布林肯国务卿就中国抓捕维权律师的“709镇压”六周年发表声明

布林肯国务卿就中国抓捕维权律师的“709镇压”六周年发表声明
(全文翻譯)

On the 6th Anniversary of the 709 Crackdown in China
美國國務卿 布林肯
2021年7月8日
原文美國之音譯文
安东尼·J·布林肯国务卿声明
2021年7月8日
关于中国709镇压六周年

今年的7月9日,我们对在2015年7月9日受到中国当局不公正的拘留、审问和监禁的300多名律师和人权捍卫者表示敬意,这是人们所知的“709镇压”事件。中国政府针对这些人进行了一场运动,以恐吓和压制那些寻求在中国法律体系内运作,来帮助中国履行其人权义务和承诺,并为他们的社会带来积极改变的人。

六年后,这个政府继续对许志永丁家喜等许多最初被捕的人进行审前羁押。当一些人站出来代表这些勇敢的人权维护者时,中国当局取消了他们的律师资格,对他们进行拘留和起诉,其中包括律师李昱函和余文生。我们呼吁中华人民共和国释放那些与709镇压有关而被拘留或监禁的人,确保他们的家人免受骚扰,并让那些被取消律师资格的人重新担任律师。

中华人民共和国把那些仅仅只是试图为其同胞寻求法律救济的律师和活动人士作为打击目标,这破坏了社会稳定和法治。美国将永远支持那些寻求建立一个更加公正、稳定和繁荣的社会的勇敢的人。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

此作品在美國屬於公有領域,因其是美國聯邦政府的作品,參考美國法典第17篇第1章第105條。此作品也可能在其他國家以及地區屬於公有領域,如果:
  1. 美國政府機構公開釋出該作品的版權到公有領域,而不考慮國界。
  2. 其他國家以及地區對美國作品應用較短期限規則,包括中華民國(臺灣)《著作權法》、香港、澳門《第43/99/M號法令》、新加坡,但不包括中國大陸(中華人民共和國)。
  3. 該作品在其他國家以及地區屬於不受版權保護的作品類型。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文在中國大陸屬於公有領域。
  4. 該作品的版權在其他國家以及地區已經過期。

否則,美國仍然能在其他國家以及地區掌有美國聯邦政府作品版權。[1]

本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。

美国联邦政府公有领域 //zh.wikisource.org/wiki/%E5%B8%83%E6%9E%97%E8%82%AF%E5%9B%BD%E5%8A%A1%E5%8D%BF%E5%B0%B1%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%8A%93%E6%8D%95%E7%BB%B4%E6%9D%83%E5%BE%8B%E5%B8%88%E7%9A%84%E2%80%9C709%E9%95%87%E5%8E%8B%E2%80%9D%E5%85%AD%E5%91%A8%E5%B9%B4%E5%8F%91%E8%A1%A8%E5%A3%B0%E6%98%8E

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品由美国联邦政府官方运营的电台广播电视机构美国之音提供,其在全世界都属于公有领域

参见其使用条款声明 (英文)。


请注意——VOA会转载来自美联社法新社等处的作品,它们不属于公有领域。请检查作品的作者信息。

Public domainPublic domainfalsefalse