翻譯標記 此作品正在從非中文的原文進行翻譯。歡迎您積極翻譯與修訂
原文在維基共享:source
夜船閑話
日本
作者:白隱禪師
西元一七五七年年
譯者:維基文庫

夜船閑話序言

【一】前言 寶歷丁丑年春天,長安書坊(松月堂)的某個人,從遠方寄了一封信給我的鵠林侍者,內容如下: 「據聞令師的舊紙集藏書中,有一本『夜船閑話』的草稿,據聞此書主要記載練氣養精,長生久視的神仙鍊丹秘訣,人人皆欲一窺其究竟。 尊師少部分弟子們雖有此祕笈之手抄錄本,但悉皆祕密珍藏,未肯對外界輕洩一二! 吾意以為若只把此修身要籍永久藏於金櫃,束之高閣而祕不示人,真可謂暴殄天物,使英雄無用武之地也,倒不如將之公之於世,使大眾皆能蒙受其益。祈閣下能將吾之意見轉告尊師,吾信此亦老禪師當初著作此書,廣度眾生之本願,故應不會吝於法布施也!J

於是,我(侍者自稱)當下便把書坊老闆的信函呈給老師看,老師在知悉來信之本意後,大開方便之門,歡喜讃歎,並隨喜功德,即命門人入藏經閣內搜尋此書冊之下落!竟發現此書原稿已因年代日久,收藏環境又欠佳,有一大半的內容已被蠹蟲所蠶食,我等當即用眾師兄弟間囅流傳的珍藏手抄錄本及節錄筆記加以會集校對訂正,以補充原稿缺漏之內容文句,並重新整理裝訂成冊,最後呈交老師覢自監修審閱,修正缺失並題辭作序,以記述此書得以出版面世之殊勝因緣!

【二】序言 老衲長居於鵠林山已有四十多年,謹遵師祖訓示,精進修行,足不出戶,並建立道場,收徒授業。眾弟子們來此修行參學,往往掛單十年,乃至二十年不等,然皆不負老僧所望,大都學有所成,頭角崢嶸者為數不少!

由於敝寺地方有限,新來的行腳僧只好寄居於寺外四周,他們棲身於廢宅舊舍,乃至借宿於破廟空寺,餐風露宿,備受艱辛,饑寒交迫,過着非常刻苦的修行生活。但旁觀者因未能設身處地感受其苦,皆不以此為然也。

這些行腳僧初來時,外表不乏有如宋玉、何晏般肌膚潤澤、凝脂如膏的俊美之士,但苦修一些時日之 後,就變得如杜甫、賈島般的顏面憔悴、形容枯槁,更有甚者,有如屈原之可憐清風瘦骨相,身體變得衰弱不堪。

但弟子們雖備嘗眾苦,卻甘之如飴。如此不顧軀命,參禪苦修, 終因心力交瘁,而致百病叢生,受苦不堪。老衲目睹此情此景,心中實有不忍,乃決意將自身之親身體驗及智 慧精華「內觀祕法」傾囊相授。

【三】正文 訣曰:諸參禪辦道之行人,若心火上炎,致身心虛勞,五臟不調,縱使針、灸和湯藥三管齊下,甚至神醫華陀、扁鵲再世,也是徒然罔效的!幸老納得神仙煉丹之祕傳囗訣,徒兒們不妨一試其究竟,吾敢擔保不日當有撥雲見日之奇效。

然而修此秘訣之前,先要暫時放下一切工夫,休歇一切雜念妄想,大熟睡一場。入睡之前,先將兩足盡情伸展向下,猶如用力踏在大地之上。同時把全身的元氣精神集中在肚臍、氣海及下丹田之間,乃至下行至腰腿,直至足心為止。並且需要常常也這麼做!