翻译讨论:公民不服从 (梭罗)

Forgetmyself在话题“初稿”中的最新留言:14年前

初稿

编辑

第一次编辑

编辑

2010年2月23日 (二) 08:21 (50,709字节) (英文版:03:55, 23 February 2010)

  • 查尔斯·沃尔夫、莎士比亚、西里尔·图尔纳及乔治·皮尔相关诗句没有查阅已有译本。
  • State何时取国或州之意?
  • 国名、州名、地名尚缺链接。

Forgetmyself 2010年2月23日 (二) 08:23 (UTC)回复

第二次编辑

编辑

2010年3月22日 (一) 03:33 (50,709字节) 把“高贵无产”改为“高贵富产”,路易王子应当是富有的,原来对于“too”的理解有误。

Forgetmyself 2010年3月22日 (一) 03:36 (UTC)回复

关于引用的诗:其他版本译文参考

编辑
  • 《约翰王》
    • [英] 威廉·莎士比亚(1994年).“约翰王”(朱生豪 译,吴兴华 校),莎士比亚全集(二),朱生豪 等 译,1995年11月北京第1版,外国诗歌丛书,北京:人民文学出版社,第692-693页.ISBN 7-02-002013-5
“我是堂堂大国的储君,不是可以给人利用、听人指挥的;世上无论哪一个政府都不能驱使我做它的忠仆和工具。”
返回到“公民不服从 (梭罗)”页面。