英吉利國太子嗣王致大清國大皇帝國書
英吉利國太子嗣王致大清國大皇帝國書 FO 1048/16/42 作者:攝政王喬治 大不列顛及愛爾蘭聯合王國 1816年1月19日 發布機關:阿美士德使團 譯者:馬禮遜 |
嘉慶皇帝頒給英咭利國王勅書 |
原文無標題,1816年8月11日譯 |
英吉利國太子嗣王熱阿爾卓代尊父熱阿爾卓三世蒙神天恩佑,奉大英吉利與依伯爾尼耶及夏那瓦諸國王、兼布倫士革及露嫩布爾等地之君、保信德者,書送請友兄大清國大皇帝萬福崇安矣。
因我尊王父貴體以為不自在,故國政盡歸我掌理。向我刻想以是事緊書知皇上,欲用各善法與中華國皇帝存和好之心,如皇考高宗純皇帝與我王父及兩大國向幸和好焉。今蒙天皇全能者賜我王父之各地連西天諸國皆獲太平,故乘此幸時,將我親愛忠臣、御前議國政兼內閣待衛王體、並為大英吉利與依伯爾尼耶等國侯爵威林比地羅耳阿美士德,向屢充過要差,而為我全信者,封以滿權正王差,遣前往中華國聖主。御前親將我恭敬慕愛皇上之誠意奏知,又將此書送皇帝恩接矣。正王差羅耳阿美士德同帶些我英國方物物工作為禮送,上以表我誠恭之意,望萬歲欣納也。因想皇上睿智仁愛常善君,赤民念及其下情或有命特信之。大臣同我王差設訴何事與兩國有益便之處,我已命示王差恊心相議,並自陳數件。據我看來,屬是要情也。如此,特願大皇帝友兄貴體金安真福無疆矣。
自英吉利京師王殿一千八百一十六年正月十九日
即國王登位五十年間付
這份文獻應使用傳統漢字,而非簡化字。校對時應以原文為準,特別注意簡化字與繁體字之間的一對多的對應關係以及異體字的使用。如果無法直接校對原文,請勿進行機器或人工轉換,以避免產生不必要的問題。 一般而言,文獻應保留其底本所使用的漢字。漢字簡化方案於1956年在中華人民共和國施行,1969年在新加坡施行。施行之前的文獻(如1956年前的文獻、未施行簡化字的地區文獻,以及1971年10月25日聯合國大會2758號決議之前的聯合國文件)通常應保留使用傳統漢字。在漢字簡化方案實施過程中出現的只有部分漢字被簡化的文檔(如中華人民共和國和蒙古人民共和國邊界條約等)通常應以原文形式保存。 |
本作品原文沒有標點。後來方便今人閲讀,而加入標點符號的版權狀況可能是:
- 若由維基文庫用戶自己的方式加入標點符號,依據知識共享 署名-相同方式共享 4.0協議(CC BY-SA 4.0)及GNU自由文檔許可證(GFDL)的條款釋出。
- 1999年7月12日,中華人民共和國國家版權局版權管理司關於古籍標點等著作權問題的答覆《權司1999第45號》,認為僅加標點不足以有創作性,但按照《中華人民共和國民法通則》(現由《中華人民共和國民法典》取代其地位)的公平和等價有償原則,利用他人的智力勞動,至少應當支付相應的對價。此處民法通則的公平和等價有償原則與著作權是分別的話題。
- 中華民國94年(2005年)4月15日,中華民國經濟部智慧財產局智慧財產局解釋令函(存檔)也認爲僅對古文加標點不足以取得新著作權。
另請參見:章忠信《著作權筆記·句讀的著作權保護》
Public domainPublic domainfalsefalse
本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。
原文 |
因本作品是聯合王國政府機構在皇家著作權下創作的作品,而在全世界都屬於公有領域,並於1974年以前出版。 參見皇家著作權下的藝術作品(Crown copyright artistic works)、皇家著作權下的非藝術作品(Crown copyright non-artistic works)及擁有皇家身份的政府機構(List of Public Bodies with Crown Status)。
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
譯文 | Public domainPublic domainfalsefalse |