「此生或彼生」
(重定向自“此生或彼生”)
“此生或彼生”。
現在寫出這樣五個字來,問問讀者:是什麼意思?
倘使在《申報》上,見過汪懋祖先生的文章,“……例如說‘這一個學生或是那一個學生’,文言只須‘此生或彼生’即已明瞭,其省力爲何如?……”的,那就也許能够想到,這就是“這一個學生或是那一個學生”的意思。
否则,那回答恐怕就要遲疑。因爲這五個字,至少還可以有兩種解釋:一,這一個秀才或是那一個秀才(生員);二,這一世或是未來的别一世。
文言比起白話來,有時的確字數少,然而那意義也比較的含胡。我們看文言文,往往不但不能增益我們的智識,並且須仗我們已有的智識,给牠注解,補足。待到翻成精密的白話之後,這才算是懂得了。如果一徑就用白話,即使多寫了幾個字,但對于讀者,“其省力爲何如”?
我就用主張文言的汪懋祖先生所舉的文言的例子,证明了文言的不中用了。
(六月二十三日。)