页面:NLC404-01J002823-28776 平潮 1932年1期.pdf/69

此页尚未校对

arng sim tzee tzoh bbue nang; tzoh dyili goh? tzoh dwah barugo dwah barng-narnq tairdiu, soybarng narng tairyon, Paqlo paggoou tswah sengnioo sengnio, tswah ziblaeh, m'ng gean dengdoh haehng (c) Syagua tzegseou Tzegbee arngdyuh zyihtzab-gi, tsaq lorq dyuhdarng twangx-yin; gyanhaw sengbwuu geng diamaa, bukhaw sengbwuu geng tsuhbin. Tzegbee arngdyuh garnqtzab-sang, tsap lory dyuhdarng hamx-arng; gyanhaw sengbwuu geng diamaa, bukhaw sengbwuu geng baknang.

红心娘,做媒人;做地块(何处)?做大房。大房人部猪,小人制羊,打锣打鼓学(娶)新娘。新娘季入内,门子颠倒[门]。 邪歌一首一把红箸二十枝,插落客简团团圆;行孝媳妇敬爷妈,“不孝媳妇敬厝边。一把红客共十双,插落箸筒甜甜红;不孝媳妇敬别人。行孝媳妇敬爷妈, 电歌雨落落一首,与汕头旅学会季刊创刊号所载的,大致相同, 不过该升所载的,有几个字或音与作者少时所学的有出入,因改换一二字,使标音有把握,(只是为看标音方便,并无改正之意,因为这种电歌各地都是大同小异,不能一致的。)long long一首,见北大歌谣周刊,(不过海陆丰所传的,也与作者所知的不一致,未几句不同)。邪歌一首也见歌谣周刊,作者七八年前也在另一种刊物见过一次。这样看起来,这种童歌和邪歌通行是很广的,所以拿来做例。 在本节本还预备多写出一二例来,并且潮语罗马字方面已经写好了, 惟译成汉文,厂到音来义又疏,顾到义来音又不同,要请阅者就义去猜相