翻译:十四行诗 18 (莎士比亞)
(重定向自十四行诗 18 (莎士比亞))
我拿夏日和你相比如何
你会更加的可爱与悠恬
五月花蕾婀娜疾风欲折
夏之租期在须臾间届满
穹苍目光纵有火热之时
他金色的容颜也常黯淡
尤物芬芳终有香消之时
出于偶然或自然之变幻
但你如永恒的夏季不褪
不失上天恩赐你的俊秀
死神也不能在幽冥夸嘴
当你如永恒的诗歌不朽
人若鼻息尚存或眼能见
此诗流传你便生意盎然
本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文 | Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
译文 | Public domainPublic domainfalsefalse Public domainPublic domainfalsefalse |