仲夏夜之夢/第一幕
第一場 雅典;忒修斯宮中
編輯忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。
忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,儘是消耗着年輕人的財產。
希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓里去;那個臉色慘白的傢伙,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。菲勞斯特萊特下希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。 伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?
伊吉斯 我懷着滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換着愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱着假作多情的詩篇;你用頭髮編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的「信使」來偷得她的痴情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當着您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。
忒修斯 你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對於你應當是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。
赫米婭 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那麼比起來他就要差一籌了。
赫米婭 我真希望我的父親和我有同樣的看法。
忒修斯 實在還是你應該依從你父親的看法才對。
赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道是什麼一種力量使我如此大膽,也不知道在這裡披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什麼最惡的命運臨到我的頭上?
忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向着淒涼寂寞的明月唱着暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子有如被採下煉製過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。
赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不願意把我的貞操奉獻給我心裡並不敬服的人。
忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久的婚約的一天——你必須作出決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權利抗爭吧!
拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有着赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好了。
伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得誇耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的面宣布,他曾經向奈達的女兒海麗娜調過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的姑娘還痴心地戀着他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣崇拜。
忒修斯 的確我也聽到過不少閒話,曾經想和狄米特律斯談談這件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的赫米婭,好好準備着,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關係的事。
伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。除拉山德、赫米婭外均下。
拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會雕謝得這樣快?
赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——
赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊——
赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關係!
拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——
赫米婭 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病卻侵害着它,使它像一個聲音、一片影子、一段夢、黑夜中的一道閃電那樣短促,在一剎那間展現了天堂和地獄,但還來不及說一聲「瞧啊!」黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。
赫米婭 既然真心的戀人們永遠要受磨折似乎已是一條命運的定律,那麼讓我們練習着忍耐吧;因為這種磨折,正和憶念、幻夢、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。
拉山德 你說得很對。聽我吧,赫米婭。我有一個寡居的伯母,很有錢,卻沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十哩路;溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三哩路地方的森林裡——我就是在那邊遇見你和海麗娜一同慶祝五月節②的——我將在那面等你。
赫米婭 我的好拉山德!憑着丘匹德的最堅強的弓,憑着他的金鏃的箭,憑着維納斯的鴿子的純潔,憑着那結合靈魂、祜祐愛情的神力,憑着古代迦太基女王焚身的烈火,當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時候,憑着一切男子所毀棄的約誓——那數目是遠超過於女子所曾說過的,我向你發誓,明天一定會到你所指定的那地方和你相會。
拉山德 願你不要失約,情人。瞧,海麗娜來了。 海麗娜上。
赫米婭 上帝保佑美麗的海麗娜!你到哪裡去?
海麗娜 你稱我「美麗」嗎?請你把那兩個字收回了吧!狄米特律斯愛着你的美麗;幸福的美麗啊!你的眼睛是兩顆明星,你的甜蜜的聲音比之小麥青青、山楂蓓蕾的時節送入牧人耳中的雲雀之歌還要動聽。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能傳染的話,美麗的赫米婭,我但願染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個世界都是屬於我所有,我願意把一切捐棄,但求化身為你。啊!教給我怎樣流轉眼波,用怎麼一種魔力操縱着狄米特律斯的心?
赫米婭 我向他皺着眉頭,但是他仍舊愛我。
海麗娜 唉,要是你的顰蹙能把那種本領傳授給我的微笑就好了!
赫米婭 我給他咒罵,但他給我愛情。
海麗娜 唉,要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!
赫米婭 我越是恨他,他越是跟隨着我。
海麗娜 我越是愛他,他越是討厭我。
赫米婭 海麗娜,他的傻並不是我的錯。
海麗娜 但那是你的美貌的錯處;要是那錯處是我的就好了!
赫米婭 寬心吧,他不會再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對於我就像是一座天堂;啊,我的愛人身上,存在着一種多麼神奇的力量,竟能把天堂變成一座地獄!
拉山德 海麗娜,我們不願瞞你。明天夜裡,當月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——那往往是情奔最適當的時候,我們預備溜出雅典的城門。
赫米婭 我的拉山德和我將要相會在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那裡我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人作伴了。再會吧,親愛的游侶!請你為我們祈禱;願你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時再見面吧!
拉山德 一定的,我的赫米婭。赫米婭下海麗娜;別了;如同你戀着他一樣,但願狄米特律斯也戀着你!下。
海麗娜 有些人比起其他的人來是多麼幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什麼相干呢?狄米特律斯是不這麼認為的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀着赫米婭的秋波一樣,我也是只知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛而用心靈看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鹵莽的急躁,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方面他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭着口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,也曾像下雹一樣發着誓,說他是完全屬於我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔;他知道了以後,明夜一定會到林中去追尋她。如果為着這次的通報消息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要補報我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。下。