翻譯:惡之華/烈士
← | 毀滅 | 烈士 作者:夏爾·皮耶·波德萊爾 譯者:木枚 |
列斯伏斯島 |
|
不知名先生之畫作
有琉璃器皿、金銀綢緞、
饗人眼目嘅傢俬、
雲石、掛畫手卷、
拖住華麗皺摺嘅香衣,
喺個似溫室嘅暖房,
遍佈危機同宿命嘅氣息,
嗰度嘅花束喺玻璃嘅棺材凋亡,
呼出最後嘅嘆息。
似條河流嘅無頭屍首
向已經飽足嘅枕頭
所噴出嘅鮮血生機正茂,
畀布料用草甸嘅貪欲吸收。
佢個頭所似嘅蒼白景色
由陰影所造,束縛我哋雙眼,
其兩側嘅陰暗鬃毛堆積,
仲有珠寶多如小山,
人頭喺夜色嘅枱上,似朵毛茛花
歇息。佢嘅眼神
空洞無物,迷離又白晢恍似暮華,
自反叛嘅目光逃隱。
持住徹頭徹尾嘅驕逸,
個軀幹衣不蔽體,
佢肆無忌憚噉賣弄嘅艷麗秘密
同禍水般嘅美,係大自然嘅贈饋。
腳上粉紅色絲襪有金色繡紋,
似個附帶嘅紀念品;
吊襪帶就似秘密之眼燃燒緊,
投射鑽石般嘅眼神。
慵懶嘅大肖像同呢種孤獨,
佢哋嘅獨特一面,
對同儀態一樣挑逗嘅雙目
所揭露嘅情愛晦暗難見,
可恥嘅愉悅同怪異嘅歡宴
充滿地獄嘅親吻,
惡天使團伙喺其中娛樂消遣,
暢泳於波浪嘅皺紋。
但係佢肩膊有稜角嘅外在
而且弱質纖纖,不失雍容,
略顯鮮明嘅大髀,同玲瓏嘅身材
就似受到刺激嘅爬蟲,
佢青春尚在!佢惱怒嘅靈魂
同被厭倦侵蝕嘅官能
有冇開敞自身,
迎接漫遊、迷失、扭曲嘅欲望之叢生?
你喺仲在生嗰陣都無計
用咁多嘅愛滿足個懷恨嘅男人,
佢會唔會喺你懶散同順從嘅肉體,
填滿佢欲望嘅無垠?
答我,借你僵硬嘅辮,邋遢嘅死屍,
所抬起你嘅手狂熱,
講,可怕嘅頭顱,佢有冇喺你嘅凍齒,
貼上絕好嘅永別?
—遠離嬉笑怒罵嘅世界、污穢嘅人海、
同埋政務官嘅好奇,
請安然沉睡,安然沉睡,奇怪嘅存在,
於你神秘嘅墓地。
你嘅伴侶東奔西走。你不朽嘅外形,
喺入睡嘅佢嘅身邊變老,
當然同你對佢一樣,佢會對你忠誠
堅貞不二,直到撒手上路。