《描寫自己》和《說述自己的紀德》譯者附記

            《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕

  紀德在中國,已經是一個較為熟識的名字了,但他的著作和關於他的評傳,我 看得極少極少。   每一個世界的文藝家,要中國現在的讀者來看他的許多著作和大部的評傳,我 以為這是一種不看事實的要求。所以,作者的可靠的自敘和比較明白的畫家和漫畫 家所作的肖像,是幫助讀者想知道一個作家的大略的利器。   《描寫自己》即由這一種意義上,譯出來試試的。聽說紀德的文章很難譯,那 麼,這雖然不過一小篇,也還不知道怎麼褻瀆了作者了。至於這篇小品和畫像〔2〕 的來源,則有石川涌的說明在,這裡不贅。   文中的稻子豆〔3〕,是Ceratonia siliqua,L.的譯名,這植物生在意大利, 中國沒有;瓦樂敦的原文,是Félix Vallo-tton。   〔4〕。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇連同紀德《描寫自己》及石川涌《說述自己的紀德》的兩篇譯文,最 初發表於一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名樂雯。   紀德(A.Gide,1869—1951),法國小說家。著有《窄門》、《地糧》、《田 園交響樂》等。石川涌(1906—1976),日本東京大學文學教授,法國文學研究者。

  〔2〕畫像 指瓦樂敦作的紀德木刻像,與本篇在同期《譯文》發表。   〔3〕稻子豆 Ceratonia siliqua,《英拉漢植物名稱》作角豆樹。   〔4〕Félix Vallotton 菲力克思·瓦樂敦(1865—1925),瑞士畫家,終 生僑居法國。