圣经 (委办译本或称代表译本)/雅歌

雅歌 编辑

第一章 编辑

1此所罗门之雅歌也。

2新妇曰、尔眷爱之情、愈于酒醴、与我接吻。

3尔名流芳、若芬馥之品、倾注于外、其香远彻、故婢女爱汝。

4尔为我先导、我步尔后尘、遂入宫闱、予甚悦尔、尔眷爱之情、愈于酒醴、而人之恋爱尔者、亦其宜也。

5谓其婢曰、耶路撒冷女乎、我颜微紫、若基达之幕、我容微美、若所罗门之帱。

6昔兄弟憾予、使予守园、不顾己身、遂暴于日、容色微紫、尔曹婢女勿藐视予。

7维我良人、予所敬爱、予不欲与尔同俦为伍、以遨以游、惟欲诣尔牧地、尔牧羊何所、至于日中、羊伏荫下、又在何方、请以告我。

8其婢曰、姣美之姝、如尔不识其所、以尔之羊置帷幕间、可踵群羊之迹、自能遇之。

9其良人曰、我视爱妃、若法老驾车之马、

10尔容甚美、饰貌以珍珠、垂项以玫瑰。

11我必以金条银顶、饰汝之首。

12新妇曰、王坐席间、闻我馨香、

13夫子我所敬爱、视若没药一缄、古伯花一簇、

14自隐其底之园而至、必使终夕寝于我侧。

15良人曰、爱妃甚美、尔目若鸽。

16新妇曰、夫子丰采甚都、我所敬爱、我寝此床、其色维绿、其式甚美。

17我室之粱、制以柏香木、我室之盖、制以松木。

  ↑返回顶部

第二章 编辑

1新妇曰、沙仑有玫瑰花、谷中有百合花、予窃比之焉。

2良人曰、爱妃在群女间、若荆棘丛中有百合花焉。

3新妇曰、夫子我所眷爱、若林树之间有苹果焉。我喜坐其荫、甘其果实。

4引我至宴所、被我以恩宠。

5心乎爱矣、令我消魂、畀我以苹果、食我以葡萄干、以补我力。

6左手扶我首、右手抱我身。

7维彼麀鹿、游于田间、我指之而誓、耶路撒冷女乎、维我良人、我所眷爱、酣寝之时、尔勿惊之、待其自寤。○

8越日我闻夫子之声、譬彼麀鹿逾越山冈、踊跃而至、

9立于墙后、倚窗而望、由棂而窥、

10告我曰、爱妃美人、与我偕往、

11冬已过、雨已止、

12花开鸟啼、鸠声遍闻、

13无花果树、结果青青、葡萄舒蕊、远吐奇馨、爱妃美人、与我偕往。

14吾视尔若鸽、匿于磐石、藏于岩穴、仅见一斑、尔其出、俾得睹尔丽容、聆尔清声。

15葡萄尚嫩、恐为狐所折、尔曹俦侣、执之毋缓、

16夫子倡之、我必和之、夫子属我、我属夫子、其味若百合花。

17夫子我所眷爱、譬彼麀鹿、游于庇得之山、曷归曷归、待夕已过、待旦已明、然后相离。

  ↑返回顶部

第三章 编辑

1夜寝于床、恍惚入梦、求我夫子而不得。

2我即兴、游于邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3遇巡城卒、问之曰、我之夫子、汝见之乎。

4相离数武、则遇我夫子、携手偕行、引入母室。

5维彼田间、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寝、尔勿惊之、待其自寤。

6越日新妇在室曰、在彼烟焰骤起、其状若柱、自野而来、气甚馨香、有若没药、有若乳香、有若商贾所市芬芳之品、此果为谁。

7诸婢曰、乃所罗门之舆、以色列族武士六十、护翼而至、

8俱执利刃、善于战鬭、腰悬刀以防夜警。

9所罗门作舆、其木自利巴嫩

10其柱白银、其栏黄金、其座赤色、其下布以文绣、耶路撒冷众女所制。

11新妇曰、所罗门王娶妻欣喜、母赐冕旒、冠之于首、郇邑之女、盍出而观之。

  ↑返回顶部

第四章 编辑

1良人曰、爱妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其丽若鸽、发若群羊、卧于基列山、

2齿若翦毛之羊、已浴于沼、无不怀妊、且能孪生。

3唇若绛丝、言词甚善、额现帕外、若石榴一方。

4颈若大辟之台、藏兵之库、中悬千干、咸为武士所用。

5乳若双麀、啮蒭于百合花中。

6山冈之上、有没药乳香、我将适彼、夕以达旦。

7我之爱妃、尔有殊色、无疵无玷。

8我之爱妃、与我偕行、至利巴嫩山、登亚马拿、示溺、黑门之峯、其地有狮穴豹冈、于彼凭高四顾。

9我之新妇、视若姊妹、美目送盼、玉颈微露、我神为之荡、我心为之夺。

10尔眷爱之情、甚为笃挚、愈于酒醴、尔之香膏、愈于芳品、

11唇若蜂房滴沥、舌若乳蜜调和、衣香袭人、若利巴嫩之木。

12我之新妇、视若姊妹、园囿已键、井泉已封、

13所植者石榴美果、古柏香木、

14馨香草、番红花、菖蒲、桂枝、乳香、没药、芦荟、与诸芬芳之品。

15园中之溪、活水之泉、发源于利巴嫩。

16新妇曰、愿北风起、南风亦至、吹于我园、使芬芳远彻、愿我夫子入园、而食嘉果。

  ↑返回顶部

第五章 编辑

1良人曰、我之新妇、视若姊妹、我入园囿、采没药与香品、食蜂房与甘蜜、饮乳酪与酒醴、尔曹友朋、饮之食之、以快其心。○

2新妇曰、我身寝而心寤、梦中听夫子之声、叩门呼曰、我之爱妃、美丽若鸽、德无不备、夜深露下、我发沾濡、尔其启门、容我入室。

3我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

4我之夫子、人手于牖、我心悯之、

5起欲启门、以没药盥手、其味馨香、沾染门楗。

6门既辟、不见夫子、我思其言、魂不附体、求之弗得、呼之莫应。

7爰遇巡城之卒、击而伤我、夺我巾帼。

8耶路撒冷女乎、如遇夫子、为我言之、眷爱之情已多、令我消魂。

9诸婢曰、娇美之姝、尔之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、尔乃告我若此。

10我之夫子、色白而红、为万人之冠、

11首若兼金、长发依稀垂柳、黑鬓仿佛堆鸦。

12目若溪滨之鸽、以乳洗涤、行列甚整。

13玉颊芬芳、有如香草、栽于园囿、绛唇若玉薽之嫣媚、吐气若没药之滴沥。

14手带金钏、嵌以黄玉、身若象齿、其色光润、镶以青玉。

15足若花石柱、置于金座、仪容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

16吹气若兰、洵可爱也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

  ↑返回顶部

第六章 编辑

1诸婢曰、姣美之姝、尔之夫子何往、我与汝共迹之。

2新妇曰、我之夫子适园、嗅芬芳之草、采百合之花。

3夫子属我、我属夫子、斯时也、尚采百合花。

4良人曰、爱妃有殊色、譬诸得撒、有丽容、譬诸耶路撒冷、有威仪、譬诸张帜之军。

5尔目流盼、已荡我心、切勿顾瞻、尔发若群羊、卧于基列山。

6齿若翦毛之羊、已浴于沼、无不怀妊、且能孪生。

7额现帕外、若石榴一方。

8妃嫱六十人、嫔御八十人、侍女无数、

9惟一爱妃、美丽若鸽、德无不备、厥母生之、眷爱特甚、嫔妃侍女、见则颂赞、

10曰、艳若晨光、朗耀如月、辉煌如日、威仪具备、若张帜之军。

11新妇曰、我适榛园、观谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

12眷爱情深、我心荡漾、若长者驰车。

13诸婢曰、书拉密女乎、归欤归欤、我欲观汝。新妇曰、观我如何。诸婢曰、若天使二营。

  ↑返回顶部

第七章 编辑

1诸婢为新妇解襦、美之曰、公主、尔足尔履、洵美矣、尔髀丰隆、犹之璎珞、巧工所制、

2尔脐圆若盎盂、盛以酒醴、尔腹若积麦、周百合花、

3乳若双麀、俱为孪生、

4项若象牙之台、目若希实本二沼、近八喇品门、鼻如利巴嫩楼、与大马色相望。

5首若加密山、卷发如云、其色维朱、为王所觌、中心荡漾。

6良人曰、爱妃至美、我甚悦怿、

7尔体娉婷、犹之枣树、乳若葡萄、垂实累然。

8我欲抚枣树而执其枝、尔乳诚若葡萄、垂实累然、鼻甚芬芳、有如苹果。

9口若旨酒。依法而流。同寝者亲尝其味、以为甚乐。

10新妇曰、我属夫子、夫子恋我。

11尔与我来、共往田间、宿于乡里。

12诘朝夙兴、适葡萄园、观其萌芽舒蕊、亦观石榴已茁、在彼享闺房之福。

13风茄馨香、门以外嘉果实繁、新旧俱备、我已蓄积、供我夫子。

  ↑返回顶部

第八章 编辑

1我欲视尔、若兄弟、同哺母乳、遇尔于外、则可接吻、不以为异。

2我导尔至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、调和酒醴、以此饮汝。

3容尔左手扶我首、右手抱我身。

4耶路撒冷女乎、我所爱之夫子酣寝、尔勿惊之、待其自寤。

5诸婢曰、新妇自野而至、与其夫偕行、相为依倚、不识为谁。良人曰、在槟树下、尔母生汝、在彼我与尔相遇、眷爱情深、甚为感激。

6新妇曰、愿尔心怀我、手抱我、心心相印、若合符节、我爱汝甚切、至死不渝、如有他妇夺宠、我衔憾实深、虽入土犹不已、我必忿怒、烈若火焰。

7我眷爱尔、情甚笃挚、河水汎滥、亦不能灭、虽倾家以博爱、亦不可得。

8我之女弟、年未及筓、成婚之日、常如之何。

9良人曰、如彼难进若城垣、我作金台以攻之、如彼易入若门户、我用木板以围之。

10新妇曰、我若城垣、我若高台、故获恩宠。

11巴力哈门有葡萄园、属于所罗门、租于农夫、农夫因取其果、各纳税千金。

12我亦有葡萄园必归所罗门、价值千金、栽植其园者、畀以佣值二百金。

13良人曰、尔居园囿、我之同俦、已闻尔声、我亦欲闻之。

14新妇曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山冈、嗅其芬芳。

  ↑返回顶部