小小的比較
也消
1935年11月5日
本作品收錄於《新文字半月刊 (第6期)

拉丁化新文字和國語羅馬字都是拚音文字,都是想用來替代漢字的。但是國語羅馬字終於因其本身複雜,不能使忙廹中掙扎的大衆們瞭解,所以推行了好多年,只是在教授學者群中轉圈子。拉丁化新文字則脫去了一切複雜的羈絆,使他自身做成了最進步的最簡易的一種文字,所以推行不久,便得到了廣大群衆的擁護。現在我們把國語羅馬字和新文字寫的歌謠,作一個小比較。

漢字

棗葉尖,
柳葉長,
十八的大姐,九歲的郎!

說是郎,
郎又小;
說是孩兒,不叫娘。

新文字

Zaojer gian,
Liujer chang,
Shbadi dagie, giusuidi lang!

Shuosh lang,
Lang iu siao;
Shuosh xair, buziao niang.

國語羅馬字

Tzao yel jian,
Leou yel chang,
Shyrbade dahjiee, jeou sueyde lang!

Shuosh lang,
Lang yow sheau;
Shuosh harl, bu jiaw niang.

其中新文字中沒有什麼變化只把音拚出來就是了。國語羅馬字卻變化很多。如第一句的「葉兒」本是iel,因爲是去聲所以把i變成y。第二句『柳』字本是liou,因爲是上聲,iou又是復韻符,所以把i改成e。『長』字本是chang,和新文字一樣,但因為是陽平,所以在開口韻符後加r。其他的也是一樣。那麼,這兩種文字的難易一看就知道了。

這部作品以匿名或別名發表,確實作者身份不明,或者以法人、非法人單位名義但非作者個人名義發表,1996年1月1日在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,在美國以及版權期限是匿名、別名、法人、非法人單位作品發表起80年以下的國家以及地區屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse