅,上面写著:“献给为中国民主事业牺牲的烈士”。今天和所有的日子,我们必须向那些为民主而死的人致敬,我们必须捍卫那些在我们这个时代为民主和人权而战的人。如果我们因为经济利益考虑而不在中国为人权发声,那么我们就失去了在世界任何其他地方谈论人权的道德权威。
本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文 |
此作品在美国属于公有领域,因其是美国联邦政府的作品,参考美国法典第17篇第1章第105条。此作品也可能在其他国家以及地区属于公有领域,如果:
否则,美国仍然能在其他国家以及地区掌有美国联邦政府作品版权。[1] 本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
译文 |