讨论:老子 (匯校版)

由Fj217在話題關於簡繁上作出的最新留言:14 年前
版本資訊
版本 通行本
來源 老子道德真經注(王弼注版)http://www.ywsl.com/bbs/bbsshow.aspx?id=42386
貢獻者 Menchi 68.20.209.212 211.23.169.228 Chiau-fen 212.201.73.214 203.92.84.189 談天才
完成度
備註 以通行本為主,忽略助詞和虛詞的差異,其他差異則在正文中直接註明。
校對 65.25.55.194 談天才 Zcwmxn

兩版共存

編輯

  帛書本在意境上遠較傳世本優勝,但考慮到傳世本的普及程度,建議兩種版本共存,讓時間來評判它們的留存。—以上未簽名的留言是由219.129.15.66對話貢獻)在2004年12月24日 (五) 06:37加入的。

請問每章旁邊的數字表示什麼?

編輯

我也想知道--212.201.73.214 16:49 2005年12月30日 (UTC)

那是注,注有可能有版權,請不要上傳有注的文獻,那並不是原文。另外,漢字是1956年後才有的,原文獻應該要用正體字上傳。--KaurJmeb 19:28 2005年12月30日 (UTC)
漢字是自古皆有,但簡體才是1956年後的。 --Samwingkit 16:12 2006年7月3日 (UTC)

老子的思想是全世界的;即使老子現在在世,道德經也是給大家的;請不要用現在的版權來衡量這個;玷污道家的靈魂;—以上未簽名的留言是由211.137.5.53對話貢獻)在2006年11月14日 (二) 02:22加入的。

同意列舉多版本以便校對

編輯

今天無意中在一個日文網站找到了多版本對照版:UTF-8版 諸本対校道徳眞經,其中的第 18 章意思甚至是完全相反的!(當然也有可能是我理解有問題,這是本人第一次發帖,可能不符合規範,見諒。)

凡例的大概意思是說:分別使用了河上公注本的《道德真經注》和傅奕本的《道德經古本篇》作為底本。並且河上公注本中明顯是錯誤的地方用圓括號「()」括出,根據四部叢刊本用圓角括號「【】」補正。

—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年2月22日 (四) 11:01加入的。

關於白話文解釋

編輯

白話文解釋參考自黃燦章的《道德經注釋》,可能和目前大多數版本的解釋有較大的出入,但是我覺得這個是最符合實際的。如果真如「有為不如無為,有用不如無用,活着不如死了。」這種說法,那麼老子自己為什麼還要「有為」來著這本著作呢?不過裡面也有些句子太深奧,很難搞懂,希望這個翻譯能起到拋磚引玉的作用,讓大家共同來重新認識一下這位偉大的思想家。—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年2月23日 (五) 07:12加入的。—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年2月25日 (日) 05:03加入的。

校對版本來源

編輯

校對版本採用以下來源:

  1. 老子道德真經注(王弼注版),http://www.ywsl.com/bbs/bbsshow.aspx?id=42386,2007年2月12日發表。(繁體中文)
  2. 村田進氏,《UTF-8版 諸本対校道徳眞經》,http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/lt/cl/d_bunken/rhanrei.htm,2007年1月9日發表。(日文)
  3. 李耳。老子[M]。北京:中國文史出版社,2003年。(簡體中文)

—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年3月4日 (日) 09:08加入的。

關於簡繁

編輯
  • 第三十九章「孤、寡、不穀」句,仆竊以為「不穀」之「穀」字,與今之簡化字「谷」異;此詞不存在與當今所有「谷」字用法中;多認為乃「仆」之拆音;當於簡體字版中手工予以保留。 Han 2010年6月5日 (六) 15:15 (UTC)回覆
返回 "老子 (匯校版)" 頁面。