聖經 (文理和合)/阿摩司書

第一章 编辑

1猶大烏西亞以色列約阿施耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○

2曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○

3耶和華曰、大馬色干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以打穀鐵器撻基列也、

4我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、

5大馬色之楗、殲亞文谷之居民、及伯伊甸之執杖者、使亞蘭人爲俘、而至吉珥、耶和華言之矣、○

6耶和華曰、迦薩干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其盡虜人民、付於以東也、

7我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、

8亞實突之居民、及亞實基倫之執杖者、反手以攻以革倫非利士之遺民滅亡、主耶和華言之矣、○

9耶和華曰、推羅干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其付衆民於以東、不念昆弟之約也、

10我必降火於推羅城垣、燬其宮室、○

11耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、

12我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○

13耶和華曰、亞捫族干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其刳剔基列之孕婦、恢廓其境土也、

14我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬬之日、颶風暴雨之時、

15其王與牧伯爲俘、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第二章 编辑

1耶和華曰、摩押干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其焚以東王之骨爲灰也、

2我必降火於摩押、燬加畧宮室、摩押必死於鼓譟喧譁角聲之中、

3我必翦滅其士師、殺戮其牧伯、耶和華言之矣、○

4耶和華曰、猶大干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其棄耶和華之法律、不守其典章、厥祖所行之虛誕、使之迷惘、

5我必降火於猶大、燬耶路撒冷宮室、○

6耶和華曰、以色列干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其鬻義人而得銀、鬻貧民以易屨也、

7貪貧窮者蒙首之塵、窒温柔者所行之路、父子同近一女、辱我聖名、

8以所質之衣、陳於諸壇之側、偃臥其上、以所罰之酒、飲於其神之室、

9昔我滅亞摩利人於爾前、其人高若香柏、強如橡樹、我上滅其果、下絕其根、

10我亦攜爾出埃及、導爾歷曠野、凡四十年、俾爾據有亞摩利人之地、

11耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、

12爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、

13我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、

14疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、

15執弓者不得屹立、捷足者不得脫逃、乘馬者不能自救、

16是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第三章 编辑

1以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、

2地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、

3二人若不相約、豈能偕行乎、

4獅未攫物、豈咆哮於林乎、稚獅無所獲、豈怒吼於穴乎、

5地上若未設機、鳥豈罹於網乎、無有所獲、機豈起於地乎、

6邑中吹角、民豈不懼乎、邑中遭禍、豈非耶和華所爲乎、

7主耶和華若不以祕密、先示其僕諸先知、則無所行、

8獅旣吼、孰不懼乎、主耶和華旣有命、孰不宣之、○

9當於亞實突埃及之宮室、宣告曰、其集於撒瑪利亞山、觀其中之擾亂、及其暴虐、

10耶和華曰、彼以殘暴刧奪、所得之物、藏於其第、不知行正、

11故主耶和華曰、將有敵人環繞斯土、敗爾力、掠爾第、

12耶和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞以色列人、坐於榻隅、據於華毯之牀、其得救也、亦將若是、

13主耶和華、萬軍之上帝曰、爾其聽之、以戒雅各家、

14我罰以色列罪愆之日、亦必罰伯特利之壇、斫其壇角、俾墜於地、

15且擊其冬夏之室、毀其象牙之室、多室歸於無有、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第四章 编辑

1撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、

2主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、

3爾必出城缺而直前、投於哈門、耶和華言之矣、○

4其往伯特利而干罪、至吉甲而增愆、每晨奉爾祭品、每三日而獻什一、

5焚獻有酵之酬恩祭、以樂獻祭炫示於人、以色列人歟、斯乃爾所悅者、主耶和華言之矣、

6我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、

7穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田無雨、則枯槁焉、

8如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、

9我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、爲蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、

10我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、

11我傾覆爾中之城邑、若上帝傾覆所多瑪蛾摩拉然、爾如燼木、得拔於火、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、

12以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、

13彼造山創風、以人之意念示人、變清晨爲昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、

  ↑返回頂部

第五章 编辑

1以色列家歟、我爲爾作哀歌、爾其聽之、

2以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、

3主耶和華曰、以色列家之邑、出千人者遺百人、出百人者遺十人、

4故耶和華謂以色列家曰、爾其尋我則得生、

5勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必爲虛無、

6爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、

7爾曹變公平爲茵蔯、委義於地、

8當求造昴參、變晦冥爲晨光、使白晝爲黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、

9彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、

10督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、

11以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、

12蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、

13斯乃奸惡之時、達人緘默、

14其求善、勿求惡、俾爾得生、則萬軍之上帝耶和華必偕爾、依爾所言焉、

15爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於約瑟之遺民、

16主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、

17在諸葡萄園、亦必號咷、蓋我經行於爾中、耶和華言之矣、

18爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、

19如人避獅而遇熊、入室捫壁、被齧於蛇、

20耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、

21爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、

22爾雖獻燔祭素祭、我不悅納、爾肥牲之酬恩祭、我不垂顧、

23爾謳歌之聲、撤於我前、爾琴瑟之音、我不聽聞、

24惟願公平如流水之滾滾、仁義如巨川之源源、

25以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、

26爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、卽爾之神星、爲己所造者、

27故我必使爾被虜至大馬色外、名爲萬軍之上帝耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第六章 编辑

1安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、

2爾其往甲尼而觀、自彼至哈馬大邑、下至非利士迦特、其邑豈愈於此國乎、其境豈廣於爾境乎、

3爾以爲患難之日遙遠、致暴虐之位速設、

4偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、

5和琴瑟之聲、歌無謂之曲、爲己而製樂器、同乎大衞

6以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而爲約瑟之難、則不憂焉、

7彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、

8萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、

9若於一室遺有十人、俱必死亡、

10人之親屬焚其尸者、攜骸出室、問內室之人曰、尚有人偕爾否、彼曰無有、又曰緘默、勿道耶和華之名、

11蓋耶和華出令、巨室被擊而碎、小屋亦遭殘破、

12馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平爲荼毒、變義果爲茵蔯、

13虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、

14萬軍之上帝耶和華曰、以色列家歟、我將興一國以敵爾、自哈馬之道、至亞拉巴之溪、困苦爾焉、

  ↑返回頂部

第七章 编辑

1主耶和華示我一事、爲王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、

2蝗蟲食盡境內之草、我曰、主耶和華歟、求爾赦宥、雅各微小、何能卓立乎、

3耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○

4主耶和華復示我一事、主耶和華以火施罰、涸其巨淵、將焚土地、

5我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、

6耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○

7又示我一事、爰有牆垣、依準繩所築者、主執準繩、立於其側、

8耶和華諭我曰、阿摩司歟、爾所見維何、對曰、準繩、曰、我將置準繩於我民以色列中、不復赦宥之、

9以撒之崇邱必荒寂、以色列之聖所必荒蕪、我將興起、以刃攻耶羅波安家、○

10伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列耶羅波安曰、阿摩司以色列家、圖謀叛爾、彼之所言、國不能堪、

11阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、

12亞瑪謝又謂阿摩司曰、先見歟、爾其遁往猶大地、在彼可得餬口、而預言焉、

13惟在伯特利勿復預言、蓋此爲王之聖所、國家之宮室也、

14阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、

15耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、

16今爾其聽耶和華言、爾曰勿對以色列預言、勿對以撒家發言、

17故耶和華曰、爾妻將在邑中爲妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、

  ↑返回頂部

第八章 编辑

1主耶和華示我夏果一筐、

2曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、

3主耶和華曰、是日殿中之歌、變爲號咷、尸骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、

4爾欲吞噬窮乏、滅絕斯土之貧民者、其聽我言、

5爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、

6以銀購窮乏、以屨易貧民、以劣麥出售、

7耶和華指雅各之榮而誓曰、彼之所爲、我永不忘、

8斯地豈不因此而震動、居其中者豈不悲哀乎、斯地將墳起、如大河之漲、搖撼而復下陷、如埃及之河焉、

9主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、

10使爾節期變爲愁日、謳詠變爲哀歌、人各束麻、衆咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、

11主耶和華曰、時日將至、我必使饑饉臨於斯土、人之飢也、非因無糧無水、乃因未聽耶和華之言也、

12人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、

13是日也、美女少男、必因渴而疲憊、

14凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、

  ↑返回頂部

第九章 编辑

1我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於衆首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、

2彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、

3雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、

4雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃爲殃、非爲祥也、

5蓋主萬軍之耶和華捫斯地、地卽消融、凡居其中者必悲哀、地將墳起、如大河之漲、而復下陷、如埃及之河焉、

6彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、

7耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託亞蘭人出吉珥乎、

8維此干罪之國、主耶和華注目視之、將滅之於地、惟不盡滅雅各家、耶和華言之矣、

9我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、

10我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨於我、必死於刃、○

11是日也、我將起大衞傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、

12使彼得以東之遺民、及以我名而稱之諸邦、行斯事之耶和華言之矣、

13耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、

14我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、

15我植我民於故土、不復見拔於我所錫之地、爾上帝耶和華言之矣、

  ↑返回頂部