翻译:第三国际党颂歌

第三国际党颂歌
作词:欧仁·鲍狄埃
1921年
译者:耿济之 郑振铎
即《国际歌》,1921年5月27日发表于《民国日报》副刊《觉悟》,题为《第三国际党颂歌》,署名“C.Z.、C.T从俄文译”(C.Z.即耿济之,C.T.即郑振铎)。1921年9月《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》转载,题为《赤色的诗歌——第三国际党的颂歌》,署名“C.Z.、C.T同译”,带有附注。

起来罢,被咒骂跟著的,
全世界的恶人与奴隶;
我们被扰乱的理性将要沸腾了!
预备著去打死战吧!

我们破坏了全世界的强权,
连根的把他破坏了。
我们将看见新的世界了!
只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。

这是最末次的,
最坚决的战争!
人类都将同著第三国际党,
一块儿奋起!

谁都不给我们救助,
也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!
我们就用自己原来的手,
达到赦免的地位。

因为要用勇敢的手,推翻担负,
因为要打死自己的善,
吹起笳来,勇勇敢敢的打铁,
在铁还红热的时候!

这是最末次的,
最坚决的战争!
人类都将同著第三国际党,
一块儿奋起!

我们不过是,
全世界大劳动军队里的工人。
用公理的名,管理土地,
永没有失败的时候!

如果很大的雷声,
在猎狗和刽子手的绳上响起来,
那末,太阳对于我们总是一样的。
我们还能用我们自己的光的火焰来照耀的。

这是最末次的,
最坚决的战争!
人类都将同著第三国际党,
一块儿奋起!


在去年七八月的时候,我们从一位友人那里,得到一本赤色的诗歌。这本书是海参崴‘全俄劳工党’第十四种的出版物。其中共有诗歌二十五首,都是集俄国各地工人所做的诗歌;也有苏维埃里面的人做的。

其中所有的诗,都很不错,音节极响朗,虽然仍旧都是用旧诗体,没有一首是未来派的作品,然而精神却是与旧的诗歌完全不同。他们里面,充满着极雄迈,极充实的革命的精神,声势浩荡,如大锣大鼓之锤击,声满天地,而深中乎人人的心中。虽然也许不如彼细管哀弦之凄美,然而浩气贯乎中,其精彩自有不可掩者,真可称为赤化的革命的声音。不惟可以借此见苏维埃的革命的精神,并且也可以窥见赤色的文学的一斑。

所以不惟是研究赤革命的人的好材料,也是研究赤色文学的人所必要看的。

我们自得到这本书以后,共读了一遍,极愿意把他译出来。遂约定由C.Z.君口译,由我笔述。头一天译了第一首第三国际党的颂歌。第二天本想再译,忽为事所牵而止。而预备登载他们的人道月刊也因经济的关系,不能出版。因此这本书只译了第一首。以后都未译出。这是我们非常惭愧的。如果有机会,一定还要把他译出来。现在先把这篇第三国际党的颂歌,登在本报本号,以为研究俄国革命后的文学的人的参考。

这首诗是第三国际党在莫斯科开第一次会的时候所唱的。声势也极浩壮,很可以代表全集中的各诗。

俄国自革命后,诗界忽起未来派的运动。其诗以音节为主,意义次之,诗中多创字,义皆以音辨。我们看了好几首,觉得有好些地方看不懂。问他们俄国人,他们也多不懂。似乎是不很通俗,而且似乎是绝对不能译的。赤色的诗歌里的诗,仍用旧体,大概是取通俗的原故,我们所以不译未来派的诗——本来极想译他——而译赤色的诗歌里的诗,也是因为前者不通俗而且不能译的原故。

(C.T.附注)

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

这部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1958年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加60年以下的国家以及地区(包括两岸四地、马来西亚),属于公有领域


这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区(包括新加坡、加拿大、韩国、新西兰),属于公有领域

Public domainPublic domainfalsefalse