翻译:恶之华/受诅嘅女人(德尔芬同希波吕塔)
← | 列斯伏斯岛 | 受诅嘅女人(德尔芬同希波吕塔) 作者:夏尔·皮耶·波德莱尔 译者:木枚 |
受诅嘅女人 |
|
怠惰灯火嘅苍白光辉,
其所在嘅软垫浸淫住香味,
希波吕塔梦中见到嘅系,
有力嘅爱抚将佢懵懂嘅轻纱揭起。
佢寻寻觅觅,眼神因风暴变忧愁,
相对佢嘅幼稚,天空早已遥遥领先,
就似个旅人拎返转头,
睇睇朝早掠过咗嘅蓝色地平线。
佢慵懒泪水所在嘅眼光彩无几、
受挫嘅神态、呆滞、哀怨嘅狂喜、
敞开如好虚荣嘅兵器嘅颓靡双臂、
一切都显露住脆弱嘅美。
两脚伸张,冷静又充满欢喜,
德尔芬以热切嘅双眼筹备,
似只猛兽喺猎物身上用牙标记,
再喺佢身边监视不寐。
有力嘅美跪喺纤弱嘅美面前,
绝美嘅佢放纵啖吸入
胜利嘅美酒,再喺佢身边伸展,
就似将温柔嘅谢意采拾。
佢带住苍白嘅受害人嘅眼寻觅
由快乐唱出嘅沉默赞美音色,
佢所揾嘅无限而崇高嘅感激,
就好似长叹从眉目中逃匿。
“亲爱嘅希波吕塔,你有咩谂法?
你知唔知而家并唔应当
将对你初生玫瑰嘅神圣屠杀,
献畀残酷微风搞到佢哋凋亡?
我嘅亲吻微不足道,
如蜉蝣抚摸巨大夜湖嘅琉璃,
你爱人嘅吻挖出一道道槽,
似足战车同耙犁所向披靡。
佢哋似喺你上面经过似行旅大批,
踏住牛马无情嘅铁蹄,
希波吕塔,我嘅姐妹!拧转面过嚟,
你,系我嘅灵同心、另一半同全体,
将你充满湛蓝同星辰嘅眼望向我!
为咗眼神之魅力,膏药嘅神圣,
我会揭起最暧昧嘅快乐嘅纱罗,
再氹你入睡,进入无尽嘅梦境!”
但希波吕塔,抬起青春嘅面容:
“我并唔系不知感恩同忏悔,
我嘅德尔芬,我痛苦又忧心忡忡,
就好似深宵而可怕嘅宴会。
我感觉到沉重嘅惊恐
同四散嘅魅影幢幢,
佢哋想引领我到嘅路时常流动,
再畀残忍嘅地平线包得水泄不通。
我哋系咪做咗件怪异嘅举止?
麻烦你解释下我嘅烦恼同恐惧:
当你同我讲‘我嘅天使!’
我惊到震,但感觉到个嘴向你奔去。
我嘅思绪,你唔好啖样望住我!
我严选嘅姐妹,我嘅爱永不停止,
即使你会系个处心积虑嘅陷阱,
同埋象征我嘅破灭嘅开始!”
德尔芬抖动佢悲剧嘅鬃毛,
仿佛喺铁脚架上用力踏足,
不祥嘅眼用霸道嘅声道相告:
“边个敢喺爱面前提及地狱?
愿无用嘅空想家遭受果报,
佢前无古人,出于自己嘅愚蠢,
对个无解又徒劳嘅问题爱慕,
想喺情爱之事夹杂诚信!
喺奥妙嘅谐和入边,有人想
统合阴影同热力、黑夜同白昼,
佢哋冇得用被命名为爱嘅红阳
去温暖佢麻痹嘅身躯,直到永久!
走啦,你想嘅话,去揾个蠢老公,
向佢残忍嘅亲吻将纯洁心肠提供。
然后,怀住满满懊悔同惊恐,
你会为我带嚟受沾污嘅双胸......
呢度一人不能侍二主!”
但个细路,如卸下痛苦嘅庞大深沉,
突然大嗌:“擘大口嘅深渊身处
我嘅身心不断扩张,深渊即我心!
佢如火山炙热,如虚空深邃!
冇嘢可以满足呢只呻吟嘅怪兽
并且将奥墨尼德斯嘅饥渴消除,
佢燃烧自己嘅血,火把在手。
但愿紧闭嘅窗帘将我哋与世隔绝,
疲惫可以令我哋好好休养!
我想喺你深厚脯自我了决,
喺你嘅乳房觅得坟墓嘅清凉。
降临啦,降临啦,可悲嘅受害人,
请降临自永恒地狱嘅道路,
再向幽壑最深之处投身,
嗰度鞭打诸罪嘅风唔系由天吹到,
纷杂嘅乱局被烹煮于风暴嘅声噪。
狂乱之影,朝住你欲望嘅目朝疾行。
你永远都平息唔到自己嘅狂怒,
而你嘅惩罚又因快乐而生。
一丝清光都未曾将你嘅洞穴照见,
狂乱嘅恶臭从墙罅渗出嚟,
一边好似灯笼啖点燃,
用佢可怕嘅香气贯穿你嘅身体。
你嘅愉悦粗糙而无种,
一改你嘅饥渴,硬直你嘅外皮,
而强烈欲望嘅乱风,
拍打你嘅血肉,似块残旧嘅旗。
远离流浪又受诅嘅活人,
越过沙漠,就似狼飞奔,
去命运自决,混沌嘅灵魂,
逃离你心怀嘅壮阔无垠!