翻译:劳动歌
劳动歌 作词:欧仁·鲍狄埃 1920年 译者:列悲 |
即《国际歌》,1920年10月10日至12月5日分四部分发表在广东出版的《劳动者》周刊第2、4、5、6号,署名列悲。是《国际歌》最早的中译本,且是全六段的完整译本。列悲据考证为区声白(1892—约1945)。(见:邬国义. 《国际歌》最早的译者“列悲”考释. (编) 汤勤福. 历史文献整理研究与史学方法论. 合肥: 黄山书社. 2008: 119-159. ISBN 978-7-80707-982-8.) |
这份文献需要将对应的汉字进行繁体化或正体化。请按照本是传统汉字的原文对本文进行校对,并且特别注意一简对多繁及异体字的情况。但是,如果不能校对原文,请不要简单地使用机器或者人工转换,以免带来不必要的麻烦。 中文简化字是中华人民共和国自1956年后,以及新加坡自1969年后,所规定施行的汉字简化制度。 1956年前的文献应以传统汉字(繁体字/正体字)保存。中华民国、香港、澳门文献和1971年10月25日联合国大会2758号决议之前的联合国文件亦应以传统汉字保存。 部分中国大陆1956年之后的半简半繁文档(如中华人民共和国和蒙古人民共和国边界条约)应以其原文保存。 |
(一)
起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。
管治将来世界的理性渐渐强起来了。
做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!
世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
(二)
君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。
工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福。
解放精神以脱离掠夺的生活,
这是工人唯一的事业。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
(三)
国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!
富贵者则受保护,贫贱者则没有发言权。
法律平等是假的;
天下断没有无权利的义务。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
(四)
哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!
是否除扑灭工党外便没有事情可干呢?
平民创造万物,什么是属于你们的呢?
你们应该把所有的财产,给回原有的主人。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
(五)
和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!
罢工是我们反对军备最好的武器。
吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?
我们的枪弹是向我们的长官发的。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!
(六)
城市的及乡村的工党呀!土地是属于我们的。
坐食的人呀!请他走!
你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!
你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!