翻譯:Auferstanden aus Ruinen
從廢墟中崛起 作者:約翰尼斯·貝歇爾 1949年 譯者:Jusjih Artoria2e5 |
|
中文譯版
編輯從廢墟中昂然崛起,
向未來邁開腳步。
齊心協力服務彼此,
統一祖國德意志。
往日苦難早早過去,
團結一致來克服。
我們定要取得勝利,
要讓那燦爛陽光,
灑遍祖國大地,
灑遍祖國大地。
幸福和平快快降臨,
到祖國的大地上。
和平乃是世界所望,
一臂之力去支持。
手足一般團結一致,
公敵就能被打敗。
和平照亮四方通途,
但願母親不會再,
哀悼自己的兒,
哀悼自己的兒。
一起耕種,一起建設,
學習、工作爽翻天。
信心充足力量強健,
自由一代站起來。
祖國兒女莫要辜負,
全國人民的期望。
爾等即是祖國新生,
宛如那燦爛朝陽,
灑遍祖國大地,
灑遍祖國大地。
德語原版
編輯Auferstanden aus RuinenUnd der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nieÜber Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
Glück und Friede sei beschiedenDeutschland, unser'm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehrIhren Sohn beweint,
Ihren Sohn beweint.
Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes StrebenUns'res Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nieÜber Deutschland scheint,
Über Deutschland scheint.
授權
編輯- 原
根據德國版權法,本作品屬於公有領域,因為它是由德國公共當局或法院發布的法令、公告或判決的一部分(Official Works)。 (德意志聯邦共和國著作權法§ 第5條, 第1項).
該作品在其他國家以及地區屬於不受版權保護的作品類型。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,法律、法規,國家機關的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質的文件,及其官方正式譯文在中國大陸屬於公有領域。(也可參照維基百科的相關解釋。)
該作品或其原始文本是美國政府或其他國家的法律、命令、公告或法令(見"政府法令"等),因此具有公共領域的性質。 維基媒體服務器位於美國。 這些文件包括 "法規、法院判決、行政決定、國家法令或類似形式的政府法定材料"。 詳情見"'Compendium of U.S. Copyright Office Practices第三版。 2014年,Section 313.6(C)(2),2014。
Public domainPublic domainfalsefalse
- 譯,Jusjih(高亮部分)
Public domainPublic domainfalsefalse
- 譯,Artoria2e5
Public domainPublic domainfalsefalse