聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/出埃及記

出埃及記

编辑

第一章

编辑

1以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2流便、西面、利未、猶大、

3以薩迦、西布倫、便雅憫、

4但、納大利、伽得、亞設、

5與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。○

8埃及新王位、卽不念約瑟、

9告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13嚴督其役、

14畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○

15希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20-21收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

22法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

  ↑返回頂部

第二章

编辑

1有利未族人、娶利未族女、

2懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4子之姊遙立、視其若何。○

5是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8曰可。乃往招其母。

9法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、○

11摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。○

16米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。○

23歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25故眷顧以色列族、特垂念焉。

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、

2耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。

3曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、

4耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。

5曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。

6又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。

7耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。

8我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。

9埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。

10今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。

11摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。

12曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。

13摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。

14上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。

15又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是(譯卽自有者)此我恒久之名、歷世爲誌。

16爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。

17我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。

18以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。

19然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。

20故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。

21我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。

22諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

2耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

3曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

4耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

5耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○

6又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

7又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

8耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

9設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

10摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

11耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

12往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

13曰、我主請遣他人。

14耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

15汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

16亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

17爾當執此杖、以行異蹟、○

18摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

19耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

20摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

21耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之(我姑聽之句或曰我使之然後做此)。

22爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

23故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。○

24摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

25西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

26西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。○

27耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

28摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。○

29摩西亞倫遂招集以色列長老。

30亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

31民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。

2法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

3曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

4王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

5又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。○

6是時法老諭督役者、與族長曰、

7厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

8所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

9當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

10督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

11爾往隨在斂之、工毋少減。

12以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

13督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

14法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○

15以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

16不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

17曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

18爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

19以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

20以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

21爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。○

22摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

23我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、○

2上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

3昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

4彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

5今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

6爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

7我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

8我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

9摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

10耶和華諭摩西曰、

11往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

12摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

13耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。○

14以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

15西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

16利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

17革順生立尼、示每、依其世系。

18哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

19米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

20暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

21以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

22烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

23亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

24可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

25亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

26-27昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。○

28是時耶和華於埃及地諭摩西、

29曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

30摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

2我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

3法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

4法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

5我行是、使埃及人知我乃耶和華。

6摩西亞倫遵命以行。

7告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○

8耶和華諭摩西亞倫曰、

9若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

10摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

11法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

12各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

13法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○

14耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

15明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

16告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

17緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

18河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。○

19耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

20摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

21水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

22埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

23法老反宮、不以爲意。

24河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。○

25耶和華降災於河、歷至七日乃止。

  ↑返回頂部

第八章

编辑

1耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2不然、必使蛙害境內。

3蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4蛙必擾爾、與爾臣民。○

5耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○

8法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、○

12摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14人積之成壘、腥臭遍地。

15法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○

16耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○

20耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23區別我民與爾民、明白必行是事。

24耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。○

25法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。○

30摩西退、禱於耶和華。

31耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

  ↑返回頂部

第九章

编辑

1耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2如不釋而仍強拘之、

3則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。○

8耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。○

13耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。

14不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17爾如剛暴、禁阻我民、

18明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。○

22耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26而以色列族所居之坷山、雹不之及。○

27法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32小麥與粗麥未長、故不壞。

33摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

  ↑返回頂部

第十章

编辑

1耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之(我姑聽之句或曰我使之然後做此)、以顯我異蹟於其間。

2俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。○

3摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

4倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

5周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

6爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○

7羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

8法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

9摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

10曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

11我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○

12耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

13摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

14蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

15蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。○

16法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

17今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

18二人退、禱耶和華。

19耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

20法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○

21耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

22摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

23三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○

24法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

25摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

26亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。○

27法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

28法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

29摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

  ↑返回頂部

第十一章

编辑

1耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

2汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

3耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。○

4摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

5自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

6號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

7而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

8爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○

9耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

10摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

  ↑返回頂部

第十二章

编辑

1耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

2爾必以是月爲正月、而作歲首。

3當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

4若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

5取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

6當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

7卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

8是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

9勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

10毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

11當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

12我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

13惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

14歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

15七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

16首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

17是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

18正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

19七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

20有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○

21摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

22以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

23蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

24爾與子孫必守此節、永著爲例。

25昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

26如爾子孫、問曷故行是。

27當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

28以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。○

29中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

30是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

31召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

32如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

33埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

34以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

35亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

36耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。○

37以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

38非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

39埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

40以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

41歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

42是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○

43耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

44金所購之僕、旣受割禮則可食。

45外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

46食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

47以色列會衆、宜守此禮。

48有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

49爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

50以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

51是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

  ↑返回頂部

第十三章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

3摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

4爾出時乃亞筆月(亞筆月譯卽麰麥垂穗之月)。

5昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

6七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

7七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

8當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

9耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

10每年屆期、必守此禮。

11昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

12則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

13首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

14厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

15法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

16耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

17法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

18故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

19昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

20自數割遄征、張幕於以籐近野。

21耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

22於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

  ↑返回頂部

第十四章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

3蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

4法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○

5或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

6遂備其車、民盡相從、

7-8簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

9張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

10相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

11亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

12我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

13摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

14耶和華必代爾戰、爾惟默然、

15耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

16爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

17埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

18我行是、則埃及人知我乃耶和華。○

19上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

20間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

21摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

22以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

23埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

24昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

25脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

26耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

27摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

28蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

29惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

30是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

31耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

  ↑返回頂部

第十五章

编辑

1摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

2耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

3惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

4法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

5如石沉淵、波濤覆之。

6耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

7作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

8其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

9彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

10惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

11諸上帝中(上帝或曰有能者)、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

12爾擊勁敵、地爲吞之。

13爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

14異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

15以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

16無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

17聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

18耶和華爲主宰、至遠靡曁。

19法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

20先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

21米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。○

22摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

23至馬剌(馬剌譯卽苦)、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

24民怨摩西、曰、我將何飲。

25摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

26曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

27遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

  ↑返回頂部

第十六章

编辑

1出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

2怨摩西亞倫、

3曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

4耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

5至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

6摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

7詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

8又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

9摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

10亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

11耶和華諭摩西曰、

12以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

13營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

14零露初晞、細片如霜、充斥於地。

15以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

16耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

17以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

18以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

19摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

20有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

21每晨各隨所需而斂、日暴則消。

22至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

23摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

24乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

25摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

26六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

27至七日、有適野以斂者、果無所得。

28耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

29我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

30蓋七日民乃安息。

31以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

32摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

33摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

34亞倫遵命、置於法匱前以存之。

35以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

36六升者、六斗十分之一也。

  ↑返回頂部

第十七章

编辑

1以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

2民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

3民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

4摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

5耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

6我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

7以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒(馬撒譯卽試)、亦曰米利巴(米利巴譯卽爭)。○

8亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

9摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

10約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

11摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

12摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

13約書亞以刃擊敗亞馬力人。

14耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

15摩西築壇、稱其名耶和華尼西(尼西譯卽纛)、

16蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

  ↑返回頂部

第十八章

编辑

1耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。○

13越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24摩西聆訓遵外舅之言以行、

25於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27是時葉羅返故土、而摩西送之行。

  ↑返回頂部

第十九章

编辑

1以色列族旣出埃及、途由哩非停、

2三月朔、至西乃野、附山張幕。

3摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、

4我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

5宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

6亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

7摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

8-9衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

10耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

11三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

12山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

13不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

14摩西下至民處、使民潔己濯衣、

15謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○

16三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

17摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

18耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

19角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

20耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

21耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

22親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

23對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

24耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

25摩西遂下、以此語告民。

  ↑返回頂部

第二十章

编辑

1上帝垂誡曰、

2我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

3余而外、不可別有上帝、

4毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

5毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

6愛我、守我誡者福之、至千百世。

7爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

8當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

9六日間宜操作、

10越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

11蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

12敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

13毋殺人。

14毋行淫、

15毋攘竊。

16毋妄證。

17毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○

18民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、

19謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

20摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

21於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○

22耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

23勿以金銀鑄上帝匹我。

24當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

25如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

26升壇毋歷堦、恐露爾下體。

  ↑返回頂部

第二十一章

编辑

1民所當守之法、爾宣布於民。

2如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

6則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

7如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9如己爲子聘、則視之如女。

10倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12擊人死者殺無赦。

13如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15擊父母者殺無赦、

16詛父母者殺無赦。

17攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23如有他害、則當以命償命。

24目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

27傷其齒、則必缘其傷而釋之。

28牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31若觸人子女、亦循此例。

32若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

  ↑返回頂部

第二十二章

编辑

1若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

2宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

3旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

4如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

5如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

6如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

7如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。

8如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

9毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

10如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

11則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

12如畜被盗、則必償之。

13如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

14如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

15畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

16如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

17其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

18巫者罪當死。

19與獸淫合者、殺無赦。

20我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

21毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。

22勿欺孤寡、

23若欺之、則其龥我、我必聽聞。

24我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

25如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

26如取人衣爲質、日入必反之、

27彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

28勿詛士師、勿詈民長。

29爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

30首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

31爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

  ↑返回頂部

第二十三章

编辑

1毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3貧者有訟、亦勿狥私。

4如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6貧者有訟、毋反其正。

7遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14每年守節禮者三、以奉事我、

15亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

20我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32毋與其人立約、毋事其上帝。

33勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

  ↑返回頂部

第二十四章

编辑

1耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

2惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

3摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

4摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

5遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

6摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

7以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

8摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○

9摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

10覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

11以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

12耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

13摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

14未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

15摩西登岡、有雲蔽之、

16耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

17其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

18摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

  ↑返回頂部

第二十五章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

3所受之禮物、卽金三品、

4紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

5牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

6芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

7璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

8當爲我搆聖室、爰處其中。

9我所示爾之幕、與器必遵式以造。○

10以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

11匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

12鑄金環四、置於四隅、左右各二。

13以皂莢木作杠、飾以金、

14兩旁之環、可貫杠以舁匱。

15杠常貫環、而弗離。

16我所告汝之律法、宜藏於匱。

17以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

18用圓輪法作二𠼻𡀔咏、置施恩所之兩旁、

19每旁各一、於施恩所之上、

20𠼻𡀔咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

21置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

22我將降臨於𠼻𡀔咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○

23爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

24飾以兼金、四周悉以金緣、

25四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

26作金環四、置於四隅足上。

27環附其旁、可貫杠以舁几。

28用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

29用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

30几上之餅、必恒陳於我前。○

31用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

32燈臺出枝凡六。兩旁各三。

33枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

34柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

35所出之六枝、凡二枝下各有一節。

36其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

37臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

38翦與盤、亦以兼金。

39造燈臺與器、用兼金千兩、

40爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

  ↑返回頂部

第二十六章

编辑

1宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織𠼻𡀔咏。

2幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。

3幔相連各五。

4幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。

5幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

6作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。○

7以羊毛作十一幔、以蓋幕。

8幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、

9五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。

10幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。

11作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、

12餘幔之半、必垂幕後。

13幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。

14用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。○

15以皂莢木作板。立於幕側。

16各長一丈、廣尺有半。

17下各二榫相對。

18幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。

19下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。

20幕旁之北二十板。

21其下銀座四十、板下各有二座。

22幕旁之西六板。

23幕隅有二板。

24幕隅二板、一環連其上下。

25厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。

26以皂莢木作楗、

27兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。

28板中橫楗、由此達彼。

29板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

30我於山示汝當建之幕、必遵其式。○

31用紫赤絳三色之縷、與編棉爲簾、上采織𠼻𡀔咏}}。

32用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、

33旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。

34施恩之所置於至聖室法匱上。

35簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、

36用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、

37用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。

  ↑返回頂部

第二十七章

编辑

1宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、

2四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。

3灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。

5壇中四圍、作緣置網。

6用皂莢木作杠、飾以銅。

7壇兩旁置環、貫杠以舁。

8壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。○

9幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、

10柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。

11北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。

12西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、

13塲之東旁、廣五丈、

14左旁之帷、長丈五、柱三、座三、

15右旁之帷、長丈五、柱三、座三。

16用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、

17塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。

18編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、

19幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。○

20宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。

21會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。

  ↑返回頂部

第二十八章

编辑

1以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、

2宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。

3我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。

4取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、

5卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。

6取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、

7肩之兩旁、前後相連。

8用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、

9將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、

10每玉列名凡六、

11猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。

12置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。

13鑄金二方、

14編兼金爲二索、繫於金方。○

15用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、

16黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、

17置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、

18紅寶石、青玉、}}金鋼石、爲一行、

19赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

20黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、

21玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。

22編兼金爲索、以綴黼掛。

23用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、

24以金索之末繫其環。

25以索之端置二金方、如於公服肩前、

26製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、

27又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

28以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、

29黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。

30以烏陵土明(烏陵土明譯卽輝光無玷)置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、爲以色列族鑒察事理於我前、恒久不輟。○

31必用紫縷、製公服內之長衣、

32當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。

33衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、

34衣之四周、石榴與金鈴相間。

35亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○

36必鑄兼金爲匾、以鐫印法鐫字於上曰、爲聖以事耶和華、

37繫以紫帶、戴於冠前。

38亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。

39織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。○

40爲亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、

41使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。

42以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。

43亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。

  ↑返回頂部

第二十九章

编辑

1如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

2用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

3盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

4攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

5衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

6以冠冠首、上加聖冕。

7斟香膏、膏其首。

8攜其子來、衣以衣、

9束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

10牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

11當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

12指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

13以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

14其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

15牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

16必宰是羊、灑血於壇四周、

17剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

18以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

19又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

20宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

21取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

22蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

23在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

24均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

25爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

26任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

27旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

28厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

29亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

30凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

31任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

32亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

34如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

35爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

36日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

37歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

38用未盈歲之羔二、日陳於壇、

39晨一、暮一、

40清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

41旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

42會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

43我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

44我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

45我必處以色列族中、爲其上帝、

46使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

  ↑返回頂部

第三十章

编辑

1必以皂莢木作壇、焚香其上、

2形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

3壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

4兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

5用皂莢木作杠、飾之以金、

6於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

7清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

8薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

9於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

10亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。○

11耶和華諭摩西曰。

12爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

13凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

14二十歲以上、被核者必奉我金、

15富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

16必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○

17耶和華又諭曰、

18必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

19使亞倫與子在彼盥手濯足、

20進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

21此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。○

22又諭曰、

23必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

24肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

25以調劑之法、製爲聖膏、

26必以是膏、塗會幕與法匱、

27幾案燈臺與其器皿、香壇、

28祭壇、與其器皿、盤與座、

29均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

30以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

31當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

32此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

33凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。○

34耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

35以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

36此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

37此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

38凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

  ↑返回頂部

第三十一章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4其所造作惟尚奇技、製金三品。

5能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8几案、金燈與其器皿、香壇、

9祭壇、與其器皿、盤與座、

10覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。○

12耶和華諭摩西曰、

13告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

  ↑返回頂部

第三十二章

编辑

1民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3民卽脫之、以授亞倫。

4亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。○

7耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9又曰、我觀此民、強項不馴。

10爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○

15摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。○

30詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

  ↑返回頂部

第三十三章

编辑

1耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

2我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

3爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

4-6又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○

7摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

8摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

9入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

10民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

11耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

12摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

13誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

14耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

15摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

16我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

17耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

18曰、請顯爾榮光、使我目擊。

19曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

20惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

21又曰、於此有磐、可駐爾足、

22磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

23則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

  ↑返回頂部

第三十四章

编辑

1耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、

2詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。

3他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。○

4摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。

5耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、

6過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、

7錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

8摩西速稽首伏拜曰、

9如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。

10耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。

11今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、

12爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。

13必摧其壇、毀其像、斫其偶、

14斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。

15勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。

16恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。

17毋鑄上帝像。

18宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。

19凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。

20驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。

21六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。

22麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。

23爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。

24我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。

25祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。

26凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。

27耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。

28摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。○

29摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。

30亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。

31摩西招亞倫與會長來前、而與之言。

32以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。

33摩西言竟、取帕蒙面。

34入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、

35以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。

  ↑返回頂部

第三十五章

编辑

1摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3爾宅第中、是日毋舉火。○

4又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12匱與杠施恩所、及簾、

13几、與杠、器、及陳設之餅、

14常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18幕釘塲帷釘、及索、

19覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○

20以色列會衆乃退。

21-22凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

23凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○

30摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

  ↑返回頂部

第三十六章

编辑

1耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

2摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

3以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

4時搆聖所、諸智者暫止操作、

5就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

6摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

7蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

8於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔咏、

9長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

10幔相連各五、

11幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

12幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

13又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

14以羊毛製十一幔爲幕蓋、

15幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

16五幔相聨、六幔亦相聨、

17幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

18作銅鈎五十、聨爲一幕、

19用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

20以皂莢木作板、立於幕側、

21各長一丈、廣尺有半。

22下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

23幕旁之南二十板。

24下造銀座四十、板榫下各二座、

25幕旁之北二十板、

26其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

27幕旁之西六板、

28幕隅有二板、

29幕隅二板、一環連其上下、

30厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

31以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

32西旁幕板、左右五楗、

33板中橫楗、由此達彼、

34板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

35用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織𠼻𡀔咏。

36用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

37用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

38作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

  ↑返回頂部

第三十七章

编辑

1庇撒列用皂莢木作匱、

2長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

3鑄金環四、置於四隅、左右各二。

4以皂莢木作杠、飾以金。

5兩旁之環、可貫杠以舁匱、

6以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

7用圓輪法、作二𠼻𡀔咏、置施恩所之兩旁、

8每旁各一、於施恩所之上、

9𠼻𡀔咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

10用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

11飾以兼金、四周悉以金緣、

12四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

13作金環四、置於四隅足上、

14環附其旁、貫杠以舁几、

15用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

16用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

17用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

18燈臺出枝凡六、兩旁各三、

19枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

20柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

21所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

22其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

23臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

24造燈臺與器、用兼金千五百兩、

25用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

26壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

27兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

28用皂莢木作杠、飾以金、

29亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

  ↑返回頂部

第三十八章

编辑

1用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

2四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

3灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

5鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、

6用皂莢木作杠、飾以銅、

7貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

8婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

9幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

10柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

11北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

12西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

13塲之東廣五丈、

14門左之帷、長丈五、柱三座三、

15門右之帷、長丈五、柱三、座三、

16四周塲帷、悉編棉爲之。

17柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

18用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

19柱四、座四、其鈎以銀爲、

20柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。○

21以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

22猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

23但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

24所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

25-27核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

28用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

29所獻之銅計十萬六千二百兩、

30作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

31塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

  ↑返回頂部

第三十九章

编辑

1用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4肩之兩旁、前後相連、

5亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。

11紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15編兼金爲索、以綴黼掛。

16作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17以所編金索之末、繫其環、

18以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22用紫縷、組織公服內之長衣、

23其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○

32於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35法匱與其杠、及施恩之所、

36几與諸器皿、及陳設之餅、

37兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。

40塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

  ↑返回頂部

第四十章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2正月朔、宜建會幕、

3以法匱置其中、垂簾於匱前、

4舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6置祭壇於會幕前、

7置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8四周立塲帷、施幬於門、

9以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11膏盤與其座、使爲聖。

12攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14又攜其子、以衣衣之。

15膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。○

16摩西遵耶和華命而行、

17出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18置座、搆板、施楗、立柱、

19張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

21舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22幕中簾前北向設几、

23陳餅於耶和華前、循其所命。

24南向置燈臺、與几相對、

25燃燈於耶和華前、遵其所命。

26置金壇於幕內、簾前、

27焚馨香於上、遵耶和華命。

28施幬於幕門、

29置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。○

34有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36雲離會幕時、以色列族遄征、

37雲不移、民不行、

38晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

  ↑返回頂部