此文檔未完成,一部分的原作內容還未錄入。請盡量協助改善這個頁面
飛鳥集
作者:泰戈爾
1916年
1922年
譯者:鄭振鐸

1 編輯

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.

2 編輯

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裡。
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.

3 編輯

世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

編輯

是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

5 編輯

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6 編輯

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.

7 編輯

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?

8 編輯

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂。

9 編輯

有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

10 編輯

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

11 編輯

有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏着潺潺的樂聲。

12 編輯

「海水呀,你說的是什麼?」
「是永恆的疑問。」
「天空呀,你回答的話是什麼?」
「是永恆的沉默。」

13 編輯

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

14 編輯

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

15 編輯

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

16 編輯

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

17 編輯

這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語着。

18 編輯

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

19 編輯

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫着呢。
讓我只是靜聽着吧。

20 編輯

我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。

21 編輯

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

22 編輯

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

23 編輯

「我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默着?」
「我不過是一朵花。」

24 編輯

休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。

25 編輯

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

26 編輯

神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。

27 編輯

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。

28 編輯

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

29 編輯

我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激着,以熱淚在上邊寫着她的題記:「我愛你。」

30 編輯

「月兒呀,你在等候什麼呢?」
「向我將讓位給他的太陽致敬。」

31 編輯

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

32 編輯

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

33 編輯

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

34 編輯

枯竭的河床,並不感謝它的過去。

35 編輯

鳥兒願為一朵雲。
雲兒願為一隻鳥。

36 編輯

瀑布歌唱道:「我得到自由時便有了歌聲了。」

37 編輯

我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪着。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

38 編輯

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱着,正如山間的溪水歌唱着在小石中流過。

39 編輯

當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。

40 編輯

不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。

41 編輯

群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。

42 編輯

你微微地笑着,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

43 編輯

水裡的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱着的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

44 編輯

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。

45 編輯

他把他的刀劍當作他的上帝。
當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。

46 編輯

神從創造中找到他自己。

47 編輯

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在「光」後邊。

48 編輯

群星不怕顯得象螢火那樣。

49 編輯

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

50 編輯

心是尖銳的,不是寬博的,它執着在每一點上,卻並不活動。

51 編輯

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

52 編輯

人在他的歷史中表現不出他自己,他在歷史中奮鬥着露出頭角。

53 編輯

玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈,但當明月出來時,玻璃燈卻溫和地笑着,叫明月為——「我親愛的,親愛的姐姐。」

54 編輯

我們如海鷗之與波濤相遇似的,遇見了,走近了。
海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

   本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

 

這部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1941年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地區,屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

 

這部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1958年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加60年以下的國家以及地區(包括兩岸四地、馬來西亞),屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區(包括新加坡、加拿大、韓國、新西蘭),屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse