翻译:恶之华/受诅嘅女人(德尔芬同希波吕塔)

列斯伏斯岛 受诅嘅女人(德尔芬同希波吕塔)
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
受诅嘅女人
本作品收录于《Translation:恶之华


怠惰灯火嘅苍白光辉,
其所在嘅软垫浸淫住香味,
希波吕塔梦中见到嘅系,
有力嘅爱抚将佢懵懂嘅轻纱揭起。

佢寻寻觅觅,眼神因风暴变忧愁,
相对佢嘅幼稚,天空早已遥遥领先,
就似个旅人拎返转头,
睇睇朝早掠过咗嘅蓝色地平线。

佢慵懒泪水所在嘅眼光彩无几、
受挫嘅神态、呆滞、哀怨嘅狂喜、
敞开如好虚荣嘅兵器嘅颓靡双臂、
一切都显露住脆弱嘅美。
两脚伸张,冷静又充满欢喜,
德尔芬以热切嘅双眼筹备,
似只猛兽喺猎物身上用牙标记,
再喺佢身边监视不寐。

有力嘅美跪喺纤弱嘅美面前,
绝美嘅佢放纵啖吸入
胜利嘅美酒,再喺佢身边伸展,
就似将温柔嘅谢意采拾。

佢带住苍白嘅受害人嘅眼寻觅
由快乐唱出嘅沉默赞美音色,
佢所揾嘅无限而崇高嘅感激,
就好似长叹从眉目中逃匿。

“亲爱嘅希波吕塔,你有咩谂法?
你知唔知而家并唔应当
将对你初生玫瑰嘅神圣屠杀,
献畀残酷微风搞到佢哋凋亡?

我嘅亲吻微不足道,
如蜉蝣抚摸巨大夜湖嘅琉璃,
你爱人嘅吻挖出一道道槽,
似足战车同耙犁所向披靡。

佢哋似喺你上面经过似行旅大批,
踏住牛马无情嘅铁蹄,
希波吕塔,我嘅姐妹!拧转面过嚟,
你,系我嘅灵同心、另一半同全体,

将你充满湛蓝同星辰嘅眼望向我!
为咗眼神之魅力,膏药嘅神圣,
我会揭起最暧昧嘅快乐嘅纱罗,
再氹你入睡,进入无尽嘅梦境!”

但希波吕塔,抬起青春嘅面容:
“我并唔系不知感恩同忏悔,
我嘅德尔芬,我痛苦又忧心忡忡,
就好似深宵而可怕嘅宴会。

我感觉到沉重嘅惊恐
同四散嘅魅影幢幢,
佢哋想引领我到嘅路时常流动,
再畀残忍嘅地平线包得水泄不通。

我哋系咪做咗件怪异嘅举止?
麻烦你解释下我嘅烦恼同恐惧:
当你同我讲‘我嘅天使!’
我惊到震,但感觉到个嘴向你奔去。

我嘅思绪,你唔好啖样望住我!
我严选嘅姐妹,我嘅爱永不停止,
即使你会系个处心积虑嘅陷阱,
同埋象征我嘅破灭嘅开始!”

德尔芬抖动佢悲剧嘅鬃毛,
仿佛喺铁脚架上用力踏足,
不祥嘅眼用霸道嘅声道相告:
“边个敢喺爱面前提及地狱?

愿无用嘅空想家遭受果报,
佢前无古人,出于自己嘅愚蠢,
对个无解又徒劳嘅问题爱慕,
想喺情爱之事夹杂诚信!
喺奥妙嘅谐和入边,有人想
统合阴影同热力、黑夜同白昼,
佢哋冇得用被命名为爱嘅红阳
去温暖佢麻痹嘅身躯,直到永久!


走啦,你想嘅话,去揾个蠢老公,
向佢残忍嘅亲吻将纯洁心肠提供。
然后,怀住满满懊悔同惊恐,
你会为我带嚟受沾污嘅双胸......

呢度一人不能侍二主!”
但个细路,如卸下痛苦嘅庞大深沉,
突然大嗌:“擘大口嘅深渊身处
我嘅身心不断扩张,深渊即我心!

佢如火山炙热,如虚空深邃!
冇嘢可以满足呢只呻吟嘅怪兽
并且将奥墨尼德斯嘅饥渴消除,
佢燃烧自己嘅血,火把在手。

但愿紧闭嘅窗帘将我哋与世隔绝,
疲惫可以令我哋好好休养!
我想喺你深厚脯自我了决,
喺你嘅乳房觅得坟墓嘅清凉。

降临啦,降临啦,可悲嘅受害人,
请降临自永恒地狱嘅道路,
再向幽壑最深之处投身,
嗰度鞭打诸罪嘅风唔系由天吹到,

纷杂嘅乱局被烹煮于风暴嘅声噪。
狂乱之影,朝住你欲望嘅目朝疾行。
你永远都平息唔到自己嘅狂怒,
而你嘅惩罚又因快乐而生。

一丝清光都未曾将你嘅洞穴照见,
狂乱嘅恶臭从墙罅渗出嚟,
一边好似灯笼啖点燃,
用佢可怕嘅香气贯穿你嘅身体。

你嘅愉悦粗糙而无种,
一改你嘅饥渴,硬直你嘅外皮,
而强烈欲望嘅乱风,
拍打你嘅血肉,似块残旧嘅旗。

远离流浪又受诅嘅活人,
越过沙漠,就似狼飞奔,
去命运自决,混沌嘅灵魂,
逃离你心怀嘅壮阔无垠!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse