聖經 (文理和合)/利未記

第一章

编辑

1耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、

2以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、

3如獻牛爲燔祭、當取牡者、純全無疵、獻於會幕門、冀蒙悅納於耶和華、

4按手燔牲之首、則蒙悅納、俾罪得贖、

5宰牛於耶和華前、亞倫子孫爲祭司者、必奉其血、沃於會幕門前壇之四周、

6剝取燔牲之皮、臠切其肉、

7祭司亞倫子孫、必置火於壇、陳柴其上、

8所臠切者、與首及脂、亞倫子孫爲祭司者、陳之於柴、在壇火之上、

9惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以爲燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○

10如獻綿羊山羊爲燔祭、當取牡者、純全無疵、

11在壇之北、宰於耶和華前、亞倫子孫爲祭司者、必以其血沃於壇之四周、

12臠切其肉、幷首及脂、祭司陳之於柴、在壇火之上、

13惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉獻之、而焚於壇、是爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、○

14如獻禽爲燔祭、以奉耶和華、則獻鳲鳩、或雛鴿、

15祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、

16必去其膆及矢、擲於壇東棄灰之處、

17裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

  ↑返回頂部

第二章

编辑

1人奉素祭於耶和華、必獻細麪、傾油其上、加以乳香、

2攜至亞倫子孫爲祭司者、取其油麪一撮、及所有之乳香、焚之於壇、以爲記誌、是爲馨香之火祭、奉於耶和華、

3素祭之餘、當歸亞倫、及其子孫、獻耶和華之火祭中、此爲至聖之品、○

4如奉爐烤之素祭、必取和油之細麪餅、或抹油之薄餅、俱無酵、

5如奉釜烤之素祭、必取和油無酵之細麪、

6分之爲塊、傾油其上、是爲素祭、

7如奉釜煎之素祭、必以細麪與油製之、

8當以所製之素祭、攜至耶和華所、奉諸祭司、祭司攜至壇前、

9於素祭中、祭司當有所取、以爲記誌、焚之於壇、是爲馨香之火祭、奉於耶和華、

10素祭之餘、當歸亞倫、及其子孫、獻耶和華之火祭中、此爲至聖之品、

11凡獻耶和華之素祭、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋焚爲火祭、以奉耶和華、

12獻於耶和華爲初熟之品則可、惟焚於壇爲馨香、則不可、

13凡所獻之素祭、必鹽以鹽、上帝與爾立約之鹽、於爾素祭中、不可缺之、爾之諸祭、必以鹽獻、

14如獻初熟之品於耶和華、以爲素祭、必奉火烘之麥穗、旣擣之新穀、

15傾油其上、加以乳香、是爲素祭、

16祭司當由所擣之穀、與油、取其少許、及所有之乳香、焚之以爲記誌、是爲火祭、奉於耶和華、

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1人獻酬恩之祭、如其用牛、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華前、

2按手其首、宰於會幕門、亞倫子孫爲祭司者、必以其血沃於壇之四周、

3由酬恩之祭、獻火祭於耶和華、卽蓋臟及腸間之脂、

4腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

5亞倫子孫陳之於柴、在燔祭之上、倂焚於壇、是爲馨香之火祭、奉於耶和華、○

6如獻羊爲酬恩之祭、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華、

7或獻羔羊、必攜至耶和華前、

8按手其首、宰於會幕前、亞倫子孫、必以其血沃於壇之四周、

9由酬恩之祭、獻火祭於耶和華、卽其脂與全尾、尾必依尻而斷、及蓋臟與腸間之脂、

10腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

11祭司焚之於壇、是爲火祭之食、奉於耶和華、○

12如獻山羊、奉於耶和華前、

13必按手其首、宰於會幕前、亞倫子孫、必以其血沃於壇之四周、

14其中當獻於耶和華之火祭、卽蓋臟及腸間之脂、

15腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

16祭司焚之於壇、是爲馨香火祭之食、奉於耶和華、所有之脂、咸歸耶和華、

17於爾所居之處、凡脂與血、均勿食之、著爲永例、歷世勿替、

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、如有人誤干耶和華之命、爲所不當爲、

3如受膏之祭司干罪、貽害於民、則必緣其所犯之罪、取純全之牡犢、獻於耶和華、爲贖罪之祭、

4牽犢至會幕門、按手其首、宰於耶和華前、

5受膏之祭司、當取犢血入會幕、

6染指其中、在耶和華前、對聖所之㡘而灑者七、

7復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、

8取贖罪犢之脂、卽蓋臟及腸間之脂、

9腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

10如獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然、祭司焚之於壇、

11犢之皮肉首腿、與臟及矢、

12全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○

13以色列會衆誤干耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、而不自知、

14厥罪旣顯、會衆必獻牡犢、爲贖罪之祭、牽至會幕、

15會之長老、必於耶和華前、按手其首而宰之、

16受膏之祭司、當取犢血入會幕、

17染指其中、在耶和華前、對㡘而灑者七、

18復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、

19悉取其脂、焚之於壇、

20如獻犢爲贖罪之祭然、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、

21攜犢營外、爇之以火、如前所焚之犢然、此會衆贖罪之祭也、○

22如民長誤干其上帝耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、

23自知其過、必獻牡山羊、純全無疵、

24按手其首、宰於耶和華前、在宰燔祭犧牲之處、此贖罪之祭也、

25祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、

26焚脂於壇、如焚酬恩祭牲之脂然、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、○

27如有庶民誤干耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、

28自知其過、必緣所犯、獻牝山羊、純全無疵、爲贖罪之祭、

29按手其首、宰於燔祭之所、

30祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、

31悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、以爲馨香、奉於耶和華、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、○

32如獻綿羊之羔、爲贖罪之祭、必取牝者、純全無疵、

33按手其首、宰於燔祭之所、爲贖罪之祭、

34祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、

35悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、在耶和華火祭之上、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1如人或聞或知其事、能爲其證、旣聞召爲確證、而不以告、於是有罪、必任厥咎、

2如捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、以致自汚、而不自知、則爲有罪、

3如捫人之不潔、而不自知、無論所汚若何、迨及知之、則爲有罪、

4如人造次發誓、行善行惡、而不自知、無論所誓何若、迨及知之、則爲有罪、

5以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、

6因其所犯之罪、必攜牝羊、或羔羊或山羊、以爲補過贖罪之祭、獻於耶和華、祭司代爲贖罪、

7如其資財、不足備羔、則必緣其所犯之罪、攜鳲鳩二、或雛鴿二、詣耶和華前、一爲贖罪之祭、一爲燔祭、

8攜至祭司、祭司先獻其一、爲贖罪之祭、扭去其首、弗剖其體、

9取血少許、灑於壇旁、瀝餘血於壇基、是爲贖罪之祭、

10後復獻其一、以爲燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、乃蒙赦宥、

11如其資財、不足備鳲鳩、或雛鴿、則獻細麪伊法十分之一、爲贖罪之祭、勿置油、勿加乳香、蓋爲贖罪之祭、

12攜至祭司、祭司取其一撮、以爲記誌、焚之於壇、在耶和華火祭之上、是爲贖罪之祭、

13若犯以上數罪之一、祭司代爲贖罪、乃蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若素祭然、○

14耶和華諭摩西曰、

15如人於獻耶和華之聖物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻補過之祭於耶和華、卽牡綿羊之一、純全無疵、循聖所權衡、依爾所估之價、幾舍客勒、以補其過、

16於聖物之差失、必償所缺、加五分之一、攜至祭司、祭司取羊、代爲贖罪、乃蒙赦宥、○

17如人犯罪、干耶和華之命、爲所不當爲、雖出無意、亦爲有過、必任其咎、

18必以牡綿羊之一、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、祭司緣其無知而犯之過、代爲贖罪、乃蒙赦宥、

19此乃補過之祭、緣其人在耶和華前、實有罪戾也、

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2如人獲罪、干犯耶和華、於受託、貿易而欺人、或竊物、或虐鄰、

3拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、

4旣已獲罪有咎、必以所竊取、所虐取、所受託、所拾遺、及所誑言發誓而據之物、悉反諸人、

5於罪顯露之日、必以原物之值、加五分之一、歸於其主、

6且以牡綿羊、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、獻於耶和華、爲補過之祭、

7祭司於耶和華前、代爲贖罪、其人所犯之罪、乃蒙赦宥、○

8耶和華諭摩西曰、

9亞倫及其子云、燔祭之例如左、燔祭在壇、焚之以柴、通宵達旦、火必常燃、

10祭司衣枲衣、亦服枲褌、以蔽下體、取燔祭火燼之灰、置於壇側、

11旣而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、

12壇火常燃不滅、每旦祭司爇柴、臚陳燔祭於上、且焚酬恩祭牲之脂、

13火於壇上、常燃不滅、○

14素祭之例如左、亞倫子孫、必攜至耶和華前、獻之於壇、

15取其細麪一撮、與油、及所有之乳香、焚之於壇、以爲記誌、而作馨香、奉於耶和華、

16素祭之餘、亞倫及其子當食之、在聖地會幕場食之、炊之毋和以酵、

17獻我之火祭中、此爲彼之所應得、是爲至聖、如贖罪補過之祭然、

18凡獻我之火祭、亞倫子孫諸丁男、得而食之、此乃永例、歷世弗替、凡捫斯祭者、必成爲聖、○

19耶和華諭摩西曰、

20亞倫受膏之日、與其子孫當獻之祭如左、細麪伊法十分之一、爲常獻之素祭、晨奉其半、暮奉其半、

21和以油、炊以釜、厥油旣浸、擘之獻爲素祭、而作馨香、奉於耶和華、

22亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是祭、焚之務盡、以奉耶和華、此爲永例、

23凡祭司所獻之素祭、必盡焚、毋食、○

24耶和華諭摩西曰、

25亞倫及其子云、贖罪之祭、其例如左、於宰燔牲之處、宰贖罪之牲、在耶和華前、是乃至聖、

26爲罪獻祭之祭司可食之、當在聖地會幕場食之、

27凡捫其肉者、必成爲聖、如其血灑人衣、必澣之於聖地、

28烹肉所用瓦器、必毀之、如用銅器、必磨之、而滌以水、

29是肉至聖、惟祭司諸丁男可食、

30凡贖罪祭之牲、攜其血入會幕、以贖罪於聖所者、其肉不得食、必焚之以火、

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1補過之祭、其例如左、此祭至聖、

2於宰燔牲之處、宰補過之牲、祭司必以其血沃於壇之四周、

3獻其所有之脂、其尾及蓋臟之脂、

4腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

5祭司焚之於壇、以爲火祭、奉於耶和華、是爲補過之祭、

6此物至聖、惟祭司諸丁男可食之、在聖地食之、

7補過之祭、與贖罪之祭同、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8祭司爲人獻燔祭、可得其牲之皮、

9凡素祭以爐烤、以釜炊、以鐺製者、俱歸獻之之祭司、

10凡素祭或和油與否、必歸亞倫子孫、而均分之、○

11獻耶和華酬恩之祭、其例如左、

12如因感謝而獻、則以和油無酵之餅、抹油無酵之薄餅、與浸油之細麪餅、隨同犧牲獻之、

13因感謝而獻酬恩祭、亦當同獻有酵之餅、

14由所獻之餅中、各取其一、獻於耶和華爲舉祭、歸於灑酬恩祭牲血之祭司、

15因感謝而獻之酬恩祭牲、其肉必於是日食之、勿留於明日、

16如所獻之祭、或以償願、或出樂獻、必於是日食之、其餘明日亦可食、

17祭肉之餘、留至三日、必爇以火、

18如於三日而食酬恩祭肉、則其祭不見納、於獻者亦不得爲祭、乃爲可憎之物、食之者必任其咎、

19祭肉爲穢物所觸、則不得食、必爇以火、祭肉惟清潔者可食、

20人蒙不潔、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、

21如人捫不潔、或不潔之人、或不潔之獸、或不潔可憎之物、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、○

22耶和華諭摩西曰、

23以色列族云、牛與綿羊山羊、其脂均勿食、

24或自斃、或爲獸所裂之畜、其脂可供他需、惟不可食、

25獻耶和華爲火祭之牲、有食其脂者、必絕於民中、

26於爾所居之處、或禽或獸、其血均勿食、

27凡食血者、必絕於民中、

28耶和華諭摩西曰、

29以色列族云、凡獻酬恩之祭於耶和華、必由所獻之中、取其歸耶和華者而奉之、

30手奉耶和華之火祭、卽脂與腔、搖於耶和華前、以爲搖祭、

31祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫、

32酬恩祭中、以右腿與祭司、以爲舉祭、

33亞倫子孫、獻酬恩祭牲之血與脂者、必得右腿、

34以色列族所獻酬恩之祭、我取所搖之腔、所舉之腿、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例、○

35亞倫及其子、受膏立爲祭司、奉事耶和華時、

36耶和華命以色列族、於火祭中、以此賜亞倫、及其子孫、爲其所應得者、歷世弗替、

37燔祭、素祭、贖罪之祭、補過之祭、區別任職之祭、酬恩之祭、其例如此、

38乃耶和華在西乃山所諭摩西、於西乃野所命以色列族獻於耶和華者、

  ↑返回頂部

第八章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2汝攜亞倫及其子、與衣曁膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、

3集會衆於會幕門、

4摩西遵耶和華命、會衆集於會幕門、

5摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、

6遂攜亞倫及其子、以水濯之、

7以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、

8亦予補服、置烏陵土明於其中、烏陵譯卽光輝土明譯卽無玷

9以冠冠之、冠前置金牌、卽爲聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、

10摩西取膏釁會幕、及內所有、區別爲聖、

11以膏灑壇凡七、釁壇與器、盤及其座、區別爲聖、

12傾膏於亞倫首以膏之、區別爲聖、

13遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、

14摩西又牽贖罪祭之牡犢、亞倫與子按手其首、

15於焉宰之、摩西以指取血、釁於壇之四角、以潔其壇、傾餘血於壇基、爲之贖罪、區別爲聖、

16取蓋臟之脂、與肝網、左右腎及其脂、焚之於壇、

17惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、

18奉爲燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、

19於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、

20臠切其肉、所臠切者、與首及脂、爇之以火、

21以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是爲馨香之燔祭、奉於耶和華爲火祭、遵耶和華所諭摩西之命、

22又奉牡綿羊之一、卽爲區別任職之祭、亞倫與子按手其首、

23於焉宰之、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、

24又攜亞倫之子進前、以血釁其右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、沃餘血於壇四周、

25取脂及尾、蓋臟之脂、肝網、左右腎與其脂、曁右腿、

26於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、

27均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以爲搖祭、

28摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是爲任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、

29復取羊腔、搖於耶和華前、以爲搖祭、此於任聖職之祭羊、爲摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、

30復取膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身與衣、區別其身與衣爲聖、

31摩西亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、

32餘肉與餅、爇之以火、

33行區別任職之禮、共歷七日、此七日內、勿出會幕門、迨盈其日、

34今日所爲、乃耶和華所命、爲汝贖罪、

35必居會幕門、晝夜無間、歷至七日、守耶和華所命之役事、免爾死亡、我所奉之命如此、

36亞倫及其子、悉循耶和華藉摩西所命之事而行、

  ↑返回頂部

第九章

编辑

1屆八日、摩西亞倫及其子、曁以色列長老、

2亞倫曰、取牡犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一、爲燔祭、純全無疵、獻於耶和華、

3且命以色列人、取牡山羊一、爲贖罪之祭、取一歲之犢一、羔一、純全無疵、以爲燔祭、

4亦取牡牛一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取和油之細麪、以爲素祭、蓋今日耶和華必顯見於爾、

5民攜摩西所命之品、至會幕前、會衆進而立於耶和華前、

6摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、

7又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、爲之贖罪、循耶和華所命、

8亞倫遂近於壇、宰爲己贖罪之犢、

9其子奉血、亞倫以指染之、釁於壇角、傾餘血於壇基、

10贖罪祭牲之脂、及左右腎、肝網、焚之於壇、遵耶和華所諭摩西之命、

11其肉與皮、焚於營外、

12旣而宰燔祭之牲、其子奉血、亞倫沃於壇四周、

13復奉燔祭臠切之肉、及首、亞倫焚之於壇、

14洗臟及腿、焚之於壇、在燔祭之上、

15亞倫奉民之祭品、取爲民贖罪之山羊、宰之以獻、爲贖罪祭、如前之獻犢然、

16奉牲爲燔祭、循例而獻、

17晨獻燔祭而外、亦奉素祭、取其一撮、焚之於壇、

18宰牡牛與牡羊、爲民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、

19取牛羊之脂、及羊尾、蓋臟之脂、左右腎與肝網、

20置脂於腔、焚脂於壇、

21腔及右腿、亞倫搖於耶和華前、以爲搖祭、循摩西所命、

22亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭旣畢、乃下、

23摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、爲民目擊、

24火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、

  ↑返回頂部

第十章

编辑

1亞倫拿答亞比戶、各取己鼎、置火與香、以獻耶和華、然所獻者、乃不聖之火、非耶和華所命、

2火自耶和華前而出、焚燬二人、死於耶和華前、

3摩西亞倫曰、此乃耶和華所諭云、近我者必以我爲聖、我在民前、必得其榮、亞倫默然、

4摩西亞倫烏薛米沙利以利撒反曰、爾曹來前、舁爾親屬、出聖所、至營外、

5二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、

6摩西亞倫、及其子以利亞撒以他瑪曰、毋披爾髮、毋裂爾衣、免爾死亡、並免耶和華怒及會衆、惟爾之兄弟以色列全家、可爲耶和華所燃之火哀悼、

7爾曹毋出會幕、免爾死亡、蓋耶和華之膏在爾身、乃遵摩西之命而行、○

8耶和華諭亞倫曰、

9爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此爲永例、歷世弗替、

10俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、

11且以耶和華所諭摩西之典章、訓迪以色列族、○

12摩西亞倫、及其尚存之子以利亞撒以他瑪曰、獻耶和華之火祭中、素祭之餘、乃爲至聖、當食於壇旁、毋置酵、

13必在聖地食之、獻耶和華之火祭中、此爲爾及子孫所應得、我所奉之命如此、

14所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、以色列族所獻酬恩之祭、此爲爾及子孫所應得、

15人獻脂爲火祭、當與所舉之腿、所搖之腔同獻、搖於耶和華前、以爲搖祭、後則歸爾、及爾子孫得之、著爲永例、循耶和華所命、○

16贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子以利亞撒以他瑪

17曰、贖罪之牲、旣爲至聖、曷不食之於聖所、蓋上帝賜之於爾、以任民愆、代爲贖罪於耶和華前、

18其血未入聖所、固當食牲於聖地、循我所命、

19亞倫對曰、今日彼獻贖罪祭與燔祭於耶和華前、我遭斯事、如食贖罪之牲、豈見悅於耶和華乎、

20摩西聞是言而善之、

  ↑返回頂部

第十一章

编辑

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2以色列族云、地上牲畜、有可食者、

3凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、

4惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以爲不潔、

5沙番反齧而不分蹄、當以爲不潔、

6野兔反齧而不分蹄、當以爲不潔、

7豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以爲不潔、

8其肉勿食、其尸勿捫、當以爲不潔、○

9水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、

10凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱爲可憎、

11爾必視爲可憎、毋食其肉、亦視其尸爲可憎、

12凡水族無翅無鱗者、當以爲可憎、○

13羽族中所可憎、而不可食者、卽鷹、鶚、鵰、

14鸇、鷂、與其類、

15鴉與其類、

16鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、

17鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18角鴟、鵜鶘、爰居、

19白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○

20凡有羽翼、以四足而行者、俱爲可憎、

21惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、

22卽蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、

23其餘羽蟲、凡有四足者、當以爲可憎、○

24此類咸能汚爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

25負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、

26牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、

27四足之獸、行地用蹯者、當以爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28其尸不潔、負之者必蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免、○

29凡物匍匐於地、當以爲不潔者、卽鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、

30蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、

31凡此匍匐之物、悉爲不潔、捫其尸者、必蒙厥汚、迨夕乃免、

32凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、卽蒙厥汚、必置於水、迨夕乃潔、

33凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦爲汚、其器必毀、

34器中貯有濡水之食物、必蒙厥汚、或貯有飲啜之物、亦蒙厥汚、

35無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥汚、或爐或竈、悉必毀之、當以爲汚、

36至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥汚、

37如其尸墮於將播之種、則仍潔、

38然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○

39如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥汚、迨夕乃免、

40或食其肉、或負其尸、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免、○

41凡匍匐於地之物、俱爲可憎、毋食、

42凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱爲可憎、毋食、

43勿緣匍匐之物、使己爲可憎、亦勿因之自汚、而爲不潔、

44蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致汚己身、

45我乃耶和華、導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖汝亦當聖、○

46 47凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、

  ↑返回頂部

第十二章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水行時之不潔然、

3八日、必爲其子行割、

4洗滌其血、三十三日乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖所、

5若生女子、必二七日蒙不潔、如癸水行時之不潔然、洗滌其血、六十六日乃潔、

6無論誕育男女、潔日旣盈、當攜一歲之羔爲燔祭、及鳲鳩或雛鴿之一、爲贖罪祭、至會幕門、付與祭司、

7祭司獻於耶和華、代爲贖罪、婦流血蒙不潔、如是始潔、婦生男女、其例若此、

8如其資財不足備羔、則必攜鳲鳩二、或雛鴿二、一爲燔祭、一爲贖罪祭、祭司代爲贖罪、而婦乃潔、

  ↑返回頂部

第十三章

编辑

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一爲祭司者、

3祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、

4如斑爲白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、

5屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、

6屆期必再察之、如其患處微變爲暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其爲潔、其人澣衣成潔、

7祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、

8祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○

9人有癩疾、必攜之詣祭司、

10祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、

11乃膚際之舊癩、此誠汚衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、

12如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、

13祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其爲潔、蓋全體旣白、其人乃潔也、

14如肉紅腫、見於其身、則爲不潔、

15祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、

16如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、

17祭司察之、見患處變白、必謂其爲潔、其人乃爲潔、○

18如人膚際生瘡、而後得醫、

19瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、

20祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、

21如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變爲暗、則必禁錮其人、歷至七日、

22倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、

23若斑斕如前、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必謂其爲潔、○

24如人之膚爲火所灼、其處起有斑斕、紅白相間、

25祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、

26如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變爲暗、則必禁錮其人、歷至七日、

27屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、

28若斑斕如前、而不蔓延、患處微變爲暗、此屬疥疾、由灼所致、第爲火灼之瘢、必謂其爲潔、○

29如男女在首在鬚有疾、

30祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、

31如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、

32屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、

33則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、

34屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其爲潔、其人澣衣成潔、

35成潔之後、如癬蔓延於膚、

36祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃爲不潔、

37如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其爲潔、○

38如男女膚生斑、色白而亮、

39祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人爲潔、○

40如髮脫落、則屬頭童、其人爲潔、

41如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔、

42若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、

43祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、

44其人乃癩、而爲不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○

45凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、汚矣、汚矣、

46當其患癩時、必爲不潔、旣已不潔、必獨處、在營外、○

47若衣發霉、或毳衣、或枲衣、

48或經或緯、或織以枲、或織以毳、或皮、及革製之物、

49所染之衣皮經緯、革製之物、其色或綠或紅、此屬癩疾、必示祭司、

50祭司察之、藏所染者、歷至七日、

51屆期察之、若其斑蔓延於衣、或於經緯、或於皮、及革製之物、此屬霉毒之癩、乃爲不潔、

52則所染之衣、無論經緯毳枲、及革製之物、必俱焚之、此屬霉毒之癩、必爇以火、

53祭司察之、如其斑不復蔓延於衣、或於經緯、或於皮革、

54宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、

55澣濯之後、必再察之、若其斑色猶未變、雖未蔓延、亦爲不潔、乃屬霉毒之癩、無論在表在裏、必爇以火、

56旣經澣濯、祭司察之、若色微暗、則必裂其衣皮經緯、而去除之、

57如仍見於衣之經緯、或於皮革、此癩復發、必爇以火、

58如衣之經緯、或皮革、旣經澣濯、去除其斑、則必再澣、使成爲潔、

59以上所載毳衣枲衣、或經或緯、及革製之物、爲癩所染、謂其爲潔爲不潔其例如此、

  ↑返回頂部

第十四章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2患癩之人成潔之日、亦有其例、必攜之詣祭司、

3祭司至營外察之、見其癩疾已愈、

4則命人爲之取生禽二、惟潔是務、亦取香柏、絳縷、牛膝草、

5以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6取彼生禽、及香柏、絳縷、牛膝草、濡於禽血之中、卽在活水上所宰者、

7以灑患癩欲潔者凡七、而謂其爲潔、乃縱生禽於野、

8欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、

9屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、

10越至八日、必取牡綿羊之羔二、一歲之牝羔一、純全無疵、細麪伊法十分之三、調和以油、又取油一羅革、以爲素祭、

11爲人行潔禮之祭司、必以欲潔之人及物、置於耶和華前、會幕門外、

12取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油一羅革、俱搖於耶和華前、以爲搖祭、

13宰羔於聖地、卽宰牲爲贖罪祭爲燔祭之處、補過祭牲歸祭司、如贖罪祭牲然、是爲至聖、

14祭司必取補過祭牲之血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、

15祭司又取所加之油少許、傾於左掌、

16染以右指、灑於耶和華前凡七、

17以餘油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、

18掌中餘油、沃於欲潔者之首、代爲贖罪於耶和華前、

19祭司乃獻贖罪之祭、代欲潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20與素祭同獻於壇、代爲贖罪、其人乃潔、○

21如其匱乏、不能得此、則必取牡綿羊羔一、以備搖之、爲補過祭、代爲贖罪、且以和油之細麪、伊法十分之一爲素祭、並油一羅革、

22又取鳲鳩二、或雛鴿二、隨其力所能得、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23越至八日、爲其成潔、必以攜至會幕門、耶和華前、付與祭司、

24祭司必取補過祭之羔、與油一羅革、搖於耶和華前、以爲搖祭、

25宰羔取血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、

26傾油少許於左掌、

27以右指灑於耶和華前凡七、

28取油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、

29掌中餘油、沃於欲潔者之首、代爲贖罪於耶和華前、

30必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力所能得、

31一爲贖罪祭、一爲燔祭、與素祭同獻、祭司則於耶和華前、代欲潔者贖罪、

32癩者匱乏、成潔之禮不能全備者、其例若此、○

33耶和華諭摩西亞倫曰、

34我所賜爾爲業之迦南地、迨爾入之、我若使癩汚染第宅、

35其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有汚染、

36祭司未入以察、必使空其宅、免宅中所有、俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37察時、見其汚染有紋、紅綠參錯、深入於壁、

38祭司必出宅門、扃閉七日、

39屆期察之、若其汚染蔓延於壁、

40則命取其汚染之石、擲於邑外不潔之所、

41宅中四周之壁、必加劖削、取其塗泥、傾於邑外不潔之所、

42取他石以代之、取他泥以塗之、

43去石劖壁、再塗之後、如其汚染復發於宅、

44祭司必入而察之、見汚染蔓延、此屬宅中潰爛之癩、是爲不潔、

45必毀其第宅、去其木石塗泥、遷於邑外不潔之所、

46扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免、

47寢食於宅者、必澣其衣、

48厥宅再塗之後、祭司入察、見汚染不蔓延、則謂其爲潔、以其汚染已除、

49使宅成潔、必取二禽、與香柏、絳縷、牛膝草、

50以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51取香柏、牛膝草、絳縷、生禽、濡於所宰禽之血、及活水中、灑宅凡七、

52以禽血、活水、生禽、香柏、絳縷、牛膝草、使宅成潔、

53縱生禽於邑外野間、如是代爲贖罪、其宅乃潔、○

54以上所載、癩疾癬疥、

55或衣或宅之汚染、

56及紅腫瘡瘢斑斕、

57示以潔與不潔、其例若此、

  ↑返回頂部

第十五章

编辑

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

3或淋或凝、俱蒙不潔、

4所臥之牀、所坐之物、悉爲不潔、

5捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

6坐其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

7捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

8患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

9患者所乘之鞍、必蒙不潔、

10凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

11患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

12捫瓦器必毀、捫木器必洗、

13患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後爲潔、

14越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至耶和華前、會幕之門、付於祭司、

15祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、緣其所患之疾、爲之贖罪於耶和華前、○

16如人夢遺、則蒙不潔、必濯全體、迨夕乃免、

17或衣或皮、爲精所玷、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免、

18男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免、○

19婦行癸流血、必蒙不潔、計至七日、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、

20婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、

21捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

22捫其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

23在牀及座之物、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、

24若與斯婦同寢、染其汚衊、必蒙不潔、歷至七日、其人所寢之牀、亦爲不潔、○

25婦行癸之前、患痭多日、或行癸之後患痭、俱蒙不潔、患痭之時、皆爲不潔、如行癸之時然、

26患痭之日、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、

27凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

28厥痭旣止、必計七日、然後爲潔、

29越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、

30祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、緣其患痭不潔、爲之贖罪於耶和華前、

31如是區別以色列族、使離汚衊、免玷我幕、陷於死亡、○

32凡男患白濁及夢遺、致蒙厥汚、

33女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、

  ↑返回頂部

第十六章

编辑

1亞倫二子詣耶和華前而死、

2厥後耶和華諭摩西曰、告爾兄亞倫云、聖所㡘內、法匱施恩座前、毋頻入之、免其死亡、緣我必乘雲見於施恩座上、

3亞倫欲入聖所、必奉牡犢一爲贖罪祭、牡綿羊一爲燔祭、

4衣爲聖之枲衣、著枲褌、束枲紳、冠枲冠、此乃聖服、當濯其身、而後服之、

5以色列會衆、取牡山羊二爲贖罪祭、牡綿羊一爲燔祭、

6亞倫獻犢、爲己與其家贖罪、

7以山羊二、置於會幕門、在耶和華前、

8緣二山羊掣籤、一歸耶和華、一歸阿撒瀉勒

9必以所掣歸耶和華之羊、獻爲贖罪祭、

10以所掣歸阿撒瀉勒之羊、生置耶和華前、用以贖罪、後釋於曠野、俾歸阿撒瀉勒

11乃奉贖罪之犢、宰之、爲己及家贖罪、

12取耶和華壇上爇炭、盛之以鼎、又取乳香之屑一掬、攜入㡘內、

13焚香於火、在耶和華前、香篆蔽法匱上之施恩座、俾亞倫免於死亡、

14以指取血、灑於施恩座東、又灑其前凡七、

15後取爲民贖罪之山羊、宰之、攜血入㡘、灑於施恩座上、又灑其前、如灑犢血然、

16以色列族之不潔、及其罪愆、爲聖所贖罪、並因會幕在其汚中、爲之贖罪、

17亞倫入聖所、爲己及家、與以色列會衆贖罪時、不許人在會幕、宜待其出、

18旣出、則至耶和華前之壇、爲之贖罪、取牡犢山羊之血、釁壇四角、

19以指灑血於壇凡七、去其爲以色列族所染之汚、潔之爲聖、

20旣爲聖所會幕祭壇贖罪、當奉生羊、

21亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、

22羊乃負諸罪戾、縱之適野、至於荒渺之地、

23亞倫入聖所時、所服之枲衣、入會幕必解之、留於其間、

24於聖地以水濯身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

25贖罪祭牲之脂、焚之於壇、

26縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、

27贖罪之牡犢及山羊、其血旣攜入聖所、以爲贖罪、其體必攜出營外、與其皮肉及矢、俱爇以火、

28爇之者當澣衣濯身、然後入營、○

29七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著爲永例、

30是日必爲爾贖罪、使於耶和華前去惡成潔、

31此爲安息日、當苦其心、著爲永例、

32受膏之祭司、繼父任職者、必衣枲聖服、獻祭贖罪、

33代爲聖所會幕祭壇祭司會衆贖罪、

34以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例、亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、

  ↑返回頂部

第十七章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2亞倫及其子、與以色列衆云、耶和華有命、

3以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、

4不攜至會幕門、獻於耶和華、在其幕前者、必以流血之罪歸之、絕於民中、

5用使以色列族宰牲於野、嗣後攜至會幕門、付諸祭司、獻於耶和華、爲酬恩之祭、

6在會幕門前、耶和華之壇、祭司必灑血其上、焚脂以爲馨香、奉於耶和華、

7勿復狥欲、祭牡山羊狀之鬼神、著爲永例、歷世弗替、○

8當告之曰、凡以色列族、及旅於其中者、或獻燔祭、或獻他祭、

9不攜至會幕門、奉於耶和華者、必絕於民中、○

10以色列族、及旅於其中者、苟食血、我必敵之、絕於民中、

11生物之命在血、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋以血贖罪、因生命在焉、

12故諭以色列族云、凡爾有衆、及旅於爾中者、俱毋食血、○

13以色列族、及旅於其中者、如獵取可食之禽獸、必傾其血、掩之以土、

14蓋諸生物、其血與命爲一、故諭以色列族云、凡生物之血毋食、因生物之命在血、食之者必見絕、

15無論宗族賓旅、食自斃、或爲獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

16若不澣衣濯身、必負其罪、

  ↑返回頂部

第十八章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、我乃耶和華、爾之上帝、

3昔爾居埃及、勿從其土之俗、今我導爾至迦南、勿行其人之行、勿循其典章、

4爾必守我律例、循我典章、我乃耶和華、爾之上帝、

5故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○

6勿干骨肉、而行淫亂、我乃耶和華也、

7勿烝爾母、烝之是辱父母、

8父之繼室、勿烝之、烝之則辱父、

9至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之、

10子之女、女之女、勿亂之、亂之是辱己、

11同父異母之姊妹、亦爲爾之姊妹、勿亂之、

12父之姊妹、乃父骨肉之親、勿烝之、

13母之姊妹、乃母骨肉之親、勿烝之、

14伯叔之妻、爾之姆嬸、勿烝之、

15子之妻、爾媳也、勿亂之、

16兄弟之妻、勿亂之、亂之是辱兄弟、

17婦有女、勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻骨肉之親、勿亂之、斯乃惡俗、

18爾妻尚存、勿娶其姊妹、辱妻而致其妒、

19婦行癸不潔時、毋與之近、而行好合、

20勿與他人之妻同寢、致辱己身、

21勿使爾子女經火、以奉摩洛、勿凟爾上帝之名、我乃耶和華也、

22勿親男色、如近婦人、斯事可憎、

23男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性、○

24勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、

25厥地見汚、故我以罪加之、俾其居民爲地所吐、

26爾曹不論宗族、及旅於爾中者、當守我典章律例、毋爲此可憎之事、

27昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、

28爾勿效之、而汚斯地、免爲所吐、如吐先爾之民然、

29凡爲此可憎之事、必絕於民中、

30爾當守我所命、勿從在昔可憎之俗、而玷爾身、我乃耶和華、爾之上帝也、

  ↑返回頂部

第十九章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列會衆云、我乃耶和華、爾之上帝、我聖爾亦當聖、

3各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和華、爾之上帝也、

4勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、

5爾若獻酬恩祭於耶和華、冀蒙悅納、

6當於是日明日食其祭品、若留至三日、宜爇以火、

7如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納、

8凡食之者、乃凟耶和華之聖物、必負厥罪、絕於民中、○

9穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、

10園有葡萄、採勿務盡、勿拾隕果、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、

11毋竊毋誑、毋相詐虞、

12毋指我名而妄誓、致凟爾上帝之名、我乃耶和華也、

13勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、

14勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、

15聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、

16勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、

17勿憾同儔、必責人非、免負其罪、

18勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、

19爾宜守我典章、牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、勿衣雜織之衣、

20婢受人聘、猶未見贖、不得自由、人若與私、俱當受刑、惟不致死、蓋婢未能自由也、

21男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門、奉於耶和華、

22祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、乃蒙赦宥、

23爾至迦南、栽培結實之樹、必以初實爲不潔、如人之未受割然、三年毋食、

24至於四年、其實爲聖、可奉獻之、以頌美耶和華、

25迨至五年、其菓可食、使之結實纍然、我乃耶和華、爾之上帝也、

26毋食有血之物、毋用卜筮術數、

27首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28勿爲死者割肉、勿黥爾身、我乃耶和華也、

29勿辱爾女、使之爲妓、恐斯土淫亂、邪惡充乎其間、

30宜守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、

31巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、

32見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、

33旅於斯土者、勿侮之、

34當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、

35聽訟勿行非義、於度權量亦然、

36度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及

37當守我典章律例、而遵行之、我乃耶和華也、

  ↑返回頂部

第二十章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、凡以色列族、及旅於其中者、以子女獻摩洛、殺無赦、斯土之民以石擊之、

3以子女獻摩洛、乃汚我聖所、凟我聖名、我必怒之、絕於民中、

4若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯爲不見、不致之死、

5我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、

6凡狥欲從巫覡術士者、我必怒之、絕於民中、

7當自潔爲聖、我乃耶和華、爾之上帝也、

8當守我典章、而遵行之、我乃耶和華、使爾成聖也、

9詛父母者、殺無赦、旣詛父母、罪必歸之、

10淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、

11烝父繼室、是辱父、罪必歸之、俱殺無赦、

12如亂其媳、是爲逆倫、罪必歸之、俱殺無赦、

13若親男色、如近婦人、所行可憎、罪必歸之、俱殺無赦、

14如人娶妻、並娶其母、是乃邪惡、三人俱爇以火、去邪惡於爾中、

15如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸、

16如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、

17如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、事屬可恥、俱必絕之民中、旣辱姊妹、必負其罪、

18如婦行癸、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中、

19勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、俱負其罪、

20如烝伯叔之妻、是辱伯叔、俱負其罪、絕嗣而亡、

21如娶兄弟之妻、是辱兄弟、斯乃穢事、俱必絕嗣、○

22當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、

23我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、

24我曾諭爾云、爾必承斯土、卽我賜爾爲業、流乳與蜜之地、我乃耶和華、爾之上帝、區別爾於萬民、

25故當區別禽獸之潔與不潔、勿因我所區別爲汚之禽獸、匍匐於地之昆蟲、致己爲可憎、

26當歸我爲聖、蓋我耶和華乃聖、區別爾於萬民、俾爾屬我、○

27無論男女、凡爲巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、

  ↑返回頂部

第二十一章

编辑

1耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫爲祭司者云、族中有死亡者、勿因之自汚、

2惟骨肉之親、如父母、兄弟、子女、則可、

3姊妹尚爲處女、未適人者、亦可、

4旣爲民長、則勿從俗、致汚己身、

5祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、

6旣獻火祭於耶和華、享厥上帝、故當成聖歸之、毋凟上帝之名、

7祭司爲聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、

8必以祭司爲聖、因其獻食於上帝、必視之爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾爲聖也、

9如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○

10兄弟中爲大祭司者、首沐以膏、任聖職、衣聖服、勿披髮、勿裂衣、

11勿近尸、卽父母之尸、亦勿緣之自汚、

12勿出聖所、勿汚上帝之聖所、緣上帝之膏、加於其首以爲冕、我乃耶和華也、

13必娶處女爲室、

14嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、

15勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○

16耶和華諭摩西曰、

17亞倫云、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、

18凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、

19或手足傷毀、

20或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或傷損外腎、

21凡祭司亞倫之裔、厥體有疵者、勿近耶和華、以獻火祭、體旣有疵、不得進前、獻食於其上帝、

22所獻上帝之食、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

23㡘內不可入、壇前不可近、體旣有疵、恐其玷我聖所、蓋我乃耶和華、使之成聖也、

24摩西以此告亞倫及其子、並以色列衆、

  ↑返回頂部

第二十二章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2亞倫及其子云、當於以色列族所獻我之聖物、自爲區別、免凟我聖名、我乃耶和華也、

3當語之曰、凡爾歷世子孫、有蒙不潔、而近以色列族所獻耶和華之聖物、必絕於我前、我乃耶和華也、

4亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、或緣尸而蒙不潔、或夢遺之人、

5或捫致汚之蟲、或捫致汚之人、

6凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、

7迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生、

8自斃或爲獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、

9當守我誡命、免爲汚所玷、負罪而死、蓋我乃耶和華、使之成聖也、

10外人不得食聖物、爲旅爲傭於祭司家者、亦不得食之、

11惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食、

12如祭司之女嫁與外人、不可食舉祭之聖物、

13如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與少時無異、則父所食者、亦得食之、惟外人不可、

14如人誤食聖物、則必加五分之一、付於祭司、

15以色列族奉耶和華之聖物、不可凟之、

16免食聖物、自取罪戾、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○

17耶和華諭摩西曰、

18亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、曁其中之賓旅、或爲償願、或出樂輸、以獻燔祭、

19冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、

20厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、

21如獻酬恩祭於耶和華、或爲償願、或出樂輸、無論牛羊、必務純全、厥體無疵、始蒙悅納、

22凡瞽目、毀傷、損缺、瘡瘍、疥癬、創瘢、俱勿奉於耶和華、勿獻於壇以爲火祭、

23牛羊肢體不均、或有損缺、若出樂輸而獻、則可、以之償願而獻、則不蒙悅納、

24外腎或損、或傷、或破、或被閹割者、勿獻於耶和華、在爾所居之地、勿行閹割、

25外人奉此、爾勿受之、獻爲上帝之食、蓋體毀傷而有疵者、不蒙悅納、○

26耶和華諭摩西曰、

27凡犢、或綿羊山羊之羔、旣字必偕母七日、越至八日、可獻於耶和華、以爲火祭、始蒙悅納、

28牝牛牝羊、勿偕子同日以宰、

29若因感謝、獻祭於耶和華、當冀蒙悅納而獻之、

30祭肉必於是日食之、勿留於明晨、我乃耶和華也、

31當守我誡命、而遵行之、我乃耶和華也、

32勿凟我聖名、當尊我爲聖於以色列族中、我乃耶和華、使爾成聖、

33導爾出埃及、爲爾之上帝、我乃耶和華也、

  ↑返回頂部

第二十三章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告爲聖會、

3六日間、宜操作、至七日、乃安息、是爲聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日爲耶和華之安息日、

4此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告爲聖會、

5正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、

6是月之望、爲除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、

7首日有聖會、毋作苦、

8此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○

9耶和華諭摩西曰、

10以色列族云、爾至我所賜爾之地、穫田所產、必取初實之穀一束、奉於祭司、

11安息日之翌日、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、

12搖穀之日、必取一歲之牡羔、純全無疵、以爲燔祭、獻於耶和華、

13和油之細麪伊法十分之二、以爲素祭、獻於耶和華、爲馨香之火祭、酒一欣四分之一、以爲灌祭、

14此日之先、未獻斯祭於耶和華、餅與烘穀新穗、毋食、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、○

15自安息日之翌日、搖穀之日、必核七安息日、而盈其數、

16於安息日之翌日、計至五旬、獻素祭於耶和華、以薦其新、

17自爾居所、取細麪伊法十分之二、和以酵、製餅二、以爲初實之搖祭、獻於耶和華、

18隨餅而獻一歲之羔七、純全無疵、牡犢一、牡綿羊二、與其素祭灌祭、悉燔之、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

19又獻牡山羊一、爲贖罪祭、一歲之牡綿羊羔二、爲酬恩祭、

20祭司取此、與初實之麥所作之餅、以爲搖祭、搖於耶和華前、是物於耶和華爲聖、必歸祭司、

21是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、

22穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、○

23耶和華諭摩西曰、

24以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

25是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○

26耶和華諭摩西曰、

27七月十日、爲贖罪之期、必守爲聖會、當苦其心、獻火祭於耶和華、

28是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、

29是日不自苦者、必絕之民中、

30於是日操作者、必滅之民中、

31是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、

32當守是日爲肅安息日、而苦其心、是月九日薄暮、至明日薄暮、守爲安息日、○

33耶和華諭摩西曰、

34以色列族云、七月之望、爲耶和華守構廬之節期、歷至七日、

35首日有聖會、毋作苦、

36此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦爲聖會、必獻火祭於耶和華、斯爲肅會、毋作苦、○

37上所言者、乃耶和華之節期、必宣告爲聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、

38此在耶和華之安息日、與償願樂輸、及獻耶和華他祭品之外、○

39七月之望、田疇所產、斂藏旣畢、必守耶和華之節期、歷至七日、首日爲肅安息、八日亦爲肅安息、

40首日必取佳木之菓、椶樹之條、茂樹之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於爾上帝耶和華前、歷至七日、

41每歲七月間、必守此節七日、以奉事耶和華、著爲永例、歷世弗替、

42凡爾宗族、必處是廬、歷至七日、

43俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、

44摩西以耶和華之節期、宣告以色列衆、

  ↑返回頂部

第二十四章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、攜以與爾、使燈常燃、

3會幕中、法匱前㡘外、亞倫必理燈於耶和華前、自夕達旦、著爲永例、歷世弗替、

4必置盞於精金燈臺之上、恆理之於耶和華前、○

5當取細麪、製餅十二、每餅伊法十分之二、

6列爲二行、行各六餅、置諸精金之几、在耶和華前、

7每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記誌、獻於耶和華爲火祭、

8每安息日、陳餅於耶和華前、以色列族守爲永約、

9斯餅悉歸亞倫、及其子孫、當於聖地食之、著爲永例、蓋獻耶和華之火祭中、此爲至聖也、○

10 11以色列族、之支派、底伯利女、名示羅密、適於埃及人、所生之子、往來以色列族中、與一以色列人鬬於營、褻凟耶和華名、加以呪詛、人曳之至摩西

12禁於獄、俟耶和華口諭於衆、○

13耶和華諭摩西曰、

14呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會衆以石擊之、

15當告以色列族云、呪詛其上帝者、必負其罪、

16褻凟耶和華名者、殺無赦、會衆必擊以石、無論宗族賓旅、褻凟耶和華名者、殺無赦、

17擊人致死者、殺無赦、

18擊人之畜致死者、必償之、以牲償牲、

19殘缺人體者、必依其所行而反之、

20傷償傷、目償目、齒償齒、若何使人殘缺、必如是反之、

21殺人之畜必償、殺人者、殺無赦、

22無論宗族賓旅、俱循一例、我乃耶和華、爾之上帝也、

23摩西以色列人曳咒詛者出營外、擊之以石、以色列人遵耶和華諭摩西之命而行、

  ↑返回頂部

第二十五章

编辑

1耶和華於西乃山諭摩西曰、

2以色列族云、爾旣入我所錫之地、當爲耶和華休息土壤、

3六年間、耕種田畝、治理葡萄、斂其所產、

4越至七年、土壤安息、爲耶和華肅守之、斯時田畝勿耕、葡萄勿治、

5禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息、

6安息年之土產、爲爾及僕婢傭人賓旅所食、

7爾之六畜野獸、亦得而食之、○

8爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9七月十日、爲贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、

10第五十年、當爲聖年、普告境內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家、

11每五十年必爲禧年、田畝勿耕、禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、

12此乃禧年、必以爲聖、田之所產、人俱可食、

13禧年旣屆、各歸其業、

14如有所鬻於人、或有所購於人、皆勿相欺、

15或購或鬻、皆由禧年之後、核其年數、視物產之多寡而計之、

16年多增值、年寡減值、蓋所鬻者、乃物產之數也、

17故勿相欺、當畏上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、

18宜循我典章、守我律例、而遵行之、藉以安居斯土、

19地有所產、使爾果腹、安然居處、

20若問旣至七年、不稼不穡、將何以食、

21我必於第六年、錫嘏於爾、俾收三年之實、

22八年耕種、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登、

23田畝屬我、汝乃賓旅、不得永鬻於人、

24凡爾所有之地、許人贖之、○

25假令宗族貧乏、鬻其產業、近戚當往贖之、

26如無贖者、而己積資、足以自贖、

27則自鬻時、核其年之多寡、以其餘期所值、償之於人、而歸其業、

28如己無力以贖、則所鬻之業、存於購者、以待禧年、屆期、業歸其主、○

29如人鬻邑中之宅、則鬻後期年、有權可贖、

30如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歷世弗替、卽屆禧年、亦不歸主、

31但宅在鄕里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主、

32利未族之邑、卽其業中諸邑之宅、隨時可贖、

33如人贖利未族邑中之宅、屆禧年、必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以所得邑中之宅爲業、

34利未族邑郊之田、爲其恆業、不得鬻於人、○

35如宗族中、有貧窮者、爾見其手匱乏、當濟助之、使之偕居、若旅人然、

36勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、

37貸金與粟、毋取其利、

38我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、爲爾上帝、○

39如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、

40當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、

42我導以色列族出埃及、彼爲我僕、不得鬻爲奴隸、

43勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○

44異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢、

45外人旅於爾中、及其子女生於爾地者、可購爲爾有、

46遺於子孫、恆爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿以嚴相治、○

47如爾中賓旅有豐裕者、爾之同儔窮乏、自鬻於彼、或其戚屬、

48鬻後可贖、同族亦可代贖、

49或叔伯、或叔伯之子、或近親他人、俱可贖之、如己積資、足以自贖、自贖亦可、

50彼與購者、同自鬻時、計至禧年、揆其期之遠近、酌傭人之值幾何、以償鬻金之多寡、

51年遠、付其贖值、償其鬻金宜多、

52年近、付其贖值、償其鬻金宜少、

53歲必偕居、待若傭人、勿治以嚴、

54如未得贖、禧年旣屆、彼及子女、可出而自由、

55我導以色列族出埃及、彼爲我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、

  ↑返回頂部

第二十六章

编辑

1於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、

2當守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、○

3爾若循我典章、守我誡命、而遵行之、

4我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、

5俾爾碾穀延及摘葡萄、摘葡萄延及播種之時、得以果腹安居、

6賜爾境內平康、可以安寢、無人恐爾、我必絕滅暴獸於斯土、刀劍不行於爾地、

7爾將追敵、以刃擊之、仆於爾前、

8爾中之人、五可驅百、百可驅萬、以刃擊敵、仆於爾前、

9我將眷顧爾、使爾繁衍昌熾、踐我與爾所立之約、

10爾食舊穀、新穀旣登、舊穀則徙、

11我將立幕於爾中、心不厭爾、

12周遊爾間、爲爾上帝、爾爲我民、

13我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、免爲其奴隸、斷爾所負之軛、俾爾昂首而行、○

14爾若不聽我言、弗遵我命、

15棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、

16我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、爲敵所食、

17我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、

18爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、

19爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、

20爾徒力作、田無所產、樹不結實、

21爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、

22使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○

23爾猶不悛、所行逆我、

24我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、

25我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、

26旣絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○

27汝猶不聽從、所行逆我、

28我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、

29爾將食子女之肉、

30我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、

31俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、

32使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、

33我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、

34爾旣寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、

35地旣荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、

36爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、卽無追者、亦必顚仆、

37無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、

38爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、

39爾之孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、幷前人之罪戾、日漸消亡、

40是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、

41我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、

42我則追憶我與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土、

43彼旣蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、

44雖然、彼處於敵國、我不屛斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、

45昔我導其宗祖出於埃及、爲其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、

46以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西以色列人所立者、

  ↑返回頂部

第二十七章

编辑

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、以人許願、俾歸耶和華、則必估其價、

3循聖所權衡、自二十歲至六十歲者、男五十舍客勒、

4女三十舍客勒、

5自五歲至二十歲者、男二十舍客勒、女十舍客勒、

6自一月至五歲者、男五舍客勒、女三舍客勒、

7自六十歲以上者、男十五舍客勒、女十舍客勒、

8倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○

9如以可獻之牲畜、許於耶和華、則必以爲聖、

10美惡毋相易、如以此易彼、則所許所易者、俱必爲聖、

11如所許者、爲不潔之畜、不堪以獻耶和華、則必置之祭司前、

12祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、

13如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、○

14如以第宅區別爲聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、

15如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己、○

16如以爲業之田區別爲聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、

17如其獻田自禧年始、則爾所估之價爲定、

18如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、

19如獻田者自欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己、

20如不贖之、或鬻於他人、則不可復贖、

21禧年旣屆、必以其田歸耶和華爲聖、如永獻之地然、而爲祭司之業、

22如以所購於人、非其所受爲業之田、獻於耶和華爲聖、

23則祭司必依爾所估之價、視禧年之遠近而定、是日彼以其金、歸於耶和華爲聖、

24迨至禧年、田歸鬻者、卽其原主、

25凡爾所估之價、必循聖所權衡、二十季拉爲一舍客勒、

26惟首生之畜、或牛或羊、旣歸耶和華爲聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、

27若爲不潔之畜、則必贖之、依爾所估之價、加五分之一、如其不贖、則依所估而鬻之、○

28凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃爲至聖、屬於耶和華、

29凡當滅者、不可復贖、必致之死、○

30凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是爲聖物、

31所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、

32牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華爲聖、

33或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱爲聖、不得復贖、

34以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西以色列族之誡命、

  ↑返回頂部