聖經 (文理和合)/但以理書
目錄
|
第一章
編輯
1猶大王約雅敬三年、巴比倫王尼布甲尼撒、至耶路撒冷圍之、
2主以猶大王約雅敬、及上帝室之器一分、付於其手、攜器至示拿地、入於其神之廟、置於其神之庫、
3王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
4卽少年無疵、美姿容、嫻智慧、具知識、明格致、可侍於王宮者、教以迦勒底人之學術語言、
5王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、
6中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
7宦官長易其名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼雅曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞撒利雅曰亞伯尼歌、
8惟但以理立志、不以王膳與酒自汚、遂求宦官長免其受汚、
9上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
10宦官長謂但以理曰、我畏我主我王、旣定爾之飲食、何可見爾形容憔悴、不及爾同年少者乎、若然、則於王前、使我莫保首領、
11宦官長委保傅、監理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
12但以理謂之曰、請試爾僕、飯蔬飲水十日、
13後觀我容、及食王膳少者之容、依爾所見而待爾僕、
14乃允斯事、試之十日、
15越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
16保傅乃去所頒之膳與酒、食以菜蔬、
17此四少者、上帝賜以知識聰睿、精於文字學術、但以理洞悉諸啟示及夢兆、
18屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、
19王與之言、見其中無及但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅者、遂侍於王前、
20王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
21但以理在彼、至古列王元年、
第二章
編輯
1尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
2乃召巫人、術士卜筮、及迦勒底人咸至、爲王說夢、衆入、立於王前、
3王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
4迦勒底人以亞蘭方言奏王曰、願王萬歲、請以夢告僕、我則解之、
5王曰、我命已出、如爾不以夢、及其解告我、必解爾體、使爾室爲糞場、
6如以夢及其解告我、則必自我而獲品物、賞賚、及大尊榮、故當以夢及其解告我、
7彼復奏王曰、請以夢告僕、我則解之、
8王曰、我確知爾欲延其時、因知我命已出、
9如爾不以夢告我、祇以一法懲爾、因爾設誑言妄語告我、以待其時變易、爾其以夢告我、則知爾能解之、
10迦勒底人對曰、王之事、天下無能示之、從未有君王、主治者、掌權者、以此詰巫人術士、及迦勒底人者、
11王所詰者罕矣、除不居於形軀之神外、無能告王、
12王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
13王命出、將誅哲士、則索但以理、及其同儕、欲殺之、
14王之侍衞長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審愼與之言、
15曰、王命何若是嚴急哉、亞畧以情告之、
16但以理入覲、求王寬限、爲王解之、○
17但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
18請其爲此祕奧、求天上上帝矜憫、免但以理及其同儕、與其餘之巴比倫哲士偕亡、
19於夜間異象中、此祕奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
20曰、智慧能力悉屬上帝、願其名受頌美、永世靡曁、
21彼變更時日、廢立君王、以智賜哲士、以識賜達人、
22顯示隱微深奧之事、洞悉暗中所有、光與之偕、
23我列祖之上帝歟、我稱謝頌美爾、錫我智能、以我儕之所求示我、俾知王事、
24但以理入、見王所命殲巴比倫哲士之亞畧曰、勿殲巴比倫哲士、引我覲王、我必爲王解之、○
25亞畧急引但以理入覲王、奏曰、於猶大俘囚中、我得一人、彼將爲王解之、
26王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
27但以理對曰、王所問之祕奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
28惟在天有上帝、顯示祕奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在牀所得之夢、及所見之異象乃此、
29王在牀時、思未來之事、今顯示祕奧者、以必有之事示爾、
30此祕奧顯示於我、非因我有智慧、逾於衆生、乃以夢兆告王、俾知心之所思、
31王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
32像首爲精金、胸臂爲銀、腹股爲銅、
33其脛爲鐵、其足半鐵半泥、
34王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、
35於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、爲風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成爲大山、遍盈天下、
36所夢若是、我今爲王解之、
37王歟、爾爲諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
38凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首卽爾也、
39爾後將有一國興起、亞於爾國、又有其三之國若銅、統轄天下、
40復有其四之國、堅剛似鐵、夫鐵能服百物而碎之、此國亦必行破壞如鐵然、
41爾見其足與趾、半爲陶人之泥、半爲鐵者、其國必分、爾見鐵雜於泥、其國必有力如鐵然、
42其趾半鐵半泥、其國亦半強半弱、
43爾見鐵雜於泥、其民必與異族混雜、惟彼此不相洽、如鐵不與泥合然、
44當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
45爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實眞、所解誠確、
46尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
47王語但以理曰、爾之上帝、誠爲諸神之上帝、諸王之主、顯示祕奧、使爾知此祕奧、
48王乃使但以理爲大、加以重賚、立之治巴比倫全州、爲巴比倫哲士之長、
49但以理求於王、王乃立沙得拉米煞亞伯尼歌、分理巴比倫州事、惟但以理侍於御門、
第三章
編輯
1尼布甲尼撒王製金像、高六十肘、廣六肘、立於巴比倫州杜拉平原、
2遣使召諸方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸至、爲尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、
3於是方伯、大臣牧伯、刑官庫司、議士士師、及諸州牧咸集、爲尼布甲尼撒王所立之像、行敬奉之禮、俱立於像前、
4遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
5爾於何時、聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、卽當伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
6凡不伏拜者、卽時投於烈火之爐、
7諸民聞角簫琵琶琴瑟、及各樂器之音時、諸民諸國、諸方言者、遂伏拜尼布甲尼撒王所立之金像、
8時、有迦勒底數人、進前控猶大人、
9奏尼布甲尼撒王曰、願王萬歲、
10王歟、爾曾頒詔、凡聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、當伏拜金像、
11凡不伏拜者、必投於烈火之爐、
12有猶大數人、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、乃王所立、以理巴比倫州事者、王歟、斯人不尊重爾、不事爾神、不拜爾所立之金像、
13尼布甲尼撒怒、忿甚、命攜沙得拉米煞亞伯尼歌至、遂攜之至於王前、
14尼布甲尼撒謂之曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、爾曹不事我神、不拜我所立之金像、乃故意乎、
15今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必卽時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
16沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
17果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
18卽不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
19尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亞伯尼歌變色、命爇其爐、烈較尋常七倍、
20亦命軍中壯士數人、縛沙得拉米煞亞伯尼歌、投諸烈火之爐、
21三人被縛、仍衣褲袍與褻服、及他衣、投於烈火之爐、
22因王命孔亟、其爐甚熱、投沙得拉米煞亞伯尼歌之人、俱爲火燄所斃、
23沙得拉米煞亞伯尼歌三人被縛、墮於烈火之爐、
24時、尼布甲尼撒王駭異、急起、謂議士曰、我所縛而投於火者、非三人乎、對曰、王歟、是也、
25王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、
26尼布甲尼撒近烈火之爐門曰、至上上帝之僕、沙得拉米煞亞伯尼歌歟、其出而前、三人卽自火中出、
27方伯大臣牧伯、及王之議士咸集、見此三人、火不能傷其身、首髮不焦、衣服不變、火燎之臭、亦未及之、
28尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
29我今頒詔、各民各國、各方言者、凡謗沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、必解其體、使其室爲糞場、蓋無他神能行拯救若是、
30王遂陞沙得拉米煞亞伯尼歌於巴比倫州、
第四章
編輯
1尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
2至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之爲善、
3大哉其神蹟、偉哉其奇事、其國永存、其權歷世弗替、○
4我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
5爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、曁所得之異象、使我煩擾、
6乃命引巴比倫哲士、咸詣我前、爲我解夢、
7於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未爲我解之、
8終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、爲聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
9巫師長伯提沙撒歟、我知聖神之靈寓於爾中、祕奧無足難爾、其告我所得之夢象、爲我解之、
10我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
11其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
12其葉秀茂、厥果繁多、足供衆生、野獸伏於其蔭、飛鳥棲於其枝、凡有血氣者、由之得食、
13我在牀所得之異象、見一儆醒之聖使、自天而降、
14大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
15惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、溼以天露、俾與野獸共囓地草、
16變其人心、予以獸心、歷至七期、
17此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、
18我尼布甲尼撒王所得之夢卽此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能爲我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○
19稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
20爾所見之樹、生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
21其葉秀茂、厥果繁多、足供衆生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
22王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
23王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、溼以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、
24王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
25爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、爲天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
26旣命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
27王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
28凡此皆應於尼布甲尼撒王、
29越十二月、王遊於巴比倫王宮、
30曰、此非大巴比倫、我以大能大力建爲王都、彰我威榮乎、
31言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
32爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
33斯言卽時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身爲天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
34厥期旣盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
35地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何爲者、
36是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
37今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉爲眞實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
第五章
編輯
1伯沙撒王爲其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
2伯沙撒暢飲之際、命取其父尼布甲尼撒自耶路撒冷殿中、所取之金銀器皿、王及大臣后妃、以之而飲、
3遂取自耶路撒冷上帝殿中、所取之金器至、王及大臣后妃、以之而飲、
4彼衆飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
5維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
6王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
7乃大聲而呼、命召術士、迦勒底人、卜筮咸入、王告巴比倫哲士曰、讀斯文爲我解之者、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
8王之哲士咸入、而莫能讀其文、爲王解之、
9伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
10太后因王與大臣所言、乃入宴室曰、願王萬歲、勿中懷煩擾、而變乎色、
11爾國中有一人焉、聖神之靈寓於其中、爾父之時、見其通明、聰睿、智慧、若神之智、爾父尼布甲尼撒王、立之爲巫人術士、迦勒底人、卜筮之長、
12其名但以理、王稱之爲伯提沙撒、心性佳妙、有智慧聰睿、且能解夢兆、明隱語、釋祕奧、今召之至、彼必解之、○
13但以理被引詣王、王謂之曰、昔我王父自猶大所虜之猶大俘囚、爾卽其中之但以理乎、
14我聞神明之靈寓於爾中、具有通明聰睿、美妙之智慧、
15今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、爲我解之、而不能解、
16我聞爾善解、而釋祕奧、爾果能讀斯文、爲我解之、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
17但以理對曰、爾饋可反於己、爾賚可錫他人、雖然、我必爲王讀斯文而解之、
18王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
19因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
20惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
21被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身爲天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
22伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
23惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、卽無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
24故上帝使手出於其前、而書此文、
25其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、
26其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
27提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
28毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代波斯人也、
29伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
30是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
31瑪代人大利烏得其國、時年六十有二、
第六章
編輯
1大利烏悅立方伯百二十人、分治全國、
2更立宰輔三人、但以理居其一、俾方伯述職於其前、免王受損、
3但以理心性佳妙、愈於其他宰輔、及諸方伯、王欲立之治理全國、
4宰輔方伯、索但以理政事之失以訟之、惟但以理忠誠、無錯無謬、無隙可乘、
5其人相語曰、除但以理遵其上帝之法而外、我儕不得其隙以訟之、
6宰輔方伯咸集、詣王奏曰、願大利烏王萬歲、
7國之宰輔、督臣方伯、議士牧伯會議、請降詔諭、立一禁令、三旬之內、惟王是求、此外、凡求神與人者、必投之獅洞、
8請王立此禁令、簽押其文、俾不得改、循瑪代波斯人之例、不可更易、
9王乃簽押、立此禁令、
10但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、
11彼衆會集、見但以理禱告祈求於其上帝前、
12遂詣王、論其禁令曰、王歟、爾非簽押禁令、三旬之內、惟王是求、此外、凡求神與人者、必投之獅洞乎、王曰、誠有其事、循瑪代波斯人之例、不可更易、
13衆對王曰、王歟、猶大俘囚中之但以理、不尊重爾、不遵爾所簽押之禁令、每日祈禱三次、
14王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
15彼衆會集、詣王奏曰、王歟、當知瑪代波斯人之例、凡王所立之禁令典章、不可更易、
16王乃出命、則攜但以理至、投於獅洞、王謂但以理曰、爾所恆事之上帝必救爾、
17遂移石於洞口、王封以己璽、又鈐以大臣之章、使處但以理之旨、不得更易、
18王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、
19翌日夙興、急往獅洞、
20旣近於洞、哀聲呼但以理曰、維生上帝之僕但以理歟、爾恆事之上帝、能救爾脫於獅害乎、
21但以理對曰、願王萬歲、
22我之上帝遣其使箝獅口俾不傷我、以我於其前無罪、在王前亦未行不善也、
23王喜甚、命取但以理出洞、遂取之出、其身毫無所傷、因信賴其上帝也、
24王命旣出、遂曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅洞、未至洞底、獅卽攫之、盡碎其骨、○
25大利烏王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
26我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
27彼施拯救、在天在地、行神蹟奇事、今救但以理脫於獅勢、
28但以理於大利烏及波斯人古列在位時、俱得亨通、
第七章
編輯
1巴比倫王伯沙撒元年、但以理得夢、在牀見異象、遂書其夢、述其大畧、
2曰、我夜見異象、天之四風驟起、與大海相搏、
3有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
4其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
5其次之獸若熊、半身側立、其口齒間、啣三脇骨、有謂之曰、起、吞噬多肉、
6厥後、又見一獸若豹、背有四鳥翼、獸亦有四首、得賜以權、
7此後於夜間異象中、我見其四之獸、可畏可懼、極強有力、亦有鐵牙甚巨、吞噬碎裂、足踐所餘、與前諸獸迥異、首有十角、
8我思維其角時、見一小角生於其中、前角中之三角、爲小角所拔、小角有目若人、有口出言誇大、
9我視之、見有座設立、一年高者坐焉、衣皜如雪、髮潔若純粹之羊毛、火炎其座、烈燄其輪、
10火川出於其前、服役者千千、侍立者萬萬、鞫事已備、書卷悉展、
11其時我因小角出言誇大、則注目而視、迨至其獸見殺、其身被毀、爲火所焚、
12所餘之獸、其權被奪、惟延其生、以待時期、
13我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
14乃錫以權、與榮與國、使諸民諸國、諸方言者咸事之、其權恆存弗替、其國永不見滅、○
15我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
16我乃就一侍者、詢諸事之實、彼以之告我、爲我解其義曰、
17此四巨獸卽四王、將出於世者、
18惟至上者之聖民、必承其國、以爲己有、永世靡曁、
19我欲知第四獸之實、以其異於他獸、甚可畏懼、其牙爲鐵、其爪爲銅、吞噬碎裂、足踐所餘、
20又欲知其首之十角、及生於其中之一角、使三角墜於其前者、是角有目、有口出言誇大、其狀大於他角、
21我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
22迨年高者至、爲至上者之聖民伸寃、聖民得國之期已屆、
23侍者曰、第四獸、卽在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
24其十角卽十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
25彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
26鞫事已備、必奪其權、毀之滅之、至於終極、
27惟國與權、及天下萬邦之尊顯、必咸畀於至上者之聖民、其國爲永久之國、凡秉權者、必服事順從之、
28其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
第八章
編輯
1伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
2其時、我恍若在以攔州、書珊宮、我於異象中、在烏萊河濱、
3我舉目而觀、見牡綿羊一、立於河濱、有二角、二角俱高、此高於彼、高者後出、
4我見其羊、向西向北向南而觸、凡獸莫能禦之、亦莫能施拯救於其手、彼乃隨意而行、自爲強大、
5我思維時、見牡山羊一、自西而來、遍行天下、足不履地、兩目間有一卓犖之角、
6詣我所見立於河濱、二角之牡綿羊、奮怒疾趨、而力觸之、
7我見其旣近、盛怒而觸之、折其二角、牡綿羊無力抵禦、乃仆之於地、而蹂躪之、無能拯牡綿羊而脫之、
8牡山羊自大特甚、其強壯時、巨角斷折、有四卓犖之角代出、向天四方、
9其一又生小角、漸成極大、向南向東、亦向榮美之地、
10漸卽高大、及於天象、天象星宿、有被擲於地者、加以蹂躪、
11彼乃自大、而敵天象之君、去其日獻之祭、傾其聖所、
12因討罪而得軍、以敵日獻之祭、委棄眞理於地、隨意而行、無不利達、
13我聞一聖者宣言、又有一聖者詢之曰、異象所示、論去日獻之祭、與行毀滅之罪、且付聖所與軍旅、而受足踐、其事延至何時、
14對曰、迨至二千三百晝夜、聖所乃得潔清、○
15我但以理旣覩此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
16亦聞烏萊河兩岸之間、有人聲呼曰、加百列歟、其使斯人知此異象、
17彼遂近我所立之處、旣至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
18彼與我言時、我乃沉睡、面伏於地、彼撫我、使我起立、
19曰、我以震怒末期、所有之事示爾、蓋此異象、乃關末日之定期也、
20爾所見二角之牡綿羊、卽瑪代波斯二王、
21牡山羊卽希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
22巨角斷折、四角代出、卽由其國、將有四國崛興、惟權不及於彼、
23四國末期、悖逆之人、罪惡貫盈、有一王興、其貌猛厲、能明祕奧、
24將執大權、非由己力、彼必施行毀滅、異於尋常、隨意而行、無不利達、毀滅有能者、爰及聖民、
25彼用權術、成其詭譎、中心自大、乘民安居、多行殲滅、且起而抗逆萬君之君、然終必見折、非由人手、
26所示爾晝夜日數之異象乃眞、惟當封之、蓋關乎多日之後也、
27我但以理昏迷、疾病數日、後乃起理王事、我駭詫此異象、無人明其意焉、
第九章
編輯
1瑪代族、亞哈隨魯子大利烏立爲王、治迦勒底人之國、
2元年、我但以理閱書所載、知耶和華諭先知耶利米之言、耶路撒冷荒蕪、歷七十年乃滿、
3我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
4遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、爲之踐約施恩、
5我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
6未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
7主歟、惟爾爲義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列衆、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
8主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
9我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
10不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
11以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
12彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
13斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之眞道、
14故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
15主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
16主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、卽爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、爲四周之人所辱、
17我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、爲爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
18我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
19主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、爲爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
20我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、爲我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
21祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
22與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
23爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
24爲爾民與爾聖邑、已定以七日爲期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
25爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
26七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若爲洪水所淹、戰鬬至終、荒蕪已定、
27彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
第十章
編輯
1波斯王古列三年、有一事示但以理、稱伯提沙撒者、其事誠確、關乎大戰、但以理洞悉其事、明此異象、
2維時、我但以理憂戚、歷三七日、
3不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
4正月二十四日、我在希底結大河之濱、
5舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
6身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若羣衆之聲、
7我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
8遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
9然我猶聞其言之聲、旣聞之、則沉睡、面伏於地、
10有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
11其人謂我曰、大蒙眷愛之但以理歟、我今奉遣就爾、當明我所語爾之言而起立、彼旣言此、我則顫然而立、
12又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
13惟波斯國之君、阻我二十一日、而君長之一米迦勒前來助我、我則無庸留於波斯王所、
14今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
15彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、
16有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
17我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
18又有狀若人者撫我、壯我、
19曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
20彼曰、我之詣爾、爾知其故乎、今我將返、與波斯之君戰、我旣去、希臘之君必至、
21惟眞經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
第十一章
編輯
1瑪代王大利烏元年、我嘗興起、助而壯之、
2今我以眞實示爾、波斯國猶有三王崛興、其四者較爲富饒、迨其因富而強、則慫恿羣衆、以攻希臘國、
3將有英勇之王崛興、以大權施治、隨意而行、
4彼旣興起、其國乃裂、依天之四風而分之、不傳其裔、其權不如昔日、蓋其國必見拔、歸於外人、
5南方之王、與其軍長之一俱強、惟此軍長、較之尤強、而秉國鈞、其權甚大、
6越數年、彼此結盟、南方之公主、將歸於北方之王、以圖敦睦、而公主之力必不久、北王之權亦不存、公主及其侍從、與生之者、曁當時助之者俱被陷焉、
7惟自公主本族、將挺生一人、以嗣其位、統率軍旅、入北王之保障、攻而勝之、
8掠其神像鑄像、金銀寶器、攜至埃及、數年之間、不攻北王、
9厥後、北王必侵南王之境、而返故土、
10其子備戰、大集軍旅而來、勢若洪水氾濫、以攻南王之保障、
11南王震怒而出、陳列大軍、與北王戰、北軍付於其手、
12旣集其衆、心則驕侈、仆敵數萬、而不終強、
13北王還、復集軍旅、較前尤衆、越數年、率大軍及輜重甚多而至、
14其時將有多人、起攻南王、民中強暴者亦起、欲使異象得應、然必隕亡、
15於是北王必至、築營壘、取堅城、南方之軍、不能禦之、其選兵亦無力以禦焉、
16來攻之者、隨意而行、無能禦之、彼必立於榮美之地、手操毀滅之權、
17決志以其全國之力而至、與之修好、以女妻之、欲傾其國、然其計不成、無所裨益、
18厥後、轉向洲島、而多取之、第有軍長、必灑其所施之辱、以之加於其身、
19遂轉向故土之保障、惟必顚仆、杳然不見、
20嗣其位者、使虐索者、遍行國內美地、惟彼無怒無戰、不日隕亡、
21嗣其位者、爲卑陋之夫、國位之榮、原不宜得、乃乘宴安之際、以諂諛而得國、
22軍旅彌漫、破於其前、同盟之君亦然、
23立約之後、彼必行詐、率軍而來、其民雖寡、亦爲強盛、
24乘宴安之際、侵州內腴壤、行其祖父、及其列祖所未行者、以所刦所奪之貨財、頒其從者、設謀攻取保障、迨其期屆、
25奮其力、壯其膽、率大軍以攻南王、南王亦率至大至強之軍迎戰、而不能抵禦、因有設謀以敵之者、
26食其珍饈者敗壞之、軍旅彌漫、見殺而仆者甚衆、
27二王居心行惡、同席言誑、然所謀不成、迨及所定之期、其事乃終、
28北王多得貨財而歸、志廢聖約、隨意而行、乃返其國、
29迨及定期、復反而至南方、然是次之至、不如初次、
30蓋基提之艦、至而攻之、彼則懷憂而歸、甚怒聖約、隨意而行、旣歸、背聖約者、則重視之、
31立意募兵、汚聖所保障、去日獻之祭、置殘賊可惡之物於其中、
32以諂諛惑背約行惡之人、惟識上帝之民、終必剛強而行、
33民中智者、將誨厥衆、第有隕亡於鋒刃及火燄、俘虜刦奪、歷至多日、
34彼隕亡時、少得扶助、然以諂諛而從之者亦多、
35智者亦有隕亡、以鍊乎衆、潔之白之、直至末期、蓋此事有定期焉、
36王任意而行、自尊自大、越於諸神、發奇異之言詞、侮諸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒盡洩、蓋所定之事必成也、
37其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、
38惟在其位、崇事保障之神、且以金銀寶石、可悅之物、奉其列祖所不識之神、
39亦恃異神之助、取鞏固之保障、凡所識者、則加以尊榮、立之治衆、受賄而錫分土、
40末期旣屆、南王將與之戰、北王逆之、勢若旋風、率車騎及艨艟、侵其諸國、衝而過之、
41亦侵榮美之地、傾覆多國、惟以東摩押、及亞捫族之強半、脫於其手、
42又伸厥手、以攻列邦、埃及地不得免焉、
43埃及之寶藏金銀、與所有珍寶、歸其掌握、呂彼亞與古實之人、爲其侍從、
44惟有音耗、自東自北而至、使之煩擾、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦滅之、
45張其宮帷、於海及榮聖之山間、然必隕亡、無助之者、
第十二章
編輯
1斯時也、護衞爾民之大君米迦勒將興、亦有大難、自有國以來、迄於是日、未之有也、其時爾民之中、凡名錄於冊者、必蒙拯救、
2長眠於塵土者、多有復醒、得永生者有之、蒙羞而受永辱者有之、
3智者輝煌、若穹蒼之光耀、使多人歸義者、若星宿之明朗、永久弗替、
4但以理歟、爾其封此言、鈐此書、以待末期、將有多人往來、世人增其識見、○
5我但以理視之、見又有二使、一立河之此岸、一立河之彼岸、
6其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
7我聞河上衣枲衣者、向天舉左右手、指永生者而誓曰、必歷一載二載半載、迨摧聖民之權已盡、則諸事畢焉、
8我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
9曰、但以理歟、爾其往哉、因斯言封而鈐之、以俟末期、
10將有多人自潔而白、以得試鍊、惟惡人仍行惡、惡者不悟此、智者則悟焉、
11自去日獻之祭、置殘賊可惡之物時、必歷一千二百九十日、
12凡待至一千三百三十五日者、其人福矣、
13爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日旣屆、立於爾業、