翻译:枫叶永恒

枫叶永恒
The Maple Leaf Forever

作者:Alexander Muir
1867年
译者:维基文库

第一段

编辑
勇武无畏,英雄总兵。
大英海岸,扬帆启程。
千里迢迢,手握旗柄。
牢牢插上,北美之境。
爱国全心,忠君倾情。
旗海飘扬,何等光荣。
草绽三叶,蓟花满城。
玫瑰满谷,枫叶长永!

副歌

编辑
红枫红枫,团结之征。
天佑英皇,枫叶长永!

第二段

编辑
焦土赤地,高山之岭。
吾等先祖,并肩远征。
保国自由,社稷安宁。
英勇奋战,洒血夺胜。
吾民之权,为血所凝。
千秋万世,誓死不摒。
万世不朽,如众英灵。
同声高呼,枫叶长永!

副歌

编辑
红枫红枫,团结之征。
天佑英皇,枫叶长永!

第三段

编辑
绵延国土,处处美景。
万物锦绣,谷碧水清。
满地珍宝,林贵湖净。
万民平等,民主法政。
惟愿此域,世代和平。
国民敦睦,亲如弟兄。
政通人和,法度明正。
自由之国,枫叶长永!

副歌

编辑
红枫红枫,团结之征。
天佑英皇,枫叶长永!

第四段

编辑
悦乐英伦,天地艳明。
幽幽皇居,树木丛骈。
苏爱二岛,魂牵梦萦。
珍如翡翠,润似碧琼。
高唱此歌,嘹亮动听。
威震岩林,直上山顶。
天佑加国,天佑大英。
天佑英皇,枫叶长永!

副歌

编辑
红枫红枫,团结之征。
天佑英皇,枫叶长永!

   本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

 

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

Public domainPublic domainfalsefalse