《會友》譯者附記
《會友》譯者附記 作者:魯迅 1934年11月16日 |
署名「張祿如」發表。 |
《會友》就是上期登過序文的笠井鎮夫譯本《山民牧唱》中的一篇,用詼諧之筆,寫一點不登大雅之堂的山村裏的名人故事,和我先曾紹介在《文學》翻譯專號上的《山中笛韻》,情景的陰鬱和玩皮,真有天淵之隔。但這一篇裏明說了兩囘:這跋司珂人的地方是法國屬地。屬地的人民,大概是陰鬱的,否則嘻嘻哈哈,像這里所寫的「培拉的學人哲士們」一樣。同是一處的居民,外觀上往往會有兩種相反的性情。但這相反又恰如一張紙的兩面,其實是一體的。
作者是醫生,醫生大抵是短命鬼,何況所寫的又是受強國迫壓的山民,雖然嘻嘻哈哈,骨子裏當然不會有什麽樂趣。但我要紹介的就並不是文學的樂趣,卻是作者的技藝。在這麽一個短篇中,主角迭土爾闢台不必說,便是他的太太拉·康迪多,馬車夫馬匿修,不是也都十分生動,給了我們一個明確的印象麽?假使不能,那是譯者的罪過了。