聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/西番雅書
西番雅書
編輯第一章
編輯1亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、
2我於斯土、必使百物殄絶、
3居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。
4我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、
5凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹乾而誓、
6悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、
7我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。
8殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、
9當斯之時、凡行不及踰閾、強據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、
10耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、
11抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
12耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、
13彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、
14我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
15是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、
16是日有人吹角戰鬥、以攻城垣、以擊堞樓、
17我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、
18我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。
第二章
編輯1我耶和華不悅斯民、忿怒震烈、必降以災、
2其日伊邇、流光荏苒、譬諸飄風、簸揚粃糠、我命未出、爾當自省、而悔厥過、
3斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免、
4迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、
5爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、
6瀕海之區、俱爲牧場、所有者、不過牧人之井、羣羊之牢而巳、
7適值耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅羣羊、臥於亞實基倫家、
8摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
9故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
10昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
11我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
12惟爾古實族、我必加以利刃、
13舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變爲曠野、
14羣畜與四方之獸、必臥於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、
15此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其聞、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已、
第三章
編輯1我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
2彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
3其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
4其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
5仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
6我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
7我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、
8耶和華雲、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、
9我必使異邦人、恆宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、
10自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
11昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、
12尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、
13以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、
14郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
15我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、
16當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、
17我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、
18爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
19當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、
20當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。