翻译:十四行诗 116 (莎士比亞)
心灵真挚的结合
莫使我难
若因变节的试探而变卦
或因强权的掠夺而屈身
爱即不是爱
哦不 爱是亘古不移的灯塔
它凝望着波涛骇浪而屹立如山
它是指引迷航的星辰
虽然其高可丈却是无价
纵使红颜
终被岁月的镰刀给收割
爱却不为光阴所欺瞒
它不伴随分秒与日月的变化而更动
甚而经得起考验直到万有的终点
如能证明我言之误
我既未曾动笔亦无人曾有真爱
本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文 | Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
译文 | Public domainPublic domainfalsefalse Public domainPublic domainfalsefalse |