翻译:枫叶永恒
枫叶永恒 The Maple Leaf Forever 作者:Alexander Muir 1867年 译者:维基文库 |
第一段
编辑- 勇武无畏,英雄总兵。
- 大英海岸,扬帆启程。
- 千里迢迢,手握旗柄。
- 牢牢插上,北美之境。
- 爱国全心,忠君倾情。
- 旗海飘扬,何等光荣。
- 草绽三叶,蓟花满城。
- 玫瑰满谷,枫叶长永!
副歌
编辑- 红枫红枫,团结之征。
- 天佑英皇,枫叶长永!
第二段
编辑- 焦土赤地,高山之岭。
- 吾等先祖,并肩远征。
- 保国自由,社稷安宁。
- 英勇奋战,洒血夺胜。
- 吾民之权,为血所凝。
- 千秋万世,誓死不摒。
- 万世不朽,如众英灵。
- 同声高呼,枫叶长永!
副歌
编辑- 红枫红枫,团结之征。
- 天佑英皇,枫叶长永!
第三段
编辑- 绵延国土,处处美景。
- 万物锦绣,谷碧水清。
- 满地珍宝,林贵湖净。
- 万民平等,民主法政。
- 惟愿此域,世代和平。
- 国民敦睦,亲如弟兄。
- 政通人和,法度明正。
- 自由之国,枫叶长永!
副歌
编辑- 红枫红枫,团结之征。
- 天佑英皇,枫叶长永!
第四段
编辑- 悦乐英伦,天地艳明。
- 幽幽皇居,树木丛骈。
- 苏爱二岛,魂牵梦萦。
- 珍如翡翠,润似碧琼。
- 高唱此歌,嘹亮动听。
- 威震岩林,直上山顶。
- 天佑加国,天佑大英。
- 天佑英皇,枫叶长永!
副歌
编辑- 红枫红枫,团结之征。
- 天佑英皇,枫叶长永!
本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文 | Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
译文 | Public domainPublic domainfalsefalse |