「此生或彼生」

(重定向自“此生或彼生”
零食 「此生或彼生」
作者:魯迅
(署名:白道
1934年6月23日
正是時候
本作品收錄於《花邊文學

  “此生或彼生”。

  現在寫出這樣五個字來,問問讀者:是什麼意思?

  倘使在《申報》上,見過汪懋祖先生的文章,“……例如說‘這一個學生或是那一個學生’,文言只須‘此生或彼生’即已明瞭,其省力爲何如?……”的,那就也許能够想到,這就是“這一個學生或是那一個學生”的意思。

  否则,那回答恐怕就要遲疑。因爲這五個字,至少還可以有兩種解釋:一,這一個秀才或是那一個秀才(生員);二,這一世或是未來的别一世。

  文言比起白話來,有時的確字數少,然而那意義也比較的含胡。我們看文言文,往往不但不能增益我們的智識,並且須仗我們已有的智識,给牠注解,補足。待到翻成精密的白話之後,這才算是懂得了。如果一徑就用白話,即使多寫了幾個字,但對于讀者,“其省力爲何如”?

  我就用主張文言的汪懋祖先生所舉的文言的例子,证明了文言的不中用了。

  (六月二十三日。)

1996年1月1日,这部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1936年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse