海利根施塔特遺囑

海林根施塔特遺囑[註 1]
又名:海利根施塔特遺囑
作者:路德維希·范·貝多芬
1802年
譯者:傅雷
海利根施塔特(德語:Heiligenstadt)傅雷譯作「海林根施塔特」。
維基百科 參閱維基百科中的:

給我的兄弟卡爾與約翰·貝多芬

海利根施塔特遺囑

噢,你們這般人,把我當做或使人把我看做心懷怨恨的,瘋狂的,或憤世嫉俗的,他們真是誣衊了我!你們不知道在那些外表之下的隱秘的理由!從童年起,我的心和精神都傾向於慈悲的情操。甚至我老是準備去完成一些偉大的事業。可是你們想,六年以來我的身體何等惡劣,沒有頭腦的醫生加深了我的病,年復一年地受着騙,空存着好轉的希望,終於不得不看到一種「持久的病症」,即使痊癒不是完全無望,也得要長久的年代。生就一副熱烈與活動的性格,甚至也能適應社會的消遣,我卻老早被迫和人類分離,過着孤獨生活。如果有時我要克服這一切,噢!總是被我殘廢這個悲慘的經驗擋住了路!可是我不能對人說:「講得高聲一些,叫喊罷;因為我是聾子!」啊!我怎能讓人知道我的「一種感官」出了毛病,這感官在我是應該特別比人優勝,而我從前這副感官確比音樂界中誰都更完滿的!——噢!這我辦不到!——所以倘你們看見我孤僻自處,請你們原諒,因為我心中是要和人們作伴的。我的災禍對我是加倍的難受,因為我因之被人誤解。在人群的交接中,在微妙的談話中,在彼此的傾吐中去獲得安慰,於我是禁止的。孤獨,完全的孤獨。越是我需要在社會上露面,越是我不能冒險。我只能過着亡命者的生活。如果我走近一個集團,我的心就慘痛欲裂,惟恐人家發覺我的病。

因此我最近在鄉下住了六個月。我的高明的醫生勸我儘量保護我的聽覺,他迎合我的心意。然而多少次我覺得非與社會接近不可時,我就禁不住要去了。但當我旁邊的人聽到遠處的笛聲而「我聽不見」時,或「他聽見牧童歌唱」而我一無所聞時,真是何等的屈辱!原關於這段痛苦的怨嘆,我要提出一些意見,為誰都不曾提過的。大家知道在《田園交響曲》第二章之末,樂隊奏出夜鶯。杜鵑。鵪鶉的歌聲;而且可說整個交響曲都是用自然界的歌唱與喁語組成的。美學家們發表過許多議論,要決定應否贊成這一類模仿音樂的嘗試。沒有一個人注意到貝多芬實在並未模仿,既然他什麼都已無法聽見:他只在精神上重造一個於他已經死滅的世界。就是這一點使他樂章中喚引起群鳥歌唱的部分顯得如此動人。要聽到它們的惟一的方法,是使它們在他心中歌唱。這一類的經驗幾乎使我完全陷於絕望:我的不致自殺也是間不容髮的事了。——「是藝術」,就只是藝術留住了我。啊!在我尚未把我感到的使命全部完成之前,我覺得不能離開這個世界。這樣我總挨延着這種悲慘的——實在是悲慘的——生活,這個如是虛弱的身體,些少變化就曾使健康變為疾病的身體!——「忍耐啊!」——人家這麼說着,我如今也只能把它來當做我的嚮導了。我已經有了耐性。——但願我抵抗的決心長久支持,直到無情的死神來割斷我的生命線的時候。——也許這倒更好,也許並不:總之我已端整好了。——二十八歲上,我已不得不看破一切,這不是容易的;保持這種態度,在一個藝術家比別人更難。

神明啊!你在天上滲透着我的心,你認識它,你知道它對人類抱着熱愛,抱着行善的志願!噢,人啊,要是你們有一天讀到這些,別忘記你們曾對我不公平;但願不幸的人,看見一個與他同樣的遭難者,不顧自然的阻礙,竭盡所能地廁身於藝術家與優秀之士之列,而能藉以自慰。

你們,我的兄弟卡爾和約翰,我死後倘施密特教授尚在人世的話,用我的名義去請求他,把我的病狀詳細敘述,在我的病史之外再加上現在這封信,使社會在我死後儘可能的和我言歸於好。——同時我承認你們是我的一些薄產的承繼者。公公平平地分配,和睦相愛,緩急相助。你們給我的損害,你們知道我久已原諒。你,兄弟卡爾,我特別感謝你近來對我的忠誠。我祝望你們享有更幸福的生活,不像我這樣充滿着煩惱。把「德性」教給你們的孩子:使人幸福的是德性而非金錢。這是我的經驗之談。在患難中支持我的是道德,使我不曾自殺的,除了藝術以外也是道德。——別了,相親相愛罷!——我感謝所有的朋友,特別是李希諾夫斯基親王和施密特教授。——我希望李希諾夫斯基的樂器能保存在你們之中任何一個的手裡。[註 2]但切勿因之而有何爭論。倘能有助於你們,那麼儘管賣掉它,不必遲疑。要是我在墓內還能幫助你們,我將何等歡喜!

若果如此,我將懷着何等的歡心飛向死神。——倘使死神在我不及發展我所有的官能之前便降臨,那麼,雖然我命途多舛,我還嫌它來得過早,我祝禱能展緩它的出現。——但即使如此,我也快樂了。它豈非把我從無窮的痛苦之中解放了出來?——死亡願意什麼時候來就什麼時候來罷,我將勇敢地迎接你。——別了,切勿把我在死亡中完全忘掉;我是值得你們思念的,因為我在世時常常思念你們,想使你們幸福。但願你們幸福!

路德維希·凡·貝多芬

一八〇二年十月六日海林根施塔特

附錄

編輯

給我的兄弟卡爾和約翰在我死後開拆並執行

海林根施塔特,一八〇二年十月十日。——這樣,我向你們告別了,——當然是很傷心地。——是的,我的希望,——至少在某程度內痊癒的希望,把我遺棄了。好似秋天的樹葉搖落枯萎一般,——這希望於我也枯萎死滅了。幾乎和我來時一樣。——我去了。——即是最大的勇氣,——屢次在美妙的夏天支持過我的,它也消逝了。——噢,萬能的主宰,給我一天純粹的快樂罷!——我沒有聽到歡樂的深遠的聲音已經多久!——噢!什麼時候,噢,神明!什麼時候我再能在自然與人類的廟堂中感覺到歡樂?——永遠不?——不!——噢!這太殘酷了!

注釋

編輯
  1. 海林根施塔特為維也納近郊小鎮名。貝多芬在此曾作勾留。(譯者注)
  2. 按係指李氏送給他的一套弦樂四重奏樂器。(譯者注)

   本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

 

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

 

此作品在版權期限是作者終身另加50年(作者於1973年或之前逝世)以下的國家以及地區(包括兩岸四地)屬於公有領域


 
不過,因為美國對較短期間規則的不接受性,這不自動適用於維基文庫網站所在的美國。對於美國作品請考慮使用{{PD-old-50-1923}}模板。

Public domainPublic domainfalsefalse