聖經 (文理和合)/以賽亞書

第一章

编辑

1猶大烏西雅約坦亞哈斯希西家、相繼爲王時、亞摩斯以賽亞、所得論猶大耶路撒冷之啟示、○

2天其聽之、地其側耳、蓋耶和華言曰、我撫養諸子、而彼背逆我、

3牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、

4噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、

5曷仍爲逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、

6自頂至踵、體無完膚、惟創與瘀、及新傷痕、未合未裹、未潤以油、

7爾地荒蕪、爾邑焚燬、爾之土壤、外人吞於爾前、爲其傾覆、遂致荒涼、

8錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、

9如萬軍之耶和華、不爲我儕少留遺民、則必若所多瑪、猶蛾摩拉矣、○

10所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、

11耶和華曰、爾獻祭品衆多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、

12爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、

13虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會爲可惡、作惡而守肅會、我不容之、

14爾之月朔節期、我心惡之、以爲重負、倦於擔荷、

15爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、

16爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、

17止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、爲孤子伸寃、爲嫠婦辨屈、○

18耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、

19如爾願之而順從、則可食地之美產、

20如爾不願而悖逆、則爲刃所吞、耶和華口言之矣、○

21噫、忠信之邑、變爲妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、

22爾銀爲滓、酒雜以水、

23爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之寃、不理嫠婦之訟、○

24緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、

25措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、

26復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱爲公義之城、忠信之邑、

27錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、

28悖逆與獲罪者同亡、離棄耶和華者被滅、

29爾必因所悅之橡而羞慚、爲所擇之園而愧怍、

30蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、

31強者如亂麻、所作如火星、相遇必焚、無人撲滅、

  ↑返回頂部

第二章

编辑

1亞摩斯以賽亞、所得論猶大耶路撒冷之預言、○

2越至末日、耶和華室之山必堅立、爲衆山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、

3衆民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、

4彼將行鞫於列邦、解決於衆民、俾其以劍製犁、以戈製鐮、國不興戎相攻、人不復習戰、○

5雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、

6蓋爾民雅各家、充乎東方之俗、效非利士人爲巫覡、且與異邦結盟、故爾棄之、

7其地滿以金銀、貨財無算、盈以馬匹、車乘無數、

8其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、

9賤者屈、尊者降、爾勿赦之、

10宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、

11是日也、人之高視必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、

12蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之爲卑、

13亦臨及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡樹、

14曁諸崇山峻嶺、

15崇高之臺榭、鞏固之城垣、

16他施之舟、可悅之物、

17是日也、人之高志必降、人之驕矜必卑、惟耶和華獨見崇高、

18凡諸偶像、盡歸消亡、

19耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、

20是日也、人之金銀偶像、爲崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、

21耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、

22勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1萬軍之主耶和華、將去耶路撒冷猶大之梃與杖、卽其所恃之糧、所賴之水、

2除其勇士、戰士、士師、先知、卜人、長老、

3五十夫長、貴介、謀士、良工、術士、

4我將使童穉爲其長、孩提主其治、

5人民相虐、鄰里相殘、少凌長、卑侮尊、

6或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可爲我長、此傾覆者、歸爾掌握、

7維時、其人揚聲言曰、我不爲醫、我家無糧無衣、不可立我爲民長也、

8耶路撒冷頹敗、猶大傾覆、因其所言所行、逆耶和華、觸厥威榮之目、

9彼之容貌、自爲之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、

10宜語義者福矣、必食其行之果、

11禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所爲而受報也、

12至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○

13耶和華將起而辯論、立而審鞫斯民、

14耶和華將詰其民長與牧伯曰、吞噬葡萄園者爾也、掠貧民之物、藏於爾室、

15萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何爲哉、○

16耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、

17故主必使其頂結痂、耶和華必露其下體、

18是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月筓、

19耳環、手釧、面帕、

20冠巾、足鏈、文紳、香盒、符籙、

21指環、鼻環、

22吉服、長袍、帔肩、荷囊、

23手鏡、衵服、纏頭之巾、被身之布、

24以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、

25爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、

26邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1是日也、七婦持一男曰、我儕衣食自給、惟許我稱以爾名、其洒我恥、○

2是日也、耶和華之萌蘖、旣美且榮、其地所產、於以色列免難者爲嘉物、

3凡遺於錫安、存於耶路撒冷、在耶路撒冷錄於生籍者、得稱爲聖、

4卽在主藉公義之靈、燬滅之靈、滌錫安女之汚、洗耶路撒冷之血時也、

5耶和華必於錫安山遍地、及厥諸會、晝作雲煙、夜燭火焰、蓋榮光之上、將有覆幬、

6且有幕爲晝蔭、以避暑熱、又爲庇所、以避颶風暴雨焉、

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1我爲良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、

2墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、

3耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、

4我於葡萄園所爲者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、

5今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、

6使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、

7夫萬軍耶和華之葡萄園、卽以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○

8增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、

9萬軍之耶和華附我耳曰、誠哉、許多第宅、將爲荒蕪、雖廣且美、無人居之、

10葡萄園三十畝、將產酒一罷特、穀種一賀梅爾、僅產穀一伊法、

11夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、

12筵間備有琴瑟鼗笛、加之以酒、不顧耶和華之工、不思其手所作、

13是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、

14陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其衆庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、

15賤者屈、尊者卑、目高者降、

16惟萬軍之耶和華以公而崇高、維聖之上帝以義而見聖、

17斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○

18以虛僞爲繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、

19彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、

20謂善爲惡、謂惡爲善、以光爲暗、以暗爲光、以苦爲甘、以甘爲苦、禍哉其人、

21自視爲智、自以爲慧、禍哉其人、

22勇於飲酒、能調醇醪、

23受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、

24故若禾稿焚於火、枯草銷於焰、其根將朽、其花飛揚若塵、因其廢棄萬軍耶和華之律、藐視以色列聖者之言、

25故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、

26彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、

27其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、

28其矢旣利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、

29其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、

30是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1烏西雅王崩之年、我見主坐於崇高之位、衣裾充滿殿宇、

2撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、

3交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、

4門閾之基、因呼者之聲而震動、室盈以煙、

5我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目覩大君、萬軍之耶和華也、

6撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、

7著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪已赦矣、

8我聞主聲曰、予將誰遣、孰爲我儕往、我曰、我在此、其遣我、

9曰、往告斯民云、爾其聽之而不悟、視之而不明、

10使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、

11我曰、主歟、將至何時、曰、迨諸邑荒涼、無有居者、室廬闃寂、田畝荒蕪、

12耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、

13假令其中尚存什一、亦被焚燬、若栗與橡、經伐留幹、其幹乃聖裔也、

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1猶大烏西雅孫、約坦亞哈斯時、亞蘭利汛以色列王、利瑪利比加、上攻耶路撒冷、不克、

2或告大衞家曰、亞蘭以法蓮結盟、王與衆民、中心戰慄、若林木爲風所搖、○

3耶和華諭以賽亞曰、爾與爾子施亞雅述、出迎亞哈斯於上沼之溝頭、漂工田之大路、

4謂之曰、爾其謹愼靜謐、勿因此餘燼、有煙之二炬、利汛亞蘭、及利瑪利子之烈怒、畏懼心怯、

5亞蘭以法蓮、及利瑪利子、同謀害爾、

6曰、我儕其往猶大、擾而破之、立他比勒子爲王、

7主耶和華曰、此謀不立、不成、

8 9亞蘭之首爲大馬色大馬色之首爲利汛以法蓮之首爲撒瑪利亞撒瑪利亞之首爲利瑪利子、六十五年之內、以法蓮必敗、不復爲國、如爾弗信、則不堅立、○

10耶和華又諭亞哈斯曰、

11爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、

12亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、

13以賽亞曰、大衞家、其聽之、爾以勞人爲細事乎、亦將勞我上帝乎、

14主自以兆予爾、將有處女懷姙生子、命名以馬內利

15彼將食酪與蜜、迨知棄惡擇善、

16蓋此子未知棄惡擇善之先、爾所疾之二王、其國爲墟、

17耶和華必使患難之日臨爾、與爾民衆、及爾父家、自以法蓮叛離猶大、未有若此者、卽亞述王爲禍也、○

18是日也、耶和華必號召埃及河流遠界之蠅、與亞述地之蜂、

19彼必咸至、集於荒谷、巖穴棘籬、與諸牧地、○

20是日也、主以所賃河外之刀、卽亞述王、薙其首足之毛、去其髭鬚、○

21是日也、人畜犢一羊二、

22因乳多而食酪、凡遺於境內者、食酪與蜜、○

23是日也、昔有葡萄千株、值銀一千之處、將生荊棘疾藜、

24人執弓矢而至、因其地遍滿荊棘蒺藜也、

25凡邱阜之處、以鋤治之者、因懼荊棘蒺藜、莫之敢往、第爲牛牧羊踐之區、

  ↑返回頂部

第八章

编辑

1耶和華諭我曰、其取大簡、以人通用之文、書瑪黑珥沙勒哈施罷斯、

2余召忠信之證、祭司烏利亞、與耶比利家撒迦利亞記之、

3於是我與先知婦同室、懷姙生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯

4蓋此子未識呼父呼母之先、大馬色之貨財、撒瑪利亞所掠之物、被虜於亞述王、○

5耶和華復諭我曰、

6斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛利瑪利之子、

7故主必使亞述王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、

8流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○

9列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、

10任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、

11耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、

12曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視爲可懼、

13當以萬軍之耶和華爲聖、爲爾所畏所懼、

14彼將爲聖所、惟於以色列二家爲躓石、爲礙磐、於耶路撒冷居民爲網羅、爲機檻、

15多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○

16爾其束證詞、緘法律、授我門人、

17耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、

18我與耶和華所賜之子、爲兆爲徵於以色列、乃由於居錫安山、萬軍之耶和華也、○

19或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎爲生者求死者哉、

20宜循法律與證詞、若不依此而言、則不見晨光、

21彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、

22仰觀於上、俯視於地、無非患難昏黑、及痛苦之幽暗、必被驅入晦冥矣、

  ↑返回頂部

第九章

编辑

1昔受痛苦者、將免幽暗、上帝昔使西布倫拿弗他利地受辱、後將使沿海之路、約但河外、列邦之境得榮、

2處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、

3爾昌厥民、而益其樂、彼樂於爾前、如穫稼之歡、猶分贓之喜、

4因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、

5戰士鼓譟之時、所擐之甲、及沾血之衣、俱必爲薪、火焚之柴、

6蓋有嬰孩爲我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱爲奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、

7其政治與和平、有加無已、在於大衞之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○

8主發一言、及於雅各、臨於以色列

9維此衆庶、以法蓮撒瑪利亞居民將知之、彼心驕氣傲、曰、

10甎旣圮、我以鑿石建之、桑旣伐、我以香柏易之、

11故耶和華起利汛之敵以攻之、並激其仇、

12東有亞蘭、西有非利士、張口吞噬以色列、然其怒未息、其手尚伸焉、○

13斯民仍未轉向擊之者、不尋求萬軍之耶和華、

14故一日之間、耶和華斷以色列之首尾、椶枝與蘆葦、

15長者尊者、首也、傳妄語之先知、尾也、

16導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、

17故主不悅其丁男、不恤其孤寡、因皆褻慢作惡、衆口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○

18夫惡如火之燎、焚燬荊棘蒺藜、燃乎叢林、煙柱上騰、

19因萬軍耶和華之震怒、斯土被燬、民如柴薪、不相顧恤、

20有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、

21瑪拿西吞噬以法蓮以法蓮吞噬瑪拿西、二者同攻猶大、然其怒未息、其手尚伸焉、

  ↑返回頂部

第十章

编辑

1立不義之律、錄乖戾之詞、

2屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、

3當受罰之日、災禍遙臨、爾將何爲、求拯濟於何人、置貨財於何處、

4惟伏於被俘者之中、仆於見殺者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○

5亞述爲我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、

6我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、

7惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、

8曰、我之牧伯、非皆爲王乎、

9迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、

10我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷撒瑪利亞之偶像、

11我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○

12主於錫安山、及耶路撒冷、旣畢乃事、必討亞述王心驕之行爲、目高之狂傲、

13彼曰、我之所爲、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、

14我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○

15夫斧豈對用斧而斫者自伐乎、鋸豈對運鋸者自矜乎、是猶梃運彼舉之者、杖舉夫非木者、

16緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者爲瘠、其貨財之下、如爇火而焚、

17以色列之光爲火、其聖者爲焰、一日之間、燬其荊棘蒺藜、

18爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、

19其林遺木無幾、童穉可記錄之、○

20是日也、以色列之遺民、與雅各家免難之人、不復恃擊之者、惟誠賴以色列之聖者耶和華、

21維彼遺民、卽雅各之遺民、將歸於大能之上帝、

22以色列乎、爾民雖如海沙、而旋歸者僅遺民耳、毀滅已定、由於公義之洋溢也、

23蓋萬軍之主耶和華、必行毀滅於全地、斯乃所預定焉、○

24萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、

25歷時無幾、我息怒於爾、則遷怒而滅之、

26萬軍之耶和華、將舉鞭擊彼、如昔於俄立磐擊米甸人、將舉梃擊之、如昔於海擊埃及人、

27是日也、其負離乎爾肩、其軛釋於爾項、厥軛見折、肥壯故也、○

28敵至亞葉、過米磯崙、屯輜重於密抹

29越乎險隘、宿於迦巴拉瑪震驚、掃羅基比亞人奔逃、

30迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、

31瑪得米那奔潰、基柄居民逃匿、

32是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、卽耶路撒冷之岡也、○

33萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、

34以鐵斬其叢林、利巴嫩爲力士所毀、

  ↑返回頂部

第十一章

编辑

1耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、

2耶和華之神必臨之、卽智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、

3彼以寅畏耶和華爲悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、

4秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、

5義以束腰、信以束身、

6狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、稚獅與牛犢肥畜共處、幼童牽之、

7牛熊同食、其子共伏、獅將齧芻若牛、

8乳哺之嬰、戲玩於蝮穴、方斷乳者、置手於虺窟、

9在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○

10是日也、耶西之根、立爲萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○

11是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述埃及巴忒羅古實以攔示拿哈馬、及諸海島而歸、

12向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、

13以法蓮之妒必泯、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大猶大不擾以法蓮

14二國西擊非利士之境、虜東方之民、加手於以東摩押亞捫族亦順服焉、

15耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分爲七川、使人著屨以涉、

16俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列埃及然、

  ↑返回頂部

第十二章

编辑

1是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、

2上帝爲我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、爲我能力、爲我歌頌、爲我之拯救也、

3爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、

4是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所爲於列邦、稱其名爲崇高、

5歌頌耶和華、因其所爲烜赫、宜播揚於寰區、

6錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中爲大也、

  ↑返回頂部

第十三章

编辑

1亞摩斯以賽亞、所見論巴比倫之預示、○

2建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、

3我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、

4山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、

5彼衆來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○

6爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、

7故衆手將弱、人心俱怯、

8彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、

9耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、

10天星列宿、其光不著、日出而暗、月不揚輝、

11我必緣邪慝而罰斯世、因罪愆而懲惡人、止驕者之傲、抑暴者之高、

12使人寡於兼金、較俄斐之精金尤少、

13萬軍之耶和華忿恚震怒之日、我必使天震動、使地搖撼、離乎其所、

14人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、

15遇敵者必被刺、見執者亡於刃、

16嬰孩被擲而碎、彼所目擊、其室見刦、其妻被玷、○

17我激瑪代人攻之、彼不視銀爲貴、不以金爲悅、

18其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、

19巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪蛾摩拉、爲上帝所傾覆、

20永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、

21野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、

22豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、

  ↑返回頂部

第十四章

编辑

1耶和華必恤雅各、復選以色列、置於故土、羇旅附之、與雅各家相契合、

2列邦引之旋歸、以色列家於耶和華之地、將得之爲僕婢、昔虜之者、爲其所虜、昔制之者、爲其所制、○

3耶和華賜爾綏安、脫爾憂患困苦、及人迫爾之重役時、

4爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、

5耶和華折惡人之梃、斷霸者之杖、

6彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、

7舉世平靖、揚聲謳歌、

8松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、

9陰府在下、緣爾震動、迓爾來臨、幽魂卽世間之顯者、因而騷然、列邦諸王、離座而起、

10僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、

11爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、

12啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、

13爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、

14騰越雲霄、與至上者比擬、

15然爾必下陰府、墮於至深之坑、

16凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、

17寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、

18列國諸王、各有陵寢、旣沒猶榮、

19惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者爲衣、若被踐之屍、

20爾不與諸王同葬、因爾敗爾國、殺爾民、惡人之裔、其名永不稱焉、○

21緣先人之愆、備戮厥子孫、免其興起而據地、建邑於普世、

22萬軍之耶和華曰、我將起而攻之、滅絕巴比倫之名、與其遺民、及其子孫、耶和華言之矣、

23使其地爲蝟所據、變爲水澤、掃以滅亡之帚、萬軍之耶和華言之矣、○

24萬軍之耶和華誓曰、我所思者必成、我所謀者必驗、

25亞述於我國、蹂躪之於我山、除民之軛、脫負於肩、

26是乃所定之旨、行於天下、是乃所伸之手、加於列邦、

27萬軍之耶和華、旣定其旨、誰能廢之、旣伸厥手、誰能挽之、○

28亞哈斯王崩之年、有斯預示、○

29非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、

30至貧者得食、窮乏者安臥、惟我以饑殲爾種類、爾之遺民、必見殺戮、

31門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、

32此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、

  ↑返回頂部

第十五章

编辑

1摩押之預示、○一夕之間、摩押亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押基珥、傾覆淪亡、

2彼衆上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、

3在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、

4希實本以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、

5我心爲摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、

6寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青葱之物、

7故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、

8哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳

9底們之水盈以血、我必益底們之災、使獅擊摩押之免難者、及其地之遺民、

  ↑返回頂部

第十六章

编辑

1爾其以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野、至於錫安女之山、

2摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、

3爾其設謀行義、亭午施蔭若夜、見逐者當藏匿之、逃遁者勿發覺之、

4摩押被逐之人、容與爾居、爾於殘賊者前、爲其庇所、蓋攘奪之人亡、毀滅之事息、蹂躪者滅於斯土、

5將有一位、以仁慈而堅立、在大衞幕以忠信坐之者、施行訊鞫、求乎公、急於義、○

6摩押驕矜太甚、我嘗聞之矣、亦聞其狂妄、驕矜忿怒、彼之誇詡、乃虛僞也、

7摩押摩押而號咷、必皆號咷、爲吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、

8希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎海、今爲列國之主所毀、

9故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、

10懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、

11是以我腸爲摩押而鳴、我衷爲基珥哈列設而響、有如琴瑟、

12摩押覲見、困憊於崇邱、詣其聖所祈禱、亦不蒙允、○

13昔耶和華有論摩押之言、

14今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其衆庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、

  ↑返回頂部

第十七章

编辑

1大馬色之預示、○大馬色被廢、不復爲邑、必爲邱墟、

2亞羅珥諸邑被棄、爲羣羊牧所、羊臥其中、無人驚之、

3以法蓮之保障、大馬色之國祚、亞蘭之遺民、俱必滅絕、若以色列之榮然、萬軍之耶和華言之矣、○

4是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、

5勢如穫者斂穡、以手刈穗、如人拾遺於利乏音谷、

6然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、

7是日也、人將望造之者、其目瞻以色列之聖者、

8不望己手所築之壇、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、

9是日也、其堅城見棄、若昔於以色列人前、林中山上所遺之處、地盡荒蕪、

10蓋爾忘施救之上帝、不憶爾有力之磐石、是以樹藝嘉種、植以異枝、

11栽培之時、藩之以籬、侵晨使華、惟於憂深痛極之日、其果云亡、○

12噫、衆民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、

13諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、爲風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、

14暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、

  ↑返回頂部

第十八章

编辑

1噫、古實河外、鼓翼薨薨之地、

2遣使渡海、以葦爲舟、浮水而往、曰、爾曹輕捷之使、宜適某國、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流、

3凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、

4耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、

5收穫之先、花時已過、葡萄將熟、彼必以鐮删其枝條、翦其藤蔓、

6遺與山之鷙鳥、地之野獸、鷙鳥以之度夏、野獸以之御冬、

7是時、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流之邦、具禮奉於萬軍耶和華寄名之所、卽錫安山也、

  ↑返回頂部

第十九章

编辑

1埃及之預示、○耶和華乘雲、迅臨埃及埃及之偶像、必震動於其前、埃及之人民喪膽、

2我將激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、鄰里攻鄰里、邑攻邑、國攻國、

3埃及人心志衰頹、其謀爲我所敗、必詢於偶像、與持呪者、巫覡及術士、

4我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○

5海水將絕、河涸而乾、

6諸川穢臭、河渠耗竭、蘆葦枯槁、

7尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、

8漁人歎息、垂釣於河者傷悲、施罟於水者頹敗、

9製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、

10柱石見碎、傭人心憂、○

11瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、

12爾之智者安在、萬軍之耶和華爲埃及所定者、任其知之以告爾、

13瑣安之牧伯爲愚、挪弗之牧伯見惑、埃及支派之屋隅石、引其民於迷途、

14耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所爲乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、

15埃及首尾、椶枝蘆葦、無一事之可爲、○

16是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、

17猶大國必爲埃及所畏、因萬軍耶和華所定之謀、凡聞道及之者、無不惴恐、○

18是日也、埃及將有五邑言迦南方言、且指萬軍之耶和華而誓、其中一邑、稱曰亡城、或譯日城

19是日也、埃及中央必有一壇、以祭耶和華、邊陲必有一柱、以誌耶和華、

20埃及地、爲萬軍耶和華之兆與證、蓋衆因遭強暴、必呼籲耶和華、彼將遣救者勇者以拯之、

21是日也、耶和華必見知於埃及埃及人識耶和華、以祭以禮而事之、許願於耶和華而酬之、

22耶和華必擊埃及、擊之而復醫之、衆則歸附耶和華、彼必聽其所祈而醫之、○

23是日也、必有大道、自埃及亞述亞述將往埃及埃及將往亞述埃及亞述共崇拜焉、○

24是日也、以色列埃及亞述、並列爲三、造福斯世、

25蓋萬軍之耶和華祝之曰、我民埃及、我手所造之亞述、爲我業之以色列、咸蒙福祉、

  ↑返回頂部

第二十章

编辑

1亞述撒珥根、遣他珥探亞實突、攻而破之、

2是時耶和華諭亞摩斯以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、

3耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、爲預兆異蹟於埃及古實

4如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及

5彼嘗以古實爲望、以埃及爲榮、必皆驚懼慚怍、

6是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於亞述王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、

  ↑返回頂部

第二十一章

编辑

1論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、

2慘澹之象、見示於我、欺者行其欺、殘者行其殘、以攔歟、爾其往哉、瑪代歟、爾其圍之、凡彼嗟歎、我盡息之、

3我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、

4我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變爲戰慄、

5設筵席、置守望、式飲式食、牧伯乎、起而膏盾、

6主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、

7若見軍旅乘馬耦行、並有驢駝成羣、則諦聽之、

8其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、

9適有軍旅、乘馬耦行而來、語曰、巴比倫傾圮矣、傾圮矣、其神之雕像、悉毀於地矣、

10我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○

11度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、

12守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○

13亞拉伯之預示、○底但結隊之商旅、爾將宿於亞拉伯之叢林、

14提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、

15蓋彼逃於鋒刃、拔出之刀、張挽之弓、兵戎之災、

16主諭我曰、期年之內、如傭人之年、基達之榮盡絕、

17其執弓之勇士、所遺無幾、以色列之上帝耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第二十二章

编辑

1論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何爲乎、

2充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、

3爾之民長俱逃、棄弓而遭縛、爾中遠遁而見獲者、悉爲俘囚、

4故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿爲我民女遭滅、強慰藉我、

5是乃萬軍之主耶和華、使異象谷起紛擾、遭蹂躪、迷亂之日、城垣傾圮、呼聲徹於山嶽、

6以攔屬櫜鞬、戎車騎士隨之、吉珥露盾、

7車盈爾之美谷、騎士列於邑門、

8猶大之蒙已發、是日爾惟林庫之械是望、

9爾見大衞城垣多有缺處、遂使下沼之水、匯於一區、

10核數耶路撒冷之第宅、毀其屋宇、葺其城垣、

11鑿池於城郭之間、以蓄舊沼之水、然爾未仰望行此事者、未瞻視自昔定此事者、

12是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、

13乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、

14萬軍之耶和華附耳示我曰、此罪誠不得贖、迨至於死、萬軍之主耶和華言之矣、○

15萬軍之主耶和華曰、爾往見掌庫家宰舍伯那曰、

16爾在此何爲、又有何人、致爾鑿墓於高處、爲己鑿墓於磐中、鐫琢居所、

17耶和華必奮力擲爾於外、加以束縛、

18轉爾若丸、投諸廣漠之域、爾貽主室之羞、必死於彼、爾之榮車、亦同在焉、

19我將褫爾職、黜爾位、

20是日也、我將召我僕希勒家以利亞敬

21衣以爾衣、束以爾帶、以爾政付其手、使爲耶路撒冷居民、與猶大家之父、

22大衞家之鑰、置於其肩、彼啟則無人閉之、彼閉則無人啟之、

23安之如釘、釘於堅處、其位必爲父家之榮、

24父家之榮、子息胤嗣、與凡器之小者、自盃至罇、悉懸其上、

25萬軍之耶和華曰、是日也、釘於堅處之釘不牢、被擊而墜、懸於其上者見絕、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第二十三章

编辑

1推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、

2海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、

3西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、爲其所入、彼乃列邦輻輳之區、

4西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、

5埃及聞此風聲、必因之而痛悼、

6爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、

7此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、

8推羅嘗贈人以冕、其賈爲牧伯、其商爲世之顯貴、今遇斯事、誰定之者、

9萬軍之耶和華定之、以汚諸尊榮、而辱斯世之顯者、

10他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、

11耶和華舉手於海、震動列國、定命毀迦南之保障、

12曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、

13試觀迦勒底地、無有居民、亞述人使爲野獸之所、建築戍樓、毀其宮室、使爲邱墟、

14他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、

15是時推羅爲人遺忘者七十年、若一王之期、越七十年、推羅則如妓歌、

16爲人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、

17旣越七十年、耶和華必眷顧推羅、使復其利、縱欲於天下諸國、

18其貨與利、將爲聖於耶和華、不藏不積、爲居於耶和華前者所用、俾得飽食、而衣盛服、

  ↑返回頂部

第二十四章

编辑

1耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、

2庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、

3地將空曠、遍處荒涼、此言耶和華已言之矣、

4地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、

5地爲居民汚衊、以其犯法律、違典章、背厥永約、

6故地亡於咒詛、處其上者干咎、居民被燬、所餘無幾、

7新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、

8播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、

9不復飲酒而歌、飲者以醇醪爲苦、

10荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、

11人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、

12城中荒涼、邑門破壞、

13地上諸民、將若橄欖之被撼、如摘葡萄之所遺、

14彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、

15是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○

16自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、

17地上居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、

18逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋天啟其牖、地震其基、

19地盡破壞、地悉崩裂、地大震撼、

20若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○

21是日也、耶和華罰居高之諸軍於天、懲在世之列王於地、

22咸被拘集、如囚聚於囹圄、禁於監獄、歷日旣久、則必受罰、

23維時、月愧怍、日羞慚、因萬軍之耶和華王於錫安山、在耶路撒冷、於長者前顯其榮焉、

  ↑返回頂部

第二十五章

编辑

1耶和華歟、爾爲我之上帝、我尊崇爾、頌美爾名、因爾以信以誠、施行奇事、乃爾自古所擬定者、

2爾使衞城爲瓦礫、堅城爲邱墟、外族之宮、不復爲邑、永不再建、

3是以強盛之民將尊爾、暴國之邑將畏爾、

4在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾爲貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中爲避所、炎熱時爲蔭庇、

5爾將息外族之喧譁、若去炎蒸於旱地、止強暴之凱歌、若散酷熱於雲影、

6萬軍之耶和華、將於此山、爲兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、

7又於此山、盡除蔽萬民之巾、蒙列邦之帕、

8滅絕死亡、爰及世世、主耶和華必拭衆面之淚、去其民之辱於天下、耶和華言之矣、○

9是日也、將有人曰、此乃我之上帝、我素望之、彼必援我、此乃耶和華、我素望之、因其拯救、歡欣喜樂、

10耶和華將按手於此山、惟摩押遭蹂躪、若草芥被踐於糞池、

11彼將舒手其中、如泅者舒手以游、惟耶和華必抑其驕傲、去其手之機巧、

12毀城垣之高臺、覆而下之、至於塵埃、

  ↑返回頂部

第二十六章

编辑

1是日也、在猶大地、人將歌曰、我有堅城、主以拯救爲城爲郭、

2其闢諸門、俾守信之義民入焉、

3心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、

4宜恆賴耶和華、蓋主耶和華爲永久之磐、

5曾降居高之人、毀崇高之邑、覆之於地、墮之於塵、

6人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、

7義人之路正直、正直之主、爾平義人之途、

8耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、

9夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、

10惡人雖蒙恩施、猶不學義、在於正直之地、尚復橫行、不顧耶和華之威、

11耶和華歟、爾手高舉、而彼不視、惟爾爲民熱中、彼將視之而愧、火必燬滅爾敵、

12耶和華歟、爾爲我備平康、我之所爲、皆爾爲我爲之、

13耶和華我上帝歟、爾之外、曾有他主轄我、今惟依爾、稱道爾名、

14彼乃死而不甦、爲幽魂不復起、爾臨而滅之、泯沒其誌、

15爾增益斯民、耶和華歟、爾增益斯民、自獲尊榮、恢廓斯土之境、

16耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、

17姙婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、

18懷姙劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、

19爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○

20我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、

21蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、

  ↑返回頂部

第二十七章

编辑

1是日也、耶和華以其堅剛且鉅之刃、罰彼鱷魚、卽滑汰之蛇、罰彼鱷魚、卽蟠屈之蛇、並戮海中之龍焉、○

2是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、

3我耶和華爲其守者、時加灌漑、晝夜守之、免遭損害、

4我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我爲敵、我往擊之、聚而焚之、

5莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、

6日後雅各盤根、以色列萌芽舒蕊、結實充盈於世、○

7耶和華擊之、豈若擊彼擊之者乎、其見殺也、豈若殺之者之見殺乎、

8昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、

9雅各之愆得宥、其罪見除之果、在於使壇石糜爛如灰、木偶日像、不復樹立、

10堅城荒落、爲見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、

11枝枯被折、婦至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○

12是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、

13是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、

  ↑返回頂部

第二十八章

编辑

1禍哉、以法蓮醉者高傲之冠冕、及其美飾之殘花、在膏腴山谷之上、其民沉湎於酒、

2耶和華備強有力者、若烈雹狂風、大水四溢、力擲之於地上、

3以法蓮醉者高傲之冠冕、被踐於足下、

4其美飾之殘花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之無花果、見者觀之、摘於手卽啖之、

5是日也、萬軍之耶和華、爲其遺民之榮冕美冠、

6爲居位行鞫者公義之神、爲邑門拒敵者之力、

7斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、

8哇吐盈几、無地清潔、

9彼曰、此人教誰以智、曉誰以道、豈甫斷乳而離懷者耶、

10蓋誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、○

11耶和華將以異脣異舌、語於斯民、

12昔謂之曰、撫綏困憊、是乃爾之安息、爾之清爽、惟彼不聽、

13故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○

14爾曹侮慢、而治耶路撒冷居民者、其聽耶和華之言、

15爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛僞、

16主耶和華曰、我置石於錫安以爲基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、

17我將以公爲繩、以義爲準、欺誑之避所、雹必毀之、虛僞之匿所、水必淹之、

18爾與死亡所結之約必廢、爾與陰府所訂之盟、必不堅立、凶災流行之時、爾被蹂躪、

19每屆流行、必及於爾、朝朝流行、無間晝夜、明曉斯道、惟有悚惶、

20榻短不能舒體、被狹不能蔽身、

21蓋耶和華興起、如在毘拉心山、震怒如在基遍谷、以行其事、其事非常、且成其功、其功奇異、

22故勿侮慢、恐縲絏加嚴、蓋我聞毀滅之命、將行於天下、由於萬軍之主耶和華焉、○

23宜傾聽我聲、靜聆我言、

24耕而播種者、豈日服於耕乎、豈恆墾而耙其土乎、

25旣平其地、豈不播小茴香、布大茴香、豈不種小麥於隴、麰麥於畦、麤麥於畔乎、

26蓋其上帝示以隨宜、而教誨之、

27小茴香非撲以利器、大茴香非碾以車輪、乃以梃擊小茴香、以杖打大茴香、

28若夫五穀、豈軋而碎之乎、非也、不恆撲之、雖以車輪碾之、馬蹄踐之、亦不之碎、

29此亦出自萬軍之耶和華、其謀奧妙、其智超奇、

  ↑返回頂部

第二十九章

编辑

1噫、亞利伊勒亞利伊勒大衞張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、

2我必困苦亞利伊勒、使有哀哭悲慘、然於我仍爲亞利伊勒

3我將立營圍爾、築壘困爾、建臺攻爾、

4爾必卑降、自地而言、語音喃喃、出於塵埃、有若巫覡、自土地塵埃中、唧唧而語、

5爾敵之衆、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、

6萬軍之耶和華、將以霹靂、地震轟聲、旋風狂飇、焚燬之火臨之、

7凡列邦之衆、擊亞利伊勒、攻其保障而苦之者、將如夢寐、若夜間之幻象、

8又如飢者夢食、醒而枵腹、渴者夢飲、醒而困憊、其心仍有所欲、列邦之衆攻錫安山者、亦若是也、○

9爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、

10蓋耶和華以沉睡之神注爾、閉爾之目、卽先知也、蒙爾之首、卽先見也、

11所有啟示、於爾則爲緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、

12或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○

13主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、

14故我將行奇事於斯民、奇之最奇、智者亡其智、聰者蔽其聰、○

15深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、

16異哉、爾之乖戾也、豈可視陶人若泥乎、受造之物、豈可論造之者曰、彼未造我、被摶之器、豈可論摶之者曰、彼無聰明、○

17歷時無幾、利巴嫩非變爲良田、良田非稱爲叢林乎、

18是日也、聾者得聞書言、瞶者之目、自幽暗晦冥而得見、

19卑微之輩、因耶和華而增歡欣、貧乏之人、緣以色列之聖者而得喜樂、

20蓋強暴者已滅、侮慢者已亡、乘機爲惡者盡絕、

21彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、

22是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、

23惟彼諸子、見我手所作於其中、則必以我名爲聖、尊崇雅各之聖者、敬畏以色列之上帝、

24中心昏謬者得聰慧、怨尤者受教誨焉、

  ↑返回頂部

第三十章

编辑

1耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、

2起往埃及、未請示於我口、惟以法老爲保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、

3法老之保障、必爲爾之羞辱、埃及之蔭庇、必爲爾之愧恥、

4彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯

5必因其民不能裨益、而懷羞恥、斯民不爲輔助、不爲裨益、乃爲愧爲辱也、○

6論南方牲畜之預示、○經歷艱難困苦之域、其地出牝獅牡獅、蝮蛇飛火蛇、載其輜重於驢背、負其貨財於駝峯、以饋不能益己之民、

7埃及之助、虛僞無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○

8爾其往至民前、錄之於簡、筆之於書、以傳於後、永世靡曁、

9此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、

10謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、

11舍其路、離其途、使以色列之聖者、不復在於我前、

12以色列之聖者曰、爾輕視斯言、惟暴虐乖戾是恃、

13爾之罪愆、若高垣將傾、凸而有隙、俄頃之間、突然而圮、

14必見破壞、猶陶器之被毀、碎之弗惜、不得一片、用以取火於爐、汲水於井、

15主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、

16爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、

17一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而衆人遁、迨爾所遺、如山巔之竿、嶺上之旌、

18然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○

19斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、

20主雖供爾以患難之餅、與艱苦之水、而爾師傅不復藏匿、爾必目覩之、

21爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、

22爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、

23爾播種於地、主必降雨、賜爾田產之糧、旣阜且豐、是日爾之羣畜、必牧於廣苑、

24耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、

25大行殺戮之日、臺榭傾圮之時、高山峻嶺、各有澗溪流川、

26耶和華裹其民之創、醫其扑傷之日、月光皎若日光、日光加以七倍、如七日之朗曜、○

27耶和華之名自遠方而來、烈怒炎炎、濃煙上騰、口盈忿氣、舌如烈火、

28其氣如河漲溢、高及於項、以盪滅之篩篩萬國、導諸民於迷途、若以勒拑其口、

29爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、

30耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、

31亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、

32耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、

33陀斐特設自古昔、爲王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、

  ↑返回頂部

第三十一章

编辑

1彼往埃及求助、恃其車馬之衆、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、

2然耶和華亦有明智、必降災禍、不食其言、必興起以攻作惡之家、與助惡之輩、

3埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、

4耶和華諭我曰、譬彼壯獅稚獅、護食而吼、雖召羣牧攻之、究不以其呼聲而懼、不以其鼓譟而伏、如是、萬軍之耶和華必蒞臨、戰於錫安山、及其峻嶺、

5譬彼飛鳥、迴翔顧雛、如是、萬軍之耶和華、必扞衞耶路撒冷、護庇而拯救之、踰越而保存之、

6以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、

7是日也、人必各棄其金銀之偶像、卽己手所造、以干罪者、

8亞述必見仆於刃、非由於人、被吞於刃、非由於衆、彼必因刃而遁、而其少壯服役作苦、

9其磐石因驚惶而廢、其牧伯緣旌旆而懼、有火在錫安、有爐在耶路撒冷之耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第三十二章

编辑

1將有一王以義而王、牧伯以公爲治、

2其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、

3見者目不瞀、聽者耳必聰、

4心躁者通乎知識、口吃者暢於言辭、

5愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、

6蓋愚魯者出言愚昧、心懷妄爲、致行邪僻、謬言以逆耶和華、使飢者枵腹、渴者絕飲、

7慳吝之徒、其術邪惡、其謀詭譎、以誑言滅卑者、害正言之貧人、

8惟高明者所謀高明、恆處高明、○

9爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、

10歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、

11安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、

12將因嘉美之田疇、繁實之葡萄、而椎厥胸、

13我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、

14宮闕荒涼、邑衆離散、山莊戍樓、永爲窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、

15迨神自上臨我、曠野變爲良田、良田稱爲叢林、

16正直處於曠野、公義居於良田、

17義之功乃和、義之效乃安與信、迄於永世、

18我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、

19維彼叢林、必雨雹而摧之、維彼城邑、必盡毀而下之、

20爾曹播種諸水之濱、驅牛驢於彼者、福矣、

  ↑返回頂部

第三十三章

编辑

1未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、

2耶和華歟、施恩於我、我仰望爾、每晨爲我臂助、難中爲我拯救、

3聞厥喧譁、衆民逃遁、爾旣興起、列邦渙散、

4爾之貨財被掠、若螣食禾、人趨赴之、如蝗之躍、

5耶和華乃至上、居於崇高、以公以義、徧滿錫安

6爾之時日、必享綏安、拯救智慧、知識俱富、寅畏耶和華、爲爾之寶、○

7民中之傑、哀號於外、求成之使、哭泣悲傷、

8通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、

9此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成爲荒野、巴珊迦密、林木凋殘、

10耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、

11爾將孕秕穅、產草芥、爾氣乃火、焚燬己身、

12列邦如被焚之灰、猶已刈之荊棘、見燬於火、○

13我之行爲、遠者宜聞之、我之能力、近者宜識之、

14錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、

15惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不覩邪惡之事、

16其人必居崇高、磐石之固、爲其保障、其糧不絕、其水不乏、○

17君王之榮、爾將目覩、疆域之廣、爾必見之、

18爾追憶已往之危懼、意謂會計者安在、權衡者安在、核計戍樓者安在、

19強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、

20試觀於錫安、我守節期之邑、爾目將見耶路撒冷爲安居之所、不遷之幕、其橛永不拔、其索皆不斷、

21耶和華在彼顯其威嚴、與我相偕、有若大河巨川、無舟楫往來、無艨艟經過、

22蓋鞫我者耶和華、授律者耶和華、君我者耶和華、彼必救我、

23惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物衆多而被分、跛者取其財、

24時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、

  ↑返回頂部

第三十四章

编辑

1列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、

2蓋耶和華怒乎列邦、忿其全軍、俾歸淪亡、付之殺戮、

3死者見擲、尸腥上騰、血漬諸山、

4天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、

5我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、

6耶和華之刃盈以血、潤以脂、卽羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、

7野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、

8蓋耶和華有復仇之日、爲錫安之故、有報施之年、

9以東諸溪變爲瀝青、土壤化爲硫磺、其地成爲已燃之瀝青、

10晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、

11鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、

12召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、

13荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、爲野犬之穴、鴕鳥之苑、

14野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據爲憩所、

15箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、

16爾其察耶和華之書而誦之、在此罔缺、無有不偶、耶和華口已命之、其神已集之、

17耶和華爲之掣籤、親手以繩分予之、永爲彼有、歷世居之、

  ↑返回頂部

第三十五章

编辑

1曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、

2其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○

3宜堅痿弱之手、固顫動之膝、

4告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、

5維時、瞽者目啟、聾者耳通、

6跛者如鹿踴躍、瘖者鼓舌謳歌、有水湧於曠野、有河流於沙漠、

7炎熱之沙磧、變爲池沼、旱乾之土宇、遍有源泉、野犬棲止之所、必有草萊蘆葦、

8將有大道、稱爲聖路、不潔之輩、弗克經行、惟爲主民所備、行是路者、雖愚不迷、

9在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、

10耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、

  ↑返回頂部

第三十六章

编辑

1希西家王十四年、亞述西拿基立、上攻猶大諸堅城取之、

2拉伯沙基統率大軍自拉吉耶路撒冷、攻希西家王、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、

3希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、及亞薩子史官約亞、俱出見之、

4拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、

5爾言有謀有勇、足以爲戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、

6爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及法老者若是、

7若告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大耶路撒冷人、於此一壇崇拜乎、

8今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、

9不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、

10今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、○

11以利亞敬舍伯那約亞、謂拉伯沙基曰、請以亞蘭方言語爾僕、我儕識之、勿以猶大方言、使城上之民聞之、

12拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、

13拉伯沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、爾曹其聽大王亞述王之言、

14王曰、勿爲希西家所欺、彼不能救爾、

15勿聽希西家使爾恃耶和華曰耶和華必救我、此城必不付於亞述王手、

16勿聽希西家、蓋亞述王曰、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、

17迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀有酒、有食品、有葡萄園、

18爾其愼之、免受希西家之勸曰、耶和華必救我儕也、夫列邦之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、

19哈馬亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、

20列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、

21衆默然、不答一詞、蓋王命勿答之、

22希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、及亞薩子史官約亞、自裂其衣、詣希西家、以拉伯沙基言告之、

  ↑返回頂部

第三十七章

编辑

1希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、

2遣家宰以利亞敬、繕寫舍伯那、及祭司之長者、俱披麻、往見亞摩斯子先知以賽亞

3謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、

4亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾爲此遺民祈禱、

5希西家王之臣僕、遂詣以賽亞

6以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華云、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、

7我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○

8拉伯沙基亞述王已去拉吉、遂返、遇其適攻立拿

9亞述王聞古實特哈加出、欲與之戰、乃遣使見希西家曰、

10當告猶大希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿爲其所欺、

11亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾旣聞之、而爾能得免乎、

12我祖所滅之邦、若歌散哈蘭利色、及居提拉撒伊甸族、彼之諸神、曾救之乎、

13哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、

14希西家自使者手、接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、

15禱耶和華曰、

16居基路伯上、萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、天下萬國、惟爾爲上帝、天地爲爾所造、

17耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、

18耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、

19投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、

20我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾爲耶和華、○

21亞摩斯以賽亞、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾以亞述西拿基立故、而禱於我、

22耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、

23爾所侮所謗者爲誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、

24爾藉臣僕侮主、曰我率衆車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、卽腴壤之森林、

25我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、

26耶和華曰、爾豈未聞我於元始所爲、上古所定、今則成之、使爾毀堅城爲瓦礫、

27故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、

28爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、

29因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、

30希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、

31猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、

32將有遺民出自耶路撒冷、免難之人出自錫安山、萬軍之耶和華熱中、必成斯事、

33故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、

34必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、

35蓋我爲己、及我僕大衞故、必扞衞此城、以拯救之、○

36維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、

37亞述西拿基立遂去而返、居於尼尼微

38崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、

  ↑返回頂部

第三十八章

编辑

1維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華云、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、

2希西家面壁、禱耶和華曰、

3耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行爲誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、

4耶和華諭以賽亞曰、

5往告希西家曰、爾祖大衞之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必增爾壽十五年、

6且救爾與此城、脫於亞述王手、扞衞此城、

7耶和華必成所言、有其徵焉、

8亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○

9猶大希西家遘疾旣愈、乃筆之曰、

10我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、

11又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、

12我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、

13我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、

14我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、

15我尚何言、彼語我者、已成之矣、因我中心之苦、必以謙遜度我餘年、

16主歟、人之生也在此、我神之存在此、爾其醫我、使我得生、

17我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、

18陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、

19惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、

20耶和華將拯救我、故我儕畢生絃歌於耶和華室、○

21以賽亞曾曰、取一無花果餅爲膏、置於瘡痍必愈、

22希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、

  ↑返回頂部

第三十九章

编辑

1維時、巴比倫王、巴拉但米羅達巴拉但、聞希西家遘疾而愈、致書饋禮、

2希西家因使者而悅、以其府庫之寶物、金銀、香品、寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈曁全國所有者、無不示之、

3先知以賽亞希西家王曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫也、

4曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、

5以賽亞曰、宜聽萬軍耶和華之言、

6其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、

7爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮爲宦豎、

8希西家以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、蓋我尚存之日、必得綏安穩固、

  ↑返回頂部

第四十章

编辑

1爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、

2以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○

3有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、

4諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、

5耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、

6有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、

7草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、

8草枯花凋、惟我上帝之言永存、○

9以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、

10主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、

11如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○

12誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、

13誰度耶和華之心、爲其謀士、而訓迪之、

14誰與參議、誰爲其師、訓以智慧、誨以公正之途、導以通達之路、

15其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、

16欲獻燔祭、利巴嫩林不足以焚、其中百獸不敷厥用、

17在於其前、萬國若無、視爲空曠虛無、

18如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、

19工鑄偶像、金工包之以金、爲製銀鏈、

20惟彼貧乏、不能取此以獻、則選不朽之木、而覓巧工、俾作雕像、堅立不移、

21爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、

22上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、

23使牧伯歸烏有、地上之士師爲虛浮、

24彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、

25聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、

26爾其仰觀、凡此天象、爲誰所造、誰核其數、而導之出、悉呼其名、因有大能大力、無不應命、○

27雅各歟、曷言我之途隱於耶和華、以色列歟、曷言我之寃未見理於我上帝乎、

28爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、

29困憊者賜以力、荏弱者增其能、

30少者必疲倦、壯者必顚躓、

31惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、

  ↑返回頂部

第四十一章

编辑

1島嶼之衆、宜緘口於我前、列國之民、當補其力、進而致詞、爾我共同辯論、

2誰使一人起於東方、以義召之、至其足下、俾服列國、制列王、使其刃如塵埃、使其弓如草芥、

3其人追敵、於彼足跡未經之途、安然而往、

4誰爲之、誰成之、誰自元始命定萬代、我耶和華也、始我也、終亦我也、

5島嶼之衆、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、

6互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、

7木工勉金工、司錘磨光者、勉擊砧者、論銲工曰、銲則善矣、遂釘之以釘、使不動搖、○

8我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、

9我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、

10勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我爲爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、

11憾爾者必蒙羞抱愧、敵爾者必若無物、而就滅亡、

12攻爾者、爾將尋而弗得、鬬爾者、必歸烏有、

13我耶和華爾之上帝、必攜爾右手、謂爾曰、勿懼、我輔助爾、

14耶和華曰、若蚓之雅各以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、

15我將使爾爲打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如粃糠、

16爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、爲以色列之聖者而誇、

17維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、

18我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地爲源泉、

19在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、

20使人見之而知、思之而悟、此乃耶和華之手所爲、以色列之聖者所造也、○

21耶和華謂偶像曰、呈爾之狀、雅各之君曰、述爾之情、

22陳述將遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其終、或以未來之事示我、

23試言未來之事、俾我知爾爲神、或降祥、或降殃、令我見而駭異、

24爾乃虛無、所行空曠、擇爾者可惡也、○

25我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄕而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、

26誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、

27先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷

28我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、

29彼乃虛無、所行空曠、所鑄之偶、有若飄風、等於空氣、

  ↑返回頂部

第四十二章

编辑

1試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、

2彼不呼不喧、其聲不聞於衢、

3已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、必憑誠實、以宣公義、

4不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、

5耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、

6曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾爲與民立約之據、亦爲列邦之光、

7啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、

8我爲耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、

9昔所預言、已悉應矣、今復告以新事、事尚未發、卽示爾焉、○

10航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、常謳新歌於耶和華、自地極頌美之、

11曠野及其城邑、基達所居之鄕、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、

12歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、

13耶和華將出、有若力士、勇氣奮揚、有若戰士、喑嗚叱咤、奮力擊敵、

14耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、

15必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河爲洲、池沼盡涸、

16惟彼瞽者、我必攜之於不識之途、導之於不識之徑、在彼之前、使暗爲光、使曲爲直、我將行此、而不之棄、

17凡恃雕像、對鑄像云、爾爲我神、必皆退而愧怍、○

18爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、

19誰爲瞽、非我僕乎、誰爲聾、如我所遣之使乎、誰爲瞽如我之同盟、誰爲瞽如耶和華之僕乎、

20爾多見而不悟、啟耳而不聞、

21耶和華爲己之義、喜弘法律、而尊重之、

22惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、

23爾中誰傾耳聽此、嗣後聞而從之、

24誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、

25故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以爲意、

  ↑返回頂部

第四十三章

编辑

1肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾爲我有、

2爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、

3我乃爾之上帝耶和華、以色列之聖者、爾之救主、以埃及贖爾、以古實西巴代爾、

4我視爾爲寶爲貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、

5勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之衆、

6謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、

7卽以我名而稱、我所肇造、以彰我榮、我所甄陶、成就者也、

8有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、

9集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、

10耶和華曰、爾曹爲我之證、爲我所選之僕、俾爾知而信我、深悉我爲上帝、在我之先、無他上帝、在我之後、亦無有焉、

11惟我爲耶和華、我外無他救主、

12耶和華曰、我旣宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾爲我之證、我乃上帝、

13自茲以往、我爲上帝、無能奪於我手、我之所爲、誰能阻之、○

14贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、

15我乃耶和華、爾之聖者、肇造以色列、爲爾君王、

16耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、

17使車馬軍旅勇士咸集、而傾覆之、不能復起、悉皆見滅、如熄餘燼、

18耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、

19我今作有新事、將卽出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、

20野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、

21卽我爲己所肇造者、使之揚我聲譽、

22惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、

23不以爾羊燔而獻我、不以祭品尊我、我使爾奉禮物、非累爾也、命爾焚香品、非煩爾也、

24爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、

25惟我爲己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、

26爾其使我追憶、互相辯論、陳爾之事、或可稱義、

27爾之始祖干罪、爾之師傅又復逆我、

28故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、

  ↑返回頂部

第四十四章

编辑

1我僕雅各、我所選之以色列歟、今其聽之、

2肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華云、我僕雅各、我所選之耶書崙歟、勿懼、

3蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、

4彼將滋生於草中、若溪濱之柳、

5將有人曰、我屬耶和華、有以雅各之名自稱、有手書歸耶和華、自稱爲以色列、○

6萬軍之耶和華、贖以色列而爲其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、

7自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、

8爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾爲我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、

9造雕像者、悉爲虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、

10誰造神像、或鑄無益之偶、

11凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、

12鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、

13木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、象人之形、猶人之美、處之於室、

14更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、

15人取之爲薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、

16半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我旣温暖、亦旣觀火、

17尚有餘木、用之造神、以爲雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾爲我神也、

18維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、

19無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、

20彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○

21雅各以色列歟、其憶斯事、爾乃我僕、我甄陶爾、以爲我僕、以色列歟、我不忘爾、

22我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、

23諸天歟、爾其謳歌、耶和華已成之矣、下土歟、爾其大聲而呼、羣山茂林、及其中之百樹歟、爾其發聲而歌、緣耶和華已贖雅各、必彰其榮於以色列焉、○

24贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、

25我使誑者之兆不驗、卜筮之輩顚狂、智者卻退、其聰慧變爲愚拙、

26應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大衆邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、

27命深淵竭、其河我則涸之、

28古列曰、乃爲我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、

  ↑返回頂部

第四十五章

编辑

1耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、

2謂之曰、我將爲爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、

3錫爾貯於暗中之寶、藏於隱處之財、俾知以名呼爾者、乃我耶和華以色列之上帝也、

4緣我僕雅各、曁我所選之以色列故、我以名呼爾、爾雖未識我、我已稱爾名、

5我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、

6俾東方西方、咸知我外無他、我乃耶和華、別無他神、

7我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○

8諸天其降雨澤、穹蒼其沛公義、輿地坼裂、以萌拯救、而產公義、乃我耶和華所爲、○

9土壤瓦礫中之片瓦、與造之者爭辯、其有禍矣、塗泥豈能謂陶人曰、爾何爲乎、所造之物豈得曰、彼無手乎、

10人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、

11以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、曁我手所爲者、爾豈能命我乎、

12我闢大地、造人居之、手布諸天、定其萬象、

13萬軍之耶和華曰、我依義興起古列、平直其途、彼必建我城邑、釋我俘囚、不望其值、不圖其賞、○

14耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、

15以色列之救者上帝歟、爾誠自隱之上帝也、

16凡作偶像者、必蒙羞恥、同懷愧怍、

17以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡曁、○

18耶和華上帝創造諸天、開闢大地、而奠定之、俾不混沌、以處烝民、其言曰、我乃耶和華、我外無他、

19我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、

20列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、

21爾其備具、而陳述之、彼此相議、誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我外無他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外無他、

22地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、

23我旣指己而誓、我之義命、出而不反、萬膝必向我而跪、萬口必指我而誓、

24或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、

25以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、

  ↑返回頂部

第四十六章

编辑

1彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成爲重負、使牲畜困憊、

2彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦爲人所虜、○

3雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、爲我襁負、爾自出胎、爲我懷抱、

4迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我旣創造、亦必扶持、且施拯救、

5爾以誰譬我、俾能相若、以誰擬我、而得從同、

6人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、

7荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○

8爾悖逆者、當記憶之、顯爲丈夫、而追念焉、

9古昔之事、爾其追溯、我乃上帝、我外無他、我乃上帝、無能比擬、

10我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、

11召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我旣言之、亦必行之、我旣定之、亦必成之、

12剛愎厥心、遠乎義者、其聽我言、

13我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必爲彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、

  ↑返回頂部

第四十七章

编辑

1巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱爲嬌嬈窈窕、

2取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、

3必裸爾體、以暴爾醜、我必復仇、不恕一人、

4贖我儕者、厥名萬軍之耶和華、以色列之聖者、

5迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱爲列邦之主母、

6昔我震怒我民、玷汚我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、

7自謂我必永爲主母、不思此事、不慮厥終、○

8爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐爲嫠、亦不喪子、爾其聽諸、

9一日之間、俄頃之際、二者臨爾、爲嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、

10爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、

11是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、

12爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、卽爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、

13爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、

14彼衆必如草芥、被火焚燬、不能自救脫於烈焰、此火非炭足以暖體、可坐其前、

15爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、

  ↑返回頂部

第四十八章

编辑

1雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、

2蓋彼自稱爲聖邑之民、恃以色列之上帝、名爲萬軍之耶和華也、

3耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、

4我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、

5故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、

6爾旣聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、卽爾所未知之祕奧、

7乃今新創、非昔所有、爾前此所未聞、免爾曰、我已知之矣、

8爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱爲悖逆者、

9今緣我名、遲延我怒、爲我聲譽、忍怒不發、免爾滅絕、

10我曾鍊爾、非若鍊銀、試爾於患難之爐、

11我爲己故、必行所言、豈容我名受辱、不以我榮畀他神也、○

12雅各我所選之以色列歟、爾其聽我、我乃耶和華、始我也、終亦我也、

13我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、

14爾其咸集以聽、諸神之中、孰曾言此、我耶和華所愛者、必成我所悅於巴比倫、其臂加於迦勒底人、

15我旣諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、

16爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、

17贖爾之耶和華、以色列之聖者曰、我乃爾之上帝耶和華、我訓誨爾、俾爾獲益、導爾於當行之途、

18願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、

19爾之後裔、多若塵沙、爾之所出、繁若砂礫、其名不沒、不絕於我前、○

20爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極云、耶和華已贖其僕雅各

21導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、

22耶和華曰、作惡之輩、不享平康、

  ↑返回頂部

第四十九章

编辑

1島嶼之衆、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、

2使我口若利劍、庇我以手蔭、俾我如明鏃、藏我於其箙、

3告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、

4惟我曰、我勤勞徒然、竭力成爲虛空、然耶和華必理我寃、我之賞賚、在我上帝、

5自我出胎、耶和華立我爲其僕、使雅各歸之、以色列集之、蓋我見重於耶和華前、我上帝爲我之力、

6彼謂我曰、爾爲我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾爲列邦之光、施我拯救、迄於地極、

7以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、

8耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以爲業、

9謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、

10不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、

11我必使我岡陵成爲康莊、道途修爲高平、

12有人自遠方、自北自西、自國而至、

13諸天其謳歌、大地其喜樂、衆山其歡呼、蓋耶和華旣慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○

14錫安曰、耶和華棄我、主忘我、

15夫婦豈能忘哺乳之嬰、不慈所姙之子、彼或忘之、我不忘爾、

16我曾以爾銘於我掌、爾之城垣常在我前、

17爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、

18爾其舉目四望、彼衆咸集以歸爾、耶和華曰、我指己生而誓、爾必以之爲妝飾而佩之、束之如新婦之束帶、

19蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成爲狹隘、吞噬爾者將遠爾也、

20爾喪子時所生之子、將附耳語爾曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、

21爾將自謂、我旣喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○

22主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、

23王爲養父、后爲乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、

24勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、

25惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、

26使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、

  ↑返回頂部

第五十章

编辑

1耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主爲誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、

2我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變爲沙漠、鱗族失水、死而腥臭、

3我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○

4耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、

5主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、

6人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、

7主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、

8義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰爲我敵、其詣我前、

9主耶和華助我、孰罪我乎、彼衆將敝如衣、蠹必食之、○

10爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、

11凡爾燃火、自環以火炬者、其行於爾之火焰、與所燃之火炬中、爾必慘然而臥、我手使然也、

  ↑返回頂部

第五十一章

编辑

1凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、

2且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、

3蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○

4我民歟、尚其注意、我國歟、尚其傾耳、蓋有法律將自我出、我必立我公義、以爲兆民之光、

5我義伊邇、拯救旣施、我必奮臂以鞫衆民、島嶼將瞻望予、惟我臂力是恃、

6爾其仰觀上天、俯察下土、諸天必散若煙、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公義不廢、○

7諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、

8蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○

9耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、

10使滄海竭、巨浸涸、深淵爲途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、

11耶和華所贖者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、

12主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、

13而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、

14屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、

15我乃爾之上帝耶和華、翻騰滄海、使波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃我名也、

16我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾爲我民、○

17耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾旣飲之、致眩之爵、飲之而盡、

18所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、

19荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰爲爾哀、我何以慰爾哉、

20爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、

21故爾困苦、不飲酒而醉者、宜聽之焉、

22爾主耶和華、爲其民伸寃之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、

23我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、

  ↑返回頂部

第五十二章

编辑

1錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、

2耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、

3耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、

4主耶和華曰、昔我民下埃及而寓之、亞述人無故虐遇之、

5耶和華曰、我民旣無因而被虜、轄之者譁然而呼、終日恆凟我名、我將何爲乎、

6我民必識我名、彼時必知出言者我、我在此也、○

7在於山上、報嘉音、傳和平、報福祉之嘉音、宣揚拯救、告錫安曰、爾之上帝爲王矣、其人之足跡、何其美哉、

8試聽守望者之聲、彼衆同聲謳歌、蓋耶和華歸錫安時、彼必覿面見之、

9耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷

10耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、

11去之去之、出離斯土、勿捫汚衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、

12爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○

13主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、

14彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令衆駭異、

15必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、

  ↑返回頂部

第五十三章

编辑

1所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、

2惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、

3彼被藐視、爲人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲覩、而鄙夷者、我儕不重視之、○

4彼誠負我病患、任我憂苦、我以爲彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、

5惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、

6我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我衆之愆尤、置於其身、○

7彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、

8彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、

9彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○

10耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生爲贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、

11主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人爲義、而任其過、

12我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、爲干罪者祈焉、

  ↑返回頂部

第五十四章

编辑

1不姙不產者歟、爾其謳歌、未劬勞者歟、爾其歌詠歡呼、蓋獨處者較有夫者、其子尤多也、

2拓爾幕地、展爾室幃、毋限止焉、長爾索、固爾橛、

3蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、

4勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、

5肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱爲全地之上帝也、

6耶和華召爾、如召被棄之婦、少時見出而心憂者、爾上帝言之矣、

7我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、

8我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、

9此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、

10山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○

11爾遭患難、飄於巨風、不得慰藉者、我將以丹砂砌爾之石、以青玉作爾之基、

12以紅玉建爾堞、以珊瑚造爾門、以寶石作爾疆域、

13爾之子女、將蒙耶和華之教、衆子大獲平康、

14爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、

15人或搆釁、非我所使、凡搆釁攻爾者、必緣爾而顚仆、

16工人吹火製器、以爲用者、乃我所造、施行殄滅之人、亦我所造、

17凡爲攻爾所製之器、必不利達、凡爲鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯爲耶和華諸僕之益、亦爲其義、乃本乎我、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第五十五章

编辑

1凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、

2不足爲糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、

3側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、卽所許大衞之實惠、

4我立之爲列邦之證、俾作民長、而爲其帥、

5素所未識之邦、爾將召之、因爾上帝耶和華、以色列聖者之故、素不識爾之民、必趨就爾、蓋耶和華已榮爾矣、○

6耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、

7作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、

8耶和華曰、我之念非爾之念、我之途非爾之途、

9我之途高於爾之途、我之念高於爾之念、如天高於地焉、

10譬諸雨雪、自天而降、不返於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、以種與播者、以糧與食者、

11我口出言亦若是、不徒返於我、必成我所悅、於我所命、必利達焉、

12爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、

13松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀發、以代蒺藜、是爲耶和華名之徵、永爲記誌、終不滅絕、

  ↑返回頂部

第五十六章

编辑

1耶和華曰、爾當秉公行義、蓋我之拯救伊邇、我之公義將顯、

2守安息而不褻慢、禁己手而不作惡、行此而堅執之、其人福矣、

3附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、

4蓋耶和華曰、凡爲閹者、守我安息、擇我所悅、守我盟約、

5在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女爲尤愈、且錫以永名、終不滅絕、

6附耶和華之異邦人、供其役事、敬愛耶和華名、爲之臣僕、守安息而不褻慢、堅守其盟約、

7我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱爲萬民祈禱之室焉、

8以色列離散之民者、主耶和華曰、旣集我民、此外、將集他族以歸之、○

9田野叢林之獸、其來吞噬、

10彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、

11斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、

12彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、

  ↑返回頂部

第五十七章

编辑

1義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、

2彼獲平康、凡躬行正直者、必安寢於其柩、○

3惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、

4爾戲謔誰乎、向誰張吻吐舌、爾曹豈非悖逆之子、詭詐之裔乎、

5爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫欲、山谷石窟之間、殺戮子女、

6溪中光石、乃爾所得、爲爾之業、爲之灌奠、而獻素祭、爾旣行此、我豈能不怒乎、

7爾置牀於高岡、陟之而獻祭、

8門與門柱之後、立爾記誌、爲人裸體而登、爲之展牀、與之訂約、且顧厥牀、而戀慕之、

9以膏奉於摩洛、多加香品、遣使遠方、而自屈辱、至入陰府、

10道途迢遞、不免困憊、然未言無望、手復得力、故不疲乏、

11爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我爲念、不以此爲意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、

12爾之公義、我將宣之、爾之所爲、無益於汝、

13爾號呼之際、任爾所集者救爾、彼必爲風所飄、爲氣所吹、惟託庇於我者、將承斯土、獲我聖山爲業、

14將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○

15巍巍在上、永永其居、名爲聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、

16我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、

17緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、

18彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、

19耶和華曰、我造厥口之果、遠者近者、願其平康、我必醫之、

20惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、

21我上帝曰、作惡之輩、不享平康、

  ↑返回頂部

第五十八章

编辑

1大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、

2彼日尋我、樂知我道、求我示以義律、悅親上帝有若行義之民、未違上帝之律、

3彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、

4爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、

5我所選禁食之日、豈如是乎、令人苦其心志、俯首若蘆、以麻與灰、布於身下、此豈稱爲禁食、爲耶和華所悅納之日乎、

6我所選之禁食、豈非釋凶惡之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、

7豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、

8若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衞於爾後、

9爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、

10爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、

11耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌漑之園囿、若不竭之泉源、

12自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾爲補缺者、爲修衢者、俾人居焉、

13如爾於我安息聖日、防閑爾足、稱爲可喜可尊、於耶和華之聖日、不行己道、不營己事、不出虛言、

14則必緣耶和華而樂、我將使爾駕行地之高處、俾享爾祖雅各之業、耶和華口言之矣、

  ↑返回頂部

第五十九章

编辑

1耶和華非手短而不能救、非耳聾而不能聽、

2惟爾之罪戾、使爾與上帝隔絕、爾之愆尤、俾其掩面、而不垂聽、

3爾手汚於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、

4其人涉訟、不依公平、申訴不循眞實、恃虛僞、言誕妄、懷殘害、生邪慝、

5煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、

6其網不能爲衣、其工不能自蔽、邪慝爲其工、強暴在其手、

7其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、

8不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、

9故公平遠我、仁義不及我躬、我望光明、仍處幽暗、我冀平旦、猶履晦冥、

10循牆如瞽者、徧捫如盲人、日中顚趾、無異昏暮、在於健者之間、有若死人、

11我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、

12在於爾前、我咎孔多、我罪訟我、我咎偕我、自知我愆、

13悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛僞、口以宣之、

14公平卻退、仁義遙立、誠實顚於衢、正直不得入、

15誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、

16彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自爲扶持、

17以公義爲護胸、以拯救爲兜鍪、以復仇爲衵服、以熱中爲長衣、

18依人所爲、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、

19耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、爲其氣所鼓也、

20耶和華曰、有救贖者、將臨於錫安、及雅各家改過之人、

21我與斯人所立之約、卽我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第六十章

编辑

1爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、

2幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、

3諸國將卽爾光、列王就爾顯著之耀、

4爾其仰目環視、衆會集而歸爾、爾子來自遠方、爾女藉人提抱、

5滄海之珍寶、列邦之貨財、俱歸於爾、爾見之而色怡、心動而意舒、

6米甸以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之衆咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、

7基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、爲爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、

8如雲飛集、如鴿歸牖者、誰乎、

9島嶼必瞻望我、他施之舟先至、載爾衆子、來自遠方、同攜金銀、奉爾上帝耶和華之名、及以色列之聖者、因其榮爾也、

10異邦人將建爾城垣、其列王爲爾供役、蓋我旣發怒責爾、今則施恩恤爾、

11爾邑門必恆闢、晝夜不閉、使人攜列國之貨財、引其諸王而至、

12凡民與國、不事爾者、其國必敗、其民必亡、

13利巴嫩之榮、松木、杉木、黃楊、運至爾處、以飾我聖所、我必榮我立足之地、

14昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾爲耶和華之邑、以色列聖者之錫安

15昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、爲萬代之喜樂、

16將食列國之乳、爲諸王所撫育、必知我耶和華、雅各之全能者、乃救爾贖爾之主也、

17我必以金代銅、以銀代鐵、以銅代木、以鐵代石、定和平爲爾政、立公義爲爾督、

18爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣爲拯救、爾門爲讚頌、

19晝不藉日爲光、夜不藉月照耀、耶和華爲爾永久之光、爾上帝爲爾之榮、

20爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華爲爾永久之光、爾悲哀之日已終、

21爾之民俱爲義人、承斯土以爲恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、

22今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成強邦、屆期、我耶和華必速成之、

  ↑返回頂部

第六十一章

编辑

1主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、

2布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、

3凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱爲義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、

4必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、

5外人將起、牧爾羣羊、異族將爲爾耕田畝、治葡萄園、

6惟爾稱爲耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、

7倍膺賞賚、以代羞恥、大得喜樂、以代凌辱、在於故土、倍得產業、懽忭無窮、

8我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、

9其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認爲耶和華錫嘏之民、○

10我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、

11譬諸土壤、百卉滋生、園囿之內、所種萌芽、主耶和華亦必使公義頌揚、發生於列國、

  ↑返回頂部

第六十二章

编辑

1我爲錫安故、不默然無言、爲耶路撒冷故、不安然而止、迨其公義顯著如輝光、拯救如火炬、

2列國將觀爾公義、諸王將覩爾榮耀、爾必得新名、耶和華之口所命、

3且爲花冠、在耶和華之手中、爲王冕、在爾上帝之掌上、

4爾不復稱爲被棄者、地不復稱爲荒蕪者、爾必稱爲我之所悅、地必稱爲有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、

5譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾爲樂、如新娶者燕其新婚、○

6耶路撒冷歟、我置戍卒於爾城垣、彼晝夜不緘默、提撕耶和華者、尚其無息、

7俾不安然、待其建造耶路撒冷、使爲全地所揄揚、

8耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵爲食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、

9惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○

10當出邑門、爲民備路、築甬道、去其石、爲列邦立幟、

11耶和華宣告於地極曰、普告錫安女、爾之拯救臨至、加以賞賚、行其報施、

12人將稱斯民爲聖民、耶和華所贖者、爾必稱爲尋獲不棄之邑、

  ↑返回頂部

第六十三章

编辑

1來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、卽依公義而言、有力施援者也、

2爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、

3惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、

4蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、

5我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自爲扶持、

6震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○

7耶和華矜恤我儕、及以色列家、恩惠豐隆、我將宣揚其仁慈、而頌美之、

8蓋彼曰、斯乃我民、不行詐僞之子、故爲其救主、

9民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、

10惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉爲讐、而自攻之、

11民乃憶及古昔、摩西與其衆民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、

12以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、

13導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、

14耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、

15尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、

16爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華爲我之父、自古名爲救贖我者、

17耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、

18爾之聖民得業未久、我敵蹂躪聖所、

19我儕似未爲爾所治、似未以爾名而稱者、

  ↑返回頂部

第六十四章

编辑

1願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、

2猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、

3昔爾行可畏之事、出我意外、其時臨格自天、山嶽震動於爾前、

4自古以來、世人未聞、耳未聆、目未覩、爾外未有何神、爲望之者有所爲也、

5樂於行義、恆念爾道者、爾迎接之、惟我干罪、致爾震怒、如是已久、尚能得救乎、

6我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若汚衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、

7呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、

8耶和華歟、爾乃我父、我乃泥塗、爾爲陶人、我皆爾手所造、

9耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、

10爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、

11我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、

12耶和華歟、勢旣如此、爾猶容忍乎、爾仍默然、重苦我儕乎、

  ↑返回頂部

第六十五章

编辑

1未求我者、今則訪我、未尋我者、今則遇我、未籲我名之民、我則謂之曰、我在斯、我在斯、

2我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而爲、

3在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、

4居於塚墓、宿於祕所、而食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿、

5告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩爲煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、

6錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、

7爾與乃祖在山焚香、在岡凟我、我必度其所爲、償於其身、耶和華言之矣、○

8耶和華曰、葡萄纍然、可釀新酒、或曰、勿壞之、福在其中、我緣我僕之故、亦必如是、免其盡滅、

9必使後裔出自雅各、承我山者出自猶大、我之選民必嗣之、我之臣僕必居之、

10求我之民、必得沙崙爲牧羊之場、亞割谷爲臥牛之地、

11惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、爲司數者備筵、爲司命者滿注調和之酒、

12我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○

13主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、

14我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、

15必遺爾名、爲我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、

16凡在下土爲己祈福者、必向誠實之上帝而祈、凡發誓者、必指誠實之上帝而誓、蓋前難已忘、我目不復覩之、

17我造新天新地、已往之事、不復記誌、不縈於懷、

18緣我所造、爾其恆久喜樂、蓋我造耶路撒冷爲樂土、其民爲喜源、

19我必爲耶路撒冷而喜、爲我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、

20在彼無夭殤之孩提、與不得考終者、壽至期頤、猶爲幼稚、罪人百齡而沒、猶爲服詛、

21民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、

22非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、

23其所爲者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼爲耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、

24彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、

25狼與羔共食、獅齧芻若牛、蛇以塵爲食、遍我聖山、無有損害殘滅、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第六十六章

编辑

1耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將爲我建若何之室、以何地爲我安息之所乎、

2又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、

3彼宰牛如殺人、供羔如折犬項、獻祭如奉豕血、焚香如頌偶像者、皆自擇其途、心悅可惡之事、

4我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○

5緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、

6自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、

7維彼錫安女、不坼副而分娩、未劬勞而生男、若此之事、孰聞之、孰見之、

8國豈能一日而成、民豈能一時而生、然錫安女方姙、遂產其子矣、

9耶和華曰、我旣使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我旣使生育、豈閉其胚胎乎、

10凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、爲之憂者、當與之偕喜、

11致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、

12耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、爲彼抱於肋旁、搖於膝上、

13我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、

14爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、

15耶和華必蒞臨於火、其乘輅若旋風、忿然發怒、以烈焰加譴責、

16蓋耶和華以火與刃、罰凡有血氣者、爲耶和華所戮者衆、

17自別自潔之人、入於園囿、而從其中一人、食豕與鼠、及可惡之物、彼必偕亡、耶和華言之矣、

18其所思所爲、我悉知之、屆期、我必會集諸民諸族、彼必來瞻我之榮光、

19我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、卽至他施普勒、張弓之路德、及土巴雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、

20耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、

21我自其中、簡人爲祭司、爲利未人、耶和華言之矣、

22耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、

23耶和華又曰、每值月朔安息日、凡有血氣者、必詣我前崇拜、

24彼必出見干罪於我者之尸、其蟲不死、其火不滅、爲凡有血氣者所惡、

  ↑返回頂部