聖經 (文理和合)/創世記
目錄
|
第一章
编辑
1元始、上帝創造天地、
2地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
3上帝曰、宜有光、卽有光、
4上帝視光爲善、遂判光暗、
5謂光爲晝、謂暗爲夜、有夕有朝、是乃一日、○
6上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
7遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
8上帝謂穹蒼爲天、有夕有朝、是乃二日、○
9上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
10謂大陸爲地、謂匯水爲海、上帝視之爲善、
11上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
12地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之爲善、
13有夕有朝、是乃三日、○
14上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以爲兆象、以定四時年日、
15光麗於天、照臨於地、有如此也、
16上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、
17置之穹蒼、照臨於地、
18以司晝夜、以分明晦、上帝視之爲善、
19有夕有朝、是乃四日、○
20上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
21遂造巨魚、曁水中所滋生之動物、各從其類、又造羽族、各從其類、上帝視之爲善、
22祝之曰、生育衆多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
23有夕有朝、是乃五日、○
24上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、
25遂造走獸牲畜、地上昆蟲、皆各從其類、上帝視之爲善、
26上帝曰、宜造人、其形其象肖我儕、以治海魚飛鳥牲畜、及動於地上之昆蟲、並治全地、
27遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
28上帝祝之曰、生育衆多、遍滿於地、而治理之、以統轄海魚飛鳥、與地上動物、
29又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以爲食、
30至地上走獸、空中飛鳥、曁動於地上之生物、我賜之青草以爲食、有如此也、
31上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、
第二章
编辑
1天地萬物旣成、
2七日上帝造物工竣、乃憩息、
3蓋是日上帝畢其工而安息、遂錫嘏此日、別之爲聖、○
4耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
5爾時野無草木、田間蔬菜未生、蓋耶和華上帝未降雨於地、亦無人耕之、
6惟霧由地上騰、普潤土壤、
7耶和華上帝摶土爲人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
8耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、
9耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
10有河流自伊甸、灌漑其囿、中分四支、
11一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
12厥金精良、亦產珍珠碧玉、
13二曰基訓、環流於古實、
14三曰希底結、流於亞述東、四曰伯拉、
15耶和華上帝挈其人置伊甸囿、使之治理監守、
16命之曰、囿中樹果、任意可食、
17惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
18耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
19耶和華上帝以土造野間走獸、空中飛鳥、攜至其人前、視其稱以何名、其所以稱各生物者、卽其物之名也、
20其人於牲畜飛鳥走獸、各命以名、惟己無相助者配之、
21耶和華上帝乃令其人酣睡、取其脇骨之一、彌縫其肉、
22以所取之脇骨造女、攜至其前、
23其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱爲女、因自男出也、
24是以人將離父母、膠漆其妻、成爲一體、
25夫婦並裸、亦無愧焉、
第三章
编辑
1耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
2婦曰、囿樹之實、我儕可食、
3惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
4蛇曰、爾未必死、
5蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
6婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、
7二人之目卽明、自知裸體、遂編無花果葉爲裳、
8晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
9耶和華上帝呼其人曰、汝何在、
10曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
11曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
12曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
13耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
14耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、
15我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
16謂婦曰、我必增爾懷姙之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
17謂亞當曰、爾旣聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
18土將爲爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
19必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本爲土、終則歸之、
20其人名婦曰夏娃、〈卽生之義〉以其爲羣生之母也、
21耶和華上帝爲亞當及婦、作皮衣衣之、○
22耶和華上帝曰、斯人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦取生命樹果、食之而永生、
23遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、
24旣逐之出、又於伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、
第四章
编辑
1亞當與婦夏娃同室、懷姙生該隱、曰、耶和華使我得男、
2又生其弟亞伯、亞伯爲牧、該隱爲農、
3厥後、該隱以土所產奉耶和華、
4亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
5而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
6耶和華曰、爾怒奚爲、變色曷故、
7苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
8該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
9耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
10曰、爾何爲耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
11今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
12汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
13該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
14爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、
15耶和華曰、凡殺該隱者、受罰七倍、乃賜以表記、免遇之者擊之、○
16該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
17該隱與妻同室、懷姙生以諾、建城、卽以其子之名、稱爲以諾、
18以諾生以拿、以拿生米戶雅利、米戶雅利生瑪土撒利、瑪土撒利生拉麥、
19拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、
20亞大生雅八、爲居幕牧畜者祖、
21其弟猶八、爲鼓琴品簫者祖、
22洗拉生土八該隱、乃造銅鐵諸利器者祖、其妹名拿瑪、
23拉麥謂妻曰、亞大洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
24若殺該隱、受罰七倍、若殺拉麥、必受罰七十七倍、○
25亞當復與妻同室、生子命名塞特、曰、上帝爲我立一子、以代亞伯、因其爲該隱所殺也、
26塞特亦生子、命名以挪士、是時人始籲耶和華之名、
第五章
编辑
1亞當之裔、其譜如左、上帝造人、乃肖其象、
2造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
3亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名塞特、
4後歷八百年、猶生子女、
5享壽九百三十歲而終、○
6塞特百有五歲、生以挪士、
7後歷八百有七年、猶生子女、
8享壽九百十有二歲而終、○
9以挪士九十歲生該南、
10後歷八百十五年、猶生子女、
11享壽九百有五歲而終、○
12該南七十歲生瑪勒列、
13後歷八百四十年、猶生子女、
14享壽九百有十歲而終、○
15瑪勒列六十五歲生雅列、
16後歷八百三十年、猶生子女、
17享壽八百九十五歲而終、○
18雅列百六十二歲生以諾、
19後歷八百年、猶生子女、
20享壽九百六十二歲而終、○
21以諾六十五歲生瑪土撒拉、
22後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
23享壽三百六十五歲、
24以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
25瑪土撒拉百八十七歲生拉麥、
26後歷七百八十二年、猶生子女、
27享壽九百六十九歲而終、○
28拉麥百八十二歲生子、
29命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、
30後拉麥歷五百九十五年、猶生子女、
31享壽七百七十七歲而終、○
32挪亞五百歲、生閃含雅弗、
第六章
编辑
1人民繁衍於地、乃生女子、
2上帝子見其豔麗、隨意遴選、娶以爲室、
3耶和華曰、人旣屬乎形軀、我神必不恆居其中、然其時日、尚可延至一百二十年、
4時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子爲上古英武有名之人、○
5耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆爲邪慝、
6乃悔造人於地、心焉憂之、
7耶和華曰、將以我所造之人、以及牲畜昆蟲飛鳥、翦滅於地、蓋我造之而悔矣、
8惟挪亞沾恩於耶和華前、○
9挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世爲完人、與上帝偕行、
10所生三子、閃、含、雅弗、
11舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
12上帝見世敗壞、凡有血氣者、行爲邪僻、○
13上帝諭挪亞曰、凡有血氣者、厥期已盡、蓋其強暴遍滿於地、我將倂地而滅之、
14爾以柏木造方舟、中分爲艙、內外塗以瀝青、
15其式長三百肘、廣五十肘、高三十肘、
16舟上作牖、高一肘、旁置一門、必作三層、分上中下焉、
17我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、
18惟我與爾約、爾與妻子及媳、悉入於舟、
19將諸生物族類、牝牡各一、挈之入舟、同保厥生、
20禽鳥牲畜昆蟲、皆各從其類、須以偶至、以全其生、
21蓄諸食品、備爾與物所食、
22挪亞悉遵上帝命而行、
第七章
编辑
1耶和華諭挪亞曰、爾與眷屬、可入方舟、蓋於斯世、我視爾爲義也、
2取畜之潔者、牝牡各七、不潔者、牝牡二、
3飛鳥亦取雌雄各七、以存其種、生於全地、
4蓋越七日、我將降雨於地、四十晝夜、以殲所造之生物、
5挪亞悉遵耶和華命而行、○
6洪水淹地時、挪亞六百歲、
7與其妻子及媳、俱入方舟以避之、
8畜之潔與不潔者、禽鳥及昆蟲、
9牝牡爲偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
10七日後、洪水氾濫於地、
11適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵闢其泉、穹蒼啟其牖、
12雨降於地、四十晝夜、○
13是日挪亞與其妻、及三子、閃、含、雅弗、曁三子之婦、悉入方舟、
14百獸六畜、昆蟲禽鳥諸族、皆各從其類、
15凡有血氣之生物、各以匹偶、就挪亞入舟、
16凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
17洪水氾濫四旬、水勢洶湧、舟浮於地、
18水愈漲溢、舟溯洄於水面、
19水勢橫流已甚、天下崇山、俱爲湮沒、
20水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
21地上衆生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
22凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
23地上衆生、人及牲畜、昆蟲、禽鳥、悉滅於地、獨挪亞與在舟者得存、
24水溢於地、凡一百五十日、
第八章
编辑
1上帝眷念挪亞、曁同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
2淵之泉、天之隙、俱已閉塞、霪雨旣止、
3水由地漸退、歷百有五十日而始消、
4七月十七日、舟停於亞拉臘山、
5水勢漸消、迨十月朔、山巔始見、○
6越四旬、挪亞啟舟之牖、
7放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、
8又放一鴿出、欲視水退與否、
9鴿無止足處、仍返於舟、挪亞以手接入、蓋水尚瀰漫地面也、
10又待七日、復放鴿出、
11薄暮鴿歸、口啣橄欖新葉、挪亞則知水退矣、
12更待七日、放其鴿、不復返、
13適挪亞六百有一歲、正月朔、地上之水盡涸、挪亞遂撤舟蓋、見土壤已乾、
14二月二十七日、地已燥、○
15上帝諭挪亞曰、
16爾與妻子及媳、可出方舟、
17凡偕爾之生物、卽禽鳥、牲畜、昆蟲、皆挈之出、使孳生產育、繁衍於地、
18挪亞乃與妻子及媳俱出、
19百獸、昆蟲、禽鳥、地上諸動物、各從其類、咸出方舟、○
20挪亞爲耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
21耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所爲、
22地存之時、稼穡寒暑、冬夏晝夜、永不間絕、
第九章
编辑
1上帝錫嘏挪亞、及其子曰、生育衆多、遍滿於地、
2地上走獸、空中飛鳥、於爾是畏是懼、以及各類昆蟲、海中諸魚、悉付爾手、
3凡有生之動物、皆爲爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
4惟肉有血、卽其生命、毋食、
5有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
6凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、
7爾其生育衆多、昌熾繁衍於地、○
8上帝諭挪亞與其子曰、
9我與爾約、及爾後裔、
10並偕爾之生物、卽飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
11我與爾約、不復以洪水滅衆生、不復以洪水湮地、
12上帝曰、我與爾曁偕爾之生物、立約有徵、以至永世、
13置虹雲中、爲我與世立約之徵、
14雲覆地時、虹見雲中、
15我則念我與爾衆、及凡有血氣之生物、所立之約、不復以洪水滅衆生、
16虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、
17上帝諭挪亞曰、我與地上衆生所立之約、此爲其徵、○
18挪亞子出方舟者、卽閃、含、雅弗、含生迦南、
19由挪亞三子、人民遍滿於地、○
20挪亞爲農、植葡萄園、
21飲酒而醉、裸體幕中、
22迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
23閃與雅弗、荷衣於肩、卻行而前、以蔽父體、背面不見父裸、
24挪亞醉醒、方知仲子所爲、
25曰、迦南可詛、必於昆弟爲奴之隸、
26又曰、閃之上帝耶和華、宜頌美焉、迦南爲閃之僕、
27願上帝昌大雅弗、使居閃幕、迦南亦爲其僕、○
28洪水後、挪亞尚歷三百五十年、
29享壽九百五十歲而終、
第十章
编辑
1挪亞子閃、含、雅弗、洪水後生子、其裔如左、
2雅弗之子、歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉、
3歌篾之子、亞實基拿、利法、陀迦瑪、
4雅完之子、以利沙、他施、基提、多單、
5此數人散處州島、各爲方言、族姓、邦國、○
6含之子、古實、麥西、弗、迦南、
7古實之子、西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦、拉瑪之子、示巴、底但、
8古實之裔甯錄、在世始爲英武、
9在耶和華前、爲獵夫之雄、故語云、斯人爲獵夫之雄、如甯錄在耶和華前也、
10其國肇於巴別、以力、亞甲、甲尼、俱在示拿地、
11由彼往亞述、建尼尼微、利河伯、迦拉、
12及尼尼微迦拉間之大邑利鮮、
13麥西生路低族、亞拿米族、利哈比族、拿弗土希族、
14帕斯魯細族、迦斯路希族、迦斐託族、非利士族由迦斯路希而出、○
15迦南生冢子西頓、與赫、
16及耶布斯族、亞摩利族、革迦撒族、
17希未族、亞基族、西尼族、
18亞瓦底族、洗瑪利族、哈馬族、此後迦南族姓曼衍、
19迦南之境、自西頓、越基拉耳、至迦薩、又越所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、至拉沙、
20此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
21雅弗兄閃亦生子、閃爲希伯全族之祖、
22其子乃以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭、
23亞蘭之子、乃烏斯、戶勒、基帖、瑪施、
24亞法撒生沙拉、沙拉生希伯、
25希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
26約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、
27哈多蘭、烏薩、德拉、
28俄巴路、亞比瑪利、示巴、
29阿斐、哈腓拉、約巴、此皆約坍之子、
30其所居之域、自米沙以迄東山西發、
31此乃閃之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
32以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、
第十一章
编辑
1維時、天下音一語同、
2東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
3彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
4又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
5耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、
6曰、斯民爲一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、
7我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、
8於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
9其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
10閃之裔如左、洪水後二年、閃百歲、生亞法撒、
11後歷五百年、猶生子女、
12亞法撒三十五歲生沙拉、
13後歷四百有三年、猶生子女、
14沙拉三十歲生希伯、
15後歷四百有三年、猶生子女、
16希伯三十四歲生法勒、
17後歷四百三十年、猶生子女、
18法勒三十歲生拉吳、
19後歷二百有九年、猶生子女、
20拉吳三十二歲生西鹿、
21後歷二百有七年、猶生子女、
22西鹿三十歲生拿鶴、
23後歷二百年、猶生子女、
24拿鶴二十九歲生他拉、
25後歷一百十九年、猶生子女、
26他拉七十歲生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、○
27他拉之裔如左、他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得、
28哈蘭先其父死於故土、迦勒底之吾珥、
29亞伯蘭拿鶴皆娶室、亞伯蘭妻名撒萊、拿鶴妻名密迦、密迦曁亦迦、俱哈蘭之女、
30撒萊不姙、無子、
31他拉挈子亞伯蘭、及孫、卽哈蘭子羅得、並子婦撒萊、卽亞伯蘭妻、咸出迦勒底之吾珥、欲往迦南、至於哈蘭居焉、
32他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭、
第十二章
编辑
1耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、
2我將使爾成爲大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾爲福源、
3祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
4亞伯蘭循耶和華命而往、羅得偕行、其離哈蘭時、年七十有五、
5挈妻撒萊、與姪羅得、曁在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸往迦南、卒至其地、
6經行至示劍摩利之橡、當時迦南族處其地、
7耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭爲顯見之耶和華、築壇於彼、
8由此遷往伯特利東之山、以張其幕、西有伯特利、東有艾、又爲耶和華築壇於彼、而籲其名、
9後漸南徙、○
10其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
11將入境、語妻撒萊曰、爾有殊色、我知之矣、
12埃及人見爾、必云此其妻也、將殺我而存爾、
13請爾謂爲我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
14亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦豔麗、
15法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
16法老緣婦故、厚遇亞伯蘭、遂有牛羊、牝牡之驢、駱駝、以及婢僕、
17耶和華以亞伯蘭妻撒萊故、降巨災於法老、曁其家室、
18法老召亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、
19何以稱之爲妹、致我妻之、爾妻在此、可挈之去、
20於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
第十三章
编辑
1亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
2富有金銀牲畜、
3自南而行、歷程至伯特利、昔張幕之所、在伯特利與艾之間、
4卽前築壇之處、於彼籲耶和華名、
5偕行之羅得、亦有牛羊帷幕、
6二人之業浩繁、其地莫能容、弗獲同處、
7時、迦南與比利洗二族、猶居斯土、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者爭、
8亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
9地非具在爾前乎、爾其與我區別、爾左則我右、爾右則我左、
10時、所多瑪蛾摩拉、未爲耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
11羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
12亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、遷徙其幕、至所多瑪、
13所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
14羅得別後、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其由此舉目、以觀東西南北、
15凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
16使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
17爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
18亞伯蘭遂遷幕、至希伯崙、近幔利之橡而居、爲耶和華築壇焉、
第十四章
编辑
1維時、示拿王暗拉非、以拉撒王亞畧、以攔王基大老瑪、戈印王提達、
2與所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別、及比拉卽瑣珥王戰、
3五王咸會於西訂谷、卽今之鹽海、
4此五王事基大老瑪、歷十有二年、至十三年而叛、
5十四年、基大老瑪與同盟諸王來、擊利乏音族於亞特律加甯、蘇西族於哈麥、以米族於沙微基列亭、
6又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
7四王歸至安密巴、卽加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
8所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王、比拉卽瑣珥王、皆出、陳於西訂谷、
9以敵以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞畧、四王與五王戰、
10西訂谷多石漆坑、所多瑪王與蛾摩拉王奔而陷其中、餘遁於山、
11四王奪所多瑪蛾摩拉之輜重糧食而去、
12亞伯蘭姪羅得居所多瑪、人與物皆被虜、○
13有逃遁者、以告希伯來人亞伯蘭、時、亞伯蘭居近亞摩利人幔利之橡、幔利乃以實各亞乃之兄弟、此三人曾與亞伯蘭結盟、
14亞伯蘭聞姪被虜、遂率習練之丁壯、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、
15乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把、
16奪回所虜之物、曁姪羅得、與其所有、爰及人民婦女、○
17亞伯蘭旣戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、卽今之王谷以迎之、
18撒冷王麥基洗德、爲至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
19祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
20至高上帝、以敵付於爾手、宜頌美焉、亞伯蘭以其所獲者、什一奉之、
21所多瑪王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取、
22亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
23凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾云、我使亞伯蘭致富、
24惟少者所食、曁同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
第十五章
编辑
1嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我爲爾盾、大賚於爾、
2亞伯蘭曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、大馬色人以利以謝也、
3又曰、爾未賜我子、育於我家者、將爲我嗣、
4耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃爲爾嗣、
5遂攜之出、曰、仰觀於天、衆星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
6亞伯蘭信耶和華、耶和華以此爲其義、
7又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
8曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
9曰、爲我取三歲之牝牛、牝山羊、牡綿羊、及鳲鳩雛鴿各一、
10遂取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖、
11有鷙鳥下、集於牲牷、亞伯蘭驅之、
12日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
13耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、
14其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
15爾必安然歸祖、考終而葬、
16越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
17日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
18當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
19卽基尼、基尼洗、甲摩尼、
20赫、比利洗、利乏音、
21亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯諸族之地、
第十六章
编辑
1亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
2撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
3其妻撒萊、納埃及婢夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭居迦南、已歷十年、
4遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有姙、藐視主母、
5撒萊謂亞伯蘭曰、我寃在爾、以婢置於爾懷、彼覺有姙、乃藐視我、願耶和華於爾我間判之、
6亞伯蘭曰、婢爲爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
7耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
8曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
9曰、宜歸主母、服於其下、
10又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
11又曰、爾今懷姙、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
12彼於人中、將爲野驢、擊衆而衆亦擊之、其所居之地、在同族之東、
13夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
14故其泉名曰庇耳拉海萊、〈譯卽維生監我者之井〉卽在加低斯巴列之間、
15夏甲生子、亞伯蘭命名以實瑪利、○
16夏甲生以實瑪利時、亞伯蘭年八十有六、
第十七章
编辑
1亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而爲完人、
2我與爾約、使爾苗裔、繁衍昌熾、
3亞伯蘭遂俯伏焉、上帝與之言曰、
4我與爾約、爾必爲多族之父、
5今而後、爾不復名亞伯蘭、宜名亞伯拉罕、因我立爾爲多族之父也、
6我將使爾蕃息、成爲邦國、列王由爾而出、
7我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、爲爾及爾苗裔之上帝、
8爾今所旅之地、卽迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以爲永業、我亦爲其上帝、○
9上帝諭亞伯拉罕曰、爾與後裔、宜守我約、歷世勿替、
10爾中男子、咸宜受割、卽我賜爾及爾後裔、所必守之約、
11爾必受割、爲我與爾立約之徵、
12爾歷世男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾苗裔、旣生八日、皆必受割、
13家所生者、金所購者、俱必受割、我約加於爾躬、以爲永約、
14惟男子不受割者、是背我約、必絕之民中、○
15上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉、
16我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使爲列國之母、列王由之而出、
17亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、
18乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、
19上帝曰、否、爾妻撒拉必生子、可名以撒、我將與彼立約、爲其後裔之永約、
20至以實瑪利、我亦允爾、賜之以福、使之蕃息、其裔繁衍昌熾、必出十二牧伯、成爲大族、
21惟我與以撒立約、卽明年此時、撒拉所生者、
22上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
23是日亞伯拉罕遵上帝命、將其子以實瑪利、曁家所生、金所購之男子、咸與行割、
24亞伯拉罕受割時、年九十有九、
25其子以實瑪利、十有三歲受割、
26父子二人、同日受割、
27凡其所屬、或生於家、或購自異邦、均受割焉、
第十八章
编辑
1一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
2亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
3曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
4容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
5旣至僕所、我將取餅少許、壯爾心力而後行、曰、可依汝言、
6亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麪三細亞、摶之作餅、
7又趨至牛羣、擇犢之肥美者付僕、僕急治之、
8亞伯拉罕遂以酥與乳、及所治之犢、臚陳其前、自侍樹下、三人食之、
9其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
10其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
11亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、
12竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
13耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、
14耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
15撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
16三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
17耶和華曰、我之所爲、豈隱於亞伯拉罕乎、
18蓋彼必爲強大之族、天下萬民、因之獲福、
19我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
20又曰、所多瑪蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
21我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
22二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
23進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
24假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
25善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所爲、鞫天下者、豈不行義乎、
26耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、
27亞伯拉罕曰、我雖爲灰塵、敢告於主、
28假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、
29曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
30曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、
31曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
32曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
33耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
第十九章
编辑
1日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、
2曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、
3羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂爲之設筵、炊無酵餅、天使食之、
4未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
5呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
6羅得出、閉門而就之、
7曰、請我兄弟、勿作斯惡、
8我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所爲、惟此二人、旣臨我舍、請毋擾之、
9衆曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲爲士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
10天使手援羅得入、而閉其門、
11使衆於門外、少長目眯、索門致倦、○
12二人謂羅得曰、於此、爾尚有所屬乎、或子、或女、或壻、及邑中屬爾者、俱攜之出、
13我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、
14羅得出、告聘其女之壻曰、爾起、出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以爲戲言、
15及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、曁在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、
16羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、
17旣出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
18羅得曰、主歟、勿爾、
19僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
20前有一邑、旣小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
21曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、
22汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所爲、故其邑名曰瑣珥、○
23羅得入瑣珥時、日已出、
24耶和華自天雨火硫於所多瑪、蛾摩拉、
25於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、
26羅得妻隨行返顧、變爲鹽柱、
27亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
28瞻望所多瑪蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○
29當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○
30羅得懼居瑣珥、挈二女去彼、而入於山、同處巖穴、
31長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我爲偶、以循人道、
32莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後、
33是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
34翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後、
35是夜亦飲父以酒、季女偕寢、女之臥起、父亦不知、
36如是、羅得二女由父懷姙、
37長女生子、命名摩押、爲摩押族之祖、
38季女亦生子、命名便亞米、爲亞捫族之祖、
第二十章
编辑
1亞伯拉罕南徙、旅於加低斯書珥間之基拉耳、
2稱其妻撒拉爲妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
3夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
4亞比米勒未近婦身、曰、主歟、爲義之民、亦滅之乎、
5彼非對我稱婦爲妹、婦亦稱之爲兄乎、我之爲此、心正手潔、
6上帝曰、我知爾爲此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
7今以婦歸其夫、彼乃先知、將爲爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
8亞比米勒夙興、召其諸僕、告以斯事、諸僕懼甚、
9亞比米勒召亞伯拉罕曰、爾於我儕、所爲何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
10又曰、爾何所見而行是、
11亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
12彼誠我妹、同父異母、我娶爲室、
13昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我爲兄、是卽待我以恩也、
14亞比米勒遂以牛羊僕婢賜之、幷歸其妻撒拉、
15曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
16謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、以蔽爾容於衆前、則爾所行、無不義矣、
17亞伯拉罕祈於上帝、遂醫亞比米勒、與妻及婢、使能生育、
18蓋耶和華以撒拉故、曾使亞比米勒之眷聚不姙也、
第二十一章
编辑
1耶和華踐其前言、眷顧撒拉、予以所許、
2亞伯拉罕暮年、撒拉懷姙、屆上帝所言之期、誕生男子、
3亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
4越至八日、遵上帝命、爲之行割、
5當以撒生時、亞伯拉罕適百歲、
6撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
7又曰、孰曾告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎、而我於其暮年、爲之生子矣、○
8子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌、
9埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
10語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
11亞伯拉罕爲子之故、深以爲憂、
12上帝諭之曰、勿爲孺子曁爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱爲爾裔、
13然婢之子、亦屬爾裔、我必使之爲國、
14亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
15囊水旣罄、乃置子於小樹下、
16相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
17上帝聞孺子聲、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、爾勿懼、孺子在彼、上帝已聞其聲、
18起而扶之、我將使之成爲大國、
19上帝明其目、卽見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
20上帝佑其孺子、長而居野、長於弧矢、
21旅巴蘭野、母爲之娶埃及女爲室、○
22維時、亞比米勒與其軍長非各、謂亞伯拉罕曰、汝凡所爲、上帝偕之、
23今汝在此、當指上帝而誓、毋欺我曁我子孫、依我所厚待爾者、待我及爾所旅之邦、
24亞伯拉罕曰、我誓之、
25先是、有井爲亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
26亞比米勒曰、是誰所爲、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
27亞伯拉罕以牛羊饋亞比米勒、互相結約、
28又以牝羔七、別置一處、
29亞比米勒曰、此七牝羔、別置一處、何也、
30曰、爾必由我受之、以爲我鑿此井之據、
31因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
32彼旣立約於別是巴、亞比米勒與其軍長非各啟行、歸非利士地、
33亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
34旅於非利士地、歷有多日、
第二十二章
编辑
1厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
2曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻爲燔祭、
3亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴爲燔、詣上帝所示之地、
4越至三日、舉目遙瞻其處、
5謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜卽返、
6遂以燔柴、付於其子以撒負之、己則持火及刃、與之偕行、
7以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、
8曰、吾子、上帝將自備羔、以爲燔祭、於是偕行、○
9至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
10舉手執刃、將宰其子、
11耶和華之使者自天呼曰、亞伯拉罕、亞伯拉罕、曰、我在此、
12曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
13亞伯拉罕舉目以觀、見有牡綿羊在後、角繫林叢、遂往取之、獻爲燔祭、以代其子、
14稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
15耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、
16曰、耶和華云、爾旣行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
17必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
18緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
19亞伯拉罕返至僕所、起而偕行、至別是巴居焉、○
20自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、
21長子烏斯、及弟布斯、與亞蘭父基母利、
22曁基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利、
23此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
24拿鶴妾名流瑪、生子提八、迦含、他轄、瑪迦、
第二十三章
编辑
1撒拉享壽一百二十七歲、
2卒於迦南之基列亞巴、卽希伯崙、亞伯拉罕來、爲之哀哭、
3後起離尸、語赫人曰、
4我於爾中爲賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、
5赫人曰、
6吾主、請聽、爾於我中、爲上帝之牧伯、在我塚地間、擇其佳域、以葬爾之死者、我中無人禁之、
7亞伯拉罕起、向土人赫族而鞠躬、
8曰、爾若有意容我得葬死者、使之離我、則請聽我言、爲我求瑣轄子以弗崙、
9以其田隅之麥比拉穴、足其價值、售我爲業、俾於爾中得有塚地、
10以弗崙、赫族也、時、坐於赫人中、於入邑門之赫人前、謂亞伯拉罕曰、
11主歟、勿爾、請聽我言、我以田及田之穴、於我同族人前予爾、可葬汝之死者、
12亞伯拉罕遂向土人而鞠躬、
13當衆前謂以弗崙曰、請聽我言、我將以金購田、爾其受之、使我得葬死者、
14以弗崙曰、吾主、請聽、其田值金四百舍客勒、
15爾我之間、何足算哉、請葬死者、
16亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
17如是、以弗崙之田、在麥比拉、與幔利相對者、田與穴、曁四周之林木、
18於入邑門之赫人前、俱定與亞伯拉罕爲業、
19厥後亞伯拉罕、葬其妻撒拉於對乎幔利、麥比拉田之穴、幔利卽希伯崙、在迦南地、
20田及穴、赫人定與亞伯拉罕爲塚地、
第二十四章
编辑
1亞伯拉罕壽高年邁、耶和華於凡事錫之嘏、
2亞伯拉罕語其家宰、卽司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
3指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、爲我子婦、
4必返故土、在戚族中、爲我子以撒娶焉、
5僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄕可乎、
6亞伯拉罕曰、愼勿使我子歸故鄕、
7天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使爲我子娶於故土、
8設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄕、
9僕遂置手於其主亞伯拉罕髀下、如命而誓、○
10於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
11日暮、衆女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
12曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華歟、祈施恩於我主亞伯拉罕、使我今日所遇順適、
13我立井旁、邑人之女、出以汲水、
14我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女爲爾所定、與爾僕以撒爲妻、由此可知爾施恩於我主、
15言未旣、利百加肩負缾出、彼乃亞伯拉罕弟拿鶴、與妻密迦之子彼土利所生者、
16女容甚麗、尚爲處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、
17僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
18曰、吾主、請飲、乃急下缾以飲之、
19飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
20遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、
21僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
22俟駝飲竟、乃取金環、重半舍客勒、金釧二、重十舍客勒、
23謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
24曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女、
25又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
26僕遂俯首、崇拜耶和華、
27曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
28女趨告其母家、
29利百加有兄名拉班、見環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外而迎之、
30時、僕尚立井旁、駝亦在側、
31語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚竚於外、我已備室、駝亦有所、
32僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
33陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
34曰、我乃亞伯拉罕僕、
35耶和華錫嘏吾主甚厚、使之昌大、賜以金銀僕婢、牛羊駝驢、
36主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
37吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、爲我子婦、
38必詣父家戚屬、爲子娶室、
39我謂主曰、恐女不從我、
40主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、爲子娶室、
41設或造我戚屬、而彼不與、則此誓與爾無與、
42今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
43茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、
44若言且飲、亦爲駝汲、則願其女爲耶和華所定、以與吾主之子、
45默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、
46女卽下缾、曰、且飲、吾亦飲駝、我遂飲、女亦飲駝、
47我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
48俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、爲主子之室、
49爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
50拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
51利百加在爾前、可攜之歸、與主之子爲室、遵耶和華命、
52亞伯拉罕之僕聞言、俯伏於地、崇拜耶和華、
53出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
54僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、
55利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行、
56曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
57曰、可呼女而問之、
58乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
59遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、曁從者而去、
60祝利百加曰、願妹爲億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
61利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
62時、以撒居南方、適自庇耳拉海萊來、
63暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、
64利百加望見以撒、乃下駝、
65問僕曰、遊於田而迓我者爲誰、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、
66僕以所爲悉告以撒、
67以撒導利百加入母撒拉之幕、娶以爲室、且愛慕之、自母沒後、至此始獲慰藉、
第二十五章
编辑
1亞伯拉罕繼娶一妻、名基土拉、
2生心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞、
3約珊生示巴、底但、底但生亞書利族、利都是族、利烏米族、
4米甸生以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大、咸屬基土拉之裔、
5亞伯拉罕以凡所有、遺於以撒、
6衆妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
7亞伯拉罕享壽一百七十五歲、
8壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
9其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、赫人瑣轄子以弗崙之田、
10卽亞伯拉罕購自赫人者、亞伯拉罕與妻撒拉、同葬於此、
11亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
12亞伯拉罕子以實瑪利、卽撒拉婢埃及女夏甲所生者、
13其裔、循其世系名氏、記列於左、以實瑪利長子尼拜約、及基達、亞德別、米比衫、
14米施瑪、度瑪、瑪撒、
15哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪、
16此皆以實瑪利諸子之名、隨其鄕里屯營、爲十二族之牧伯、
17以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、
18其裔所居之地、在其同族之東、自哈腓拉、至埃及左之書珥、達於亞述、○
19以撒之紀如左、亞伯拉罕生以撒、
20以撒年四十、娶利百加爲妻、卽巴旦亞蘭地、亞蘭人彼土利之女、拉班之妹、
21以撒之妻不姙、以撒爲之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷姙、
22腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以爲生、乃往問於耶和華、
23耶和華曰、爾胎所懷、乃爲二國、自腹而出、分爲二民、此強於彼、長事其幼、
24屆期孿生、
25首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃、
26後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
27二子旣長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
28以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
29一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
30謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
31雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、
32以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
33雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
34雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
第二十六章
编辑
1亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
2耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
3旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
4繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
5蓋亞伯拉罕聽我言、奉我令、遵我誡命、典章法度、
6以撒旅於基拉耳、
7居民詢及其妻、曰、我妹也、蓋有殊色、故懼以妻相稱、恐居民爲利百加而殺之也、
8居彼日久、非利士王亞比米勒自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
9召之曰、彼果爾妻、何謂爲妹、曰、竊恐因之見殺、
10亞比米勒曰、爾於我儕、所爲何耶、幾致民中有人與爾妻寢、陷我於罪、
11乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
12以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
13遂以昌大、日增月盛、竟成巨富、
14牛羊成羣、僕從甚衆、非利士人妒之、
15昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、
16亞比米勒謂以撒曰、爾較我強大、請去我、
17遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○
18亞伯拉罕所鑿之井、非利士人塞之、以撒復鑿、以父所名名之、
19以撒僕鑿井於谷中、得活泉、
20基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
21又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿、
22以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
23以撒去彼、往別是巴、
24是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、爲我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、
25以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
26亞比米勒與友亞戶撒、及軍長非各、自基拉耳來見之、
27以撒曰、昔爾憾我屛我、今何來見、
28曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
29俾爾無害於我、如我未害於爾、惟厚待爾、送爾安然以歸、爾乃耶和華所錫嘏者、
30以撒遂爲之設筵、式飲式食、
31夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
32是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
33乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
34以掃年四十、娶赫人比利之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹爲室、
35二婦使以撒與利百加心憂、
第二十七章
编辑
1以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
2曰、吾老矣、不知何日而死、
3其執爾器、弓與矢囊、往於田野、爲我行獵、
4以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、爲爾祝嘏、○
5以撒語子以掃之言、利百加聞之、
6以掃旣適野獵獸、利百加謂子雅各曰、我聞爾父謂爾兄以掃云、
7可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、爲爾祝嘏、
8我子須聽我言、循我所命、
9可往羊羣、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
10爾進於父食之、及其未死、爲爾祝嘏、
11雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
12設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
13母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
14乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
15長子以掃有美服、存於室、利百加取之、以衣季子雅各、
16又以山羊羔皮蒙其手、及光潔之頸、
17以所作之嘉肴與餅、付子雅各、○
18雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾爲誰、
19雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行、請起而坐、食所獵者、祝嘏於我、
20以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、
21以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
22雅各進前、以撒捫之、曰、聲則雅各聲、手則以掃手也、
23因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂爲祝嘏、
24又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
25曰、以子所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、
26以撒曰、吾子來前、與我接吻、
27遂前吻父、父聞其衣馨香祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
28願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
29兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾爲主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
30以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、
31亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、
32其父以撒曰、爾爲誰、曰、長子以掃、
33以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必承之、
34以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、
35曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
36以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子之業、今又奪我之嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎、
37以撒曰、我已立雅各爲主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、吾子、今將爲爾何爲乎、
38以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
39以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
40爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
41以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
42或以長子言告利百加、遂召季子曰、兄將殺爾、以雪其恨、
43吾子宜從我言、奔哈蘭、投我兄拉班、
44偕居數日、待爾兄怒息、
45其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、奚爲一日喪二子乎、
46利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
第二十八章
编辑
1以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、
2起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女爲室、
3願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、爲衆族祖、
4以亞伯拉罕之嘏錫爾、及爾苗裔、俾承所旅之地、卽昔上帝所賜亞伯拉罕者、
5以撒遣雅各、遂往巴旦亞蘭、投亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各母利百加之兄、○
6以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴旦亞蘭、在彼娶妻、祝時、囑其毋娶迦南女爲室、
7又見雅各循父母命、往巴旦亞蘭、
8知迦南女不悅於父、
9乃適以實瑪利家、於其二妻外、更娶亞伯拉罕孫、以實瑪利女、尼拜約妹瑪哈拉爲室、○
10雅各離別是巴、向哈蘭而行、
11日旣沒、至一方宿焉、取石爲枕而臥、
12夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
13耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
14爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
15我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
16雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
17乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
18雅各夙興、以所枕之石立爲柱、傾膏其上、
19其邑原名路斯、易之曰伯特利、
20雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
21使安然而返父家、則耶和華必爲我之上帝、
22所立柱石、將爲上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
第二十九章
编辑
1雅各啟行、至東人處、
2見有井於野、羊羣三、附井而臥、蓋人素由此飲之、井口覆以大石、
3羣羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、
4雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
5曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
6曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
7曰、日尚高懸、聚羣之時、猶未至也、莫若飲羊、而往牧之、
8曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
9言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
10雅各見母兄拉班之女拉結與羊、則前移石啟井、以飲其羊、
11與拉結接吻、大聲而哭、
12告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
13拉班聞妹子雅各至、卽趨迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、
14拉班曰、爾誠骨肉之親、雅各偕居一月、
15拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可徒役於我、告我欲得何值、
16拉班有二女、長名利亞、季名拉結、
17利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
18雅各愛拉結、曰、我願爲季女拉結、服役七年、
19拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、
20雅各爲拉結服役七年、因愛之甚、視七年如數日、○
21雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
22拉班設筵招鄰里、
23旣昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
24又以其婢悉帕、予女利亞爲婢、
25及旦、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結服役乎、何欺我爲、
26拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不爲此也、
27爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、
28雅各從之、與利亞盈七日之期、拉班以女拉結妻之、
29以其婢辟拉、予女拉結爲婢、
30雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
31耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不姙、
32利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
33再姙生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
34又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
35又姙生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不姙、
第三十章
编辑
1拉結見己不爲雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
2雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代爲上帝乎、
3曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
4遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
5辟拉懷姙生子、
6拉結名之曰但、曰、上帝伸我寃、聽我祈、賜我一子、
7辟拉再姙、爲雅各生子、
8拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
9利亞因不姙、以婢悉帕與雅各同室、
10悉帕生子、
11利亞謂爲吉慶、故名之曰迦得、
12悉帕再爲雅各生子、
13利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
14麥秋時、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我、
15曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、爲汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、
16及暮、雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾必與我偕入、我以吾子之風茄得爾、故是夜與之同室、
17上帝俞允利亞之祈、遂懷姙、爲雅各生第五子、
18利亞曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以薩迦、
19利亞復姙、生第六子、
20命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、夫必偕我、因我爲之生六子、
21後生一女、命名底拿、
22上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
23懷姙生子、曰、上帝已洒我恥、
24乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
25拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
26我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
27拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
28請言其值、我必給之、
29曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
30當我未至、所有鮮少、今則滋育繁多、耶和華緣我足跡所至、錫爾以嘏、然我何時成立己家乎、
31拉班曰、我何以予爾、曰、無須、惟有一事、爾若行之、則仍牧守爾羣、
32今我徧閱爾羣、凡有斑點與椶色之綿羊、及有斑點之山羊、悉驅出之、有若此者、歸我爲值、
33異日爾來察之、凡山羊非有斑點、綿羊非椶色者、卽擬我盜可也、以此爲我公義之徵、
34拉班曰、可如爾言、
35當日將牡山羊之有文有點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、曁綿羊之椶色者、悉驅出之、付與其子、
36俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之餘羊、○
37雅各將楊杏楓之柔條、剝皮成文、使條之白間露、
38置於溝壑水槽、羣羊來飲之處、與羣相對、俾其飲時、牝牡相誘、
39羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
40雅各將羔羊區別之、使此有文及椶色者、與拉班之羊相對、以己之羊驅於一方、不與拉班之羊相雜、
41遇羊之健者相誘、雅各置條水溝、而當其前、使附條相誘、
42其弱者不置條、於是弱者歸拉班、健者歸雅各、
43雅各遂大興盛、多有羊羣、僕婢駝驢、
第三十一章
编辑
1雅各聞拉班衆子言曰、我父所有者、雅各盡奪之、因父之資、獲此榮盛、
2又見拉班容貌、不如疇昔、
3耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄕、我必偕爾、
4雅各遣人召拉結、利亞、至田間羣畜所、
5語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
6我竭力事汝父、汝所知也、
7爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
8若云有點者爲我值、而羣畜咸有點、若云有文者爲我值、而羣畜俱有文、
9是上帝取爾父羣畜、賜於我矣、
10遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、
11我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
12曰、試觀牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、蓋拉班之待爾、我已監之、
13我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
14拉結利亞曰、我於父家、豈尚有分有業乎、
15父旣鬻我、又侵食我值、非以我爲外人乎、
16上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○
17雅各遂起、使妻子乘駝、
18攜其牲畜、及凡所有、卽在巴旦亞蘭所獲之物、往迦南地、見父以撒、
19時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
20雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
21挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
22越至三日、或以雅各之遁告拉班、
23乃率戚族、追之七日、至基列山及焉、
24夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、愼之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
25雅各張幕於山、拉班追及之、與其戚族、亦張幕焉、
26拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
27曷爲竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
28不容我與子女接吻、爾之所爲、是不智也、
29我本有力、能以害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
30今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
31雅各曰、我懼、意謂爾必強奪爾女、
32至爾之神像、爾獲之於誰所、不容其生、物有屬爾者、於爾我戚族前、可自辨而取之、蓋雅各不知拉結竊其神像也、○
33拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無獲、後出利亞幕、入拉結幕、
34拉結置神像於駝鞍下、而坐其上、拉班徧索不得、
35拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒、拉班徧索神像、終不獲、
36雅各怒、斥之曰、我何罪愆、使爾迫追我、
37今旣徧索吾物、有屬於爾者乎、果有之、則置之爾我戚族前、俾主裁於爾我間、
38此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
39死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
40我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
41我居爾家、歷二十年、爲爾二女、服役十四年、爲爾羣羊六年、而爾十易我值、
42使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
43拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡爾所見者、咸屬於我、茲於我女、及其所生之子、吾何能爲、
44今來結盟、於爾我間爲證、
45雅各遂取石立柱、
46亦命戚族積石、衆乃取石、積累爲堆、共食其側、
47拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
48拉班曰、此堆今日爲證於爾我間、故名曰迦累得、
49又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
50爾若負吾女、別有所娶、雖無人同在、而上帝證之、
51拉班又謂雅各曰、可觀此堆、爾我間所立之柱、
52此堆此柱乃爲其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、
53願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
54又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
55拉班夙興、接吻子女、爲之祝嘏、而歸故土、
第三十二章
编辑
1雅各復行、上帝之使遇焉、
2雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
3雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
4囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
5有牛羊驢僕婢、特遣人告我主、望沾主恩、
6使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
7雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分爲二隊、
8曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
9遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
10爾所施於僕之恩寵誠實、卽至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
11求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
12爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
13是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、
14卽山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
15牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、
16各爲其羣、付於僕手、曰、爾先我往、使各羣相距、
17囑其前者曰、我兄以掃遇爾、問爾屬誰、將何往、爾前之畜屬誰、
18則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、
19又囑其二其三、曁一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、
20且曰、爾僕雅各在後、蓋雅各自謂、必以前行之禮物、釋兄之憾、然後覿面、庶幾接我、
21於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○
22雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
23眷聚旣濟、凡所有者亦濟、
24雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
25相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
26曰、容我去、天明矣、曰、不爲我祝嘏、必不容爾去、
27曰、爾何名、曰、雅各、
28曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
29雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼爲之祝嘏、
30雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
31日出時、雅各過毘努伊勒、髀傷、其行蹣跚、
32因其人觸雅各髀、傷其巨筋、故以色列人不食髀之巨筋、至於今日、
第三十三章
编辑
1雅各舉目、見以掃率四百人至、遂區別諸子、付與利亞拉結曁二婢、
2置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、
3己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
4以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、
5以掃見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、
6二婢及其子前而拜、
7利亞及其子前而拜、後拉結及約瑟、亦前而拜、
8以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
9曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
10曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、
11上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
12以掃曰、吾儕啟行而往、我爲爾先導、
13曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、
14請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
15曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
16是日以掃返於西珥、
17雅各至疎割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰疎割、○
18雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
19後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
20在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
第三十四章
编辑
1雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、
2彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
3中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
4示劍告父哈抹曰、請爲我娶此女爲室、
5雅各聞女底拿被辱時、衆子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
6示劍父哈抹出、欲與雅各語、
7雅各衆子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、爲所不當爲、不勝憂忿、
8哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之爲室、
9爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、
10爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
11示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
12聘禮之索、惟命是從、第以女予我爲室、
13雅各衆子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹示劍曰、
14此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
15惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、
16如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合爲一族、
17若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
18哈抹與子示劍善其言、
19少者示劍、爲宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、
20哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
21斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、
22惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成爲一族、
23如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆爲我有、莫若許之、使偕我居、
24凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、
25越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、
26以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
27雅各衆子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
28奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
29盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
30雅各謂西緬利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
31曰、彼待我妹若妓、可乎、
第三十五章
编辑
1上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、爲我築壇、
2雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
3昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、爲之築壇、
4遂以異邦神像、及耳環與之、雅各藏於近乎示劍之橡下、
5啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
6雅各與從者、至迦南之路斯、卽伯特利、
7昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
8時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
9雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
10曰、爾名雅各、今而後不復稱此、當名以色列、遂名之曰以色列、
11又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族衆族由爾而生、多王由爾而出、
12我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
13上帝言竟、離之上升、
14雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、奠之以酒、沃之以膏、
15名其處曰伯特利、○
16由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
17難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
18拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
19拉結旣卒、葬於以法他、卽伯利恆之途側、
20雅各立碑於墓、至今猶稱拉結墓碑、
21以色列復徙、過以得臺而張幕、
22居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
23雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
24約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
25但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
26迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
27雅各至幔利之基列亞巴、卽希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
28以撒享壽一百八十歲、
29壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃雅各葬之、
第三十六章
编辑
1以掃卽以東、其裔如左、
2以掃娶迦南女爲室、卽赫人以倫女亞大、與希未人祭便孫、亞拿女阿何利巴瑪、
3又娶以實瑪利女、尼拜約妹巴實抹、
4亞大生以利法、巴實抹生流珥、
5阿何利巴瑪生耶烏施、雅蘭、可拉、此皆以掃於迦南地所生者、
6以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各、
7蓋二人資財豐盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗獲同居、
8以掃卽以東、居西珥山、○
9以掃居西珥山、爲以東族祖、厥裔如左、
10其子名以利法、亞大所生、流珥、巴實抹所生、
11以利法生提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯、
12以利法妾亭納、生亞瑪力、此皆以掃妻亞大之裔、
13流珥生拿哈、謝拉、沙瑪、米撒、此皆以掃妻巴實抹之裔、
14祭便孫、亞拿女阿何利巴瑪、從以掃生耶烏施、雅蘭、可拉、○
15以掃胤中、有爲族長者、其畧如左、以掃冢子以利法子孫中、有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
16可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長、此以利法後裔中之族長、在以東地、皆亞大之裔、○
17以掃子流珥子孫中、有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長、此流珥後裔中之族長、在以東地、皆以掃妻巴實抹之裔、
18阿何利巴瑪子孫中、有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長、此皆以掃妻亞拿女阿何利巴瑪之裔、
19上所記諸族長、皆以掃卽以東之子孫、○
20素居是地者、何利人西珥子孫、其畧如左、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
21底順、以察、底珊、此皆以東地何利人西珥裔中之族長、
22羅坍子何利、希幔、妹亭納、
23朔巴子亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南、
24祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇温泉者、卽此亞拿、
25亞拿子底順、女阿何利巴瑪、
26底順子欣但、伊是班、益蘭、基蘭、
27以察子辟罕、撒番、亞干、
28底珊子烏斯、亞蘭、
29何利族長、其畧如左、羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、
30底順族長、以察族長、底珊族長、此皆何利人在西珥地爲族長者、○
31當以色列人未有王時、王於以東地者、其畧如左、
32比珥子比拉爲王於以東、都亭哈巴、
33比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
34約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
35戶珊薨、比達子哈達、卽昔於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
36哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
37桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
38掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
39巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○
40以掃裔諸族長、依其世系居處名氏、其畧如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
41阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
42基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
43瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、卽以掃是、
第三十七章
编辑
1雅各居迦南、卽父所旅之地、
2其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉悉帕諸子爲侶、以其過告父、
3以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、爲製彩衣、
4諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
5約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
6約瑟曰、我所夢者、請聽之、
7吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、
8諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
9約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
10約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
11諸兄嫉之、惟父誌其言、○
12諸兄往示劍、牧父羣羊、
13以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
14曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、
15躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
16曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
17曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○
18約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
19相語曰、作夢者來矣、
20莫若殺之、擲於井、謂爲惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
21流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
22又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、
23約瑟至、諸兄褫其彩衣、
24執而投諸眢井、○
25諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
26猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
27彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
28以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○
29流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
30返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
31昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、
32遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀爲爾子之衣否、
33雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼爲惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
34遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
35子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
36米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏、
第三十八章
编辑
1維時、猶大離諸昆弟、就亞杜蘭人希拉、
2見迦南人書亞女、娶之、與之同室、
3婦姙生子、猶大名之曰珥、
4再姙生子、母名之曰俄南、
5復姙生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
6猶大爲長子珥娶室、名他瑪、
7珥行惡於耶和華前、耶和華殺之、
8猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
9俄南知子不歸己、不欲爲兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、
10所爲不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
11猶大恐季子亦死、如二兄然、謂媳他瑪曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長、遂往居父家、○
12久之、猶大妻書亞女死、猶大旣得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、
13或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、
14他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
15猶大見其蔽面、以爲妓、
16道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知爲媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、
17曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
18曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦卽懷姙、
19起而去、脫帕、仍衣嫠服、
20猶大託友亞杜蘭人遺之羔、由婦取質、而不獲見、
21詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
22返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
23猶大曰、吾旣託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○
24約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷姙、猶大曰、曳出焚之、
25旣出、遣人謂舅曰、我之懷姙、由於此物之主、試觀此印、及紳與杖、爲誰所有、
26猶大承之、曰、我不嫁之與子示拉、婦猶賢於我也、嗣後猶大不復近之、
27婦臨產、知其孿生、
28產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、
29手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
30其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
第三十九章
编辑
1約瑟被攜至埃及、法老臣侍衞長波提乏、由以實瑪利人購之、
2約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所爲暢遂、
3厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、
4故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
5自委治家業、耶和華爲約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
6其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
7嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
8約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
9此家之中、莫大於我、除爾爲主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
10婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
11一日入室治事、旁無家人、
12主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
13婦見其遁、遺衣在手、
14則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
15彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
16婦存其衣、以待主歸、
17至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
18我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○
19主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
20執約瑟下獄、卽犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
21耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
22司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、悉由約瑟、
23司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所爲、無不亨通、
第四十章
编辑
1厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、
2法老怒酒政膳長二臣、
3下之於獄、在侍衞長第中、卽約瑟幽囚之處、
4侍衞長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、
5王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
6詰朝約瑟入、見其有憂色、
7問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
8曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
9酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
10樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、
11吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
12約瑟曰、三枝者、三日也、
13三日間、法老將提爾出獄、復爾原職、奉爵法老、如昔爲酒政然、此其占也、
14爾旣得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老、拯我出此、
15我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、
16膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在於首、
17上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、
18約瑟曰、三筐者、三日也、
19三日間、法老將斷爾首、懸爾於木、鳥啄汝肉、此其占也、
20越至三日、法老誕辰、賜宴羣臣、召酒政膳長出獄、
21復酒政職、奉爵於前、
22懸膳長於木、悉如約瑟所占、
23然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
第四十一章
编辑
1越二年、法老夢立河濱、
2見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
3又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
4色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、
5再寢、復夢、見麥一莖生七穗、旣茂且佳、
6後又生七穗、細弱而暴於東風、
7細弱之穗、吞其旣茂且佳之七穗、法老寤、知爲夢、
8詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○
9酒政謂法老曰、今日我憶昔日之咎、
10曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衞長第中之獄、
11彼與我同夜得夢、夢各有兆、
12時、有希伯來少者、偕我在獄、爲侍衞長之役、我儕以夢告之、彼循各夢而占、
13後依所占而應、臣得復職、膳長懸木、○
14法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、
15法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
16約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
17法老曰、我夢立河濱、
18見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
19又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
20瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、
21旣吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
22復夢、見一莖生七穗、旣茂且佳、
23厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
24細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
25約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲爲、示於法老、
26七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、
27繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、卽饑年也、
28我言上帝以所欲爲示法老者、此之謂也、
29遍埃及地、將有七豐年、
30後則繼以七饑年、使斯土爲凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
31蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
32上帝定此、將速成之、故使法老復夢、
33今可擇一才智之士、使治埃及、
34亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、
35斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、
36以爲將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
37法老與羣臣善其言、
38法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、
39又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
40爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
41又曰、我立爾統轄埃及、
42遂脫指環、授約瑟手、衣以枲衣、復以金鏈垂其項、
43乘以副車、前驅者呼曰跪、由是立爲通國之宰、
44法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
45法老賜約瑟名曰撒發那忒巴內亞、以安邑祭司波提非拉女亞西納妻之、約瑟出巡埃及、○
46約瑟覲埃及王法老時、年已三十、爰離法老、遍巡四方、
47七豐年中、物產蕃盛、
48約瑟斂埃及七年之糧、儲於城內、各邑郊之糧、儲於本邑、
49遂積穀如海沙之多、不復計算、不可勝數故也、
50荒年未至、安邑祭司波提非拉女亞西納、爲約瑟生二子、
51長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
52季子命名以法蓮、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○
53埃及地、七年之豐裕旣過、
54七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、
55迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
56維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
57諸國至埃及、乞糴於約瑟、天下皆饑故也、
第四十二章
编辑
1雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
2我聞埃及有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、
3於是約瑟諸昆十人、往糴於埃及、
4其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
5羣詣埃及糴糧、以色列諸子亦至、迦南地饑故也、
6時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、
7約瑟見而識之、佯爲不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
8約瑟識諸昆、而諸昆不之識、
9約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺是邦之虛實耳、
10曰、吾主、不然、僕爲乞糴而來、
11我儕一父所生、爲人篤實、非偵者也、
12曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
13曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
14約瑟曰、汝爲偵者、我言誠是、
15若不攜季者至、以徵爾言之眞僞、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
16爾中惟遣一人攜汝弟來、其餘禁錮、俟徵爾語、知爾誠否、非然、吾指法老生命而言、汝果偵者、
17遂同幽於獄三日、○
18至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
19爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
20攜季者至、以徵爾言、免於死亡、乃遵命而行、
21相語曰、昔吾儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
22流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
23諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
24約瑟退而哭、復出與語、自衆中取西緬、繫之於前、
25命以糧充諸昆囊、各反其金於中、饋之餱糧、遂如命以行、○
26其人負糧於驢而去、
27至旅邸、一人啟囊、以糧飼驢、見金在囊口、
28告昆弟曰、我金見反、猶在於囊、衆心沮喪、戰慄而相告曰、上帝於我、所爲何耶、
29遂歸迦南、見父雅各、告以所遇、
30曰、國宰厲聲叱我、以我爲偵者、
31我曰、吾儕爲人篤實、非偵者也、
32同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在於迦南、
33國宰謂我曰、爾果篤實、有策可知、卽於爾中、必留一人偕我、其餘載糧、以救爾家之饑、
34攜季者來斯、則知爾非偵者、誠爲篤實、我乃反爾昆弟、聽爾貿易於國、○
35迨傾厥囊、所緘之金、具在其中、父子見之、皆懼、
36其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
37流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
38曰、我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
第四十三章
编辑
1境內饑甚、
2埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少爲乞糴、
3猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
4若遣弟偕往、我則爲爾乞糴、
5不遣、我則不往、蓋其人曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
6以色列曰、胡爲如是苦我、告以有弟、
7曰、其人詰我及戚族云、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、
8猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、卽起而往、爾我曁子女、均可延生不死、
9我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
10若無濡滯、已往返者再、
11其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以爲禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、
12挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
13更攜汝弟、往見其人、
14願全能之上帝、使爾蒙矜恤於其前、釋爾兄與便雅憫、若我喪子、則喪之耳、
15遂取品物、挈糴金倍其數、及便雅憫詣埃及、立約瑟前、○
16約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
17家宰遵命、導之入室、
18十人導至約瑟家、則懼、曰、緣昔反金於囊、故招我入、欲乘隙攻我、執我爲奴、而攘我驢、
19乃就家宰於門側、謂之曰、
20吾主、昔我來此乞糴、
21歸至旅邸、啟囊、見各人之金猶在、其數無缺、今我反之、
22此外尚挈金乞糴、藏金於囊、不識誰爲之、
23曰、安哉、無懼、爾之上帝、卽爾父之上帝、賜財於爾囊、爾金我已受之矣、遂出西緬相見、
24咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
25昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○
26約瑟旣歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
27約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
28曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
29約瑟目覩同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、卽斯人乎、又曰、小子、願上帝施恩於汝、
30約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
31後靧面出、強制其情、命進饌、
32遂進之、約瑟一席、昆弟一席、共食之埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以爲不屑、
33昆弟列坐於前、長幼各依其序、彼此異之、
34約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、
第四十四章
编辑
1約瑟命家宰曰、以糧充其人之囊、依所能負、反金於中、
2以我銀爵、與季者之糴金、置於季者囊、家宰如命而行、
3黎明、人與驢、俱遣之去、
4距邑未遠、約瑟謂家宰曰、起追其人、及之、則曰、曷以惡報善耶、
5此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
6追旣及、如言以告、
7曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不爲、
8昔得金於囊、我自迦南來、攜以反爾、則我豈竊金銀於爾主之室乎、
9可索僕中、獲之於誰、卽致之死、我衆爲爾奴、
10曰、如爾言、獲之於誰、當爲我奴、餘皆無辜、
11各急下囊啟之、
12家宰索焉、自長迄幼、得爵於便雅憫囊、
13衆則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
14猶大與昆弟至、約瑟尚在室、遂俯伏其前焉、
15約瑟曰、爾所行者何耶、我之爲人、信能占卜、爾不知乎、
16猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸爲主之奴、
17約瑟曰、我斷不爲此、獲爵於其手者、當爲我奴、爾衆安然以歸、見父可也、○
18猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
19昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
20我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
21主語僕曰、攜之來、使我目覩之、
22僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
23主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
24僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
25父曰、復往、少爲乞糴、
26僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、
27主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
28一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
29若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
30父子二人、相依爲命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
31父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
32且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
33今求准僕代孺子居此、爲吾主之奴、容其偕兄歸、
34若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
第四十五章
编辑
1約瑟當侍者前、情不能制、遂呼曰、屛衆、約瑟使昆弟相識時、左右無人、
2遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
3約瑟謂昆弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎、昆弟惶懼於其前、無辭以對、
4約瑟曰、請前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、爾鬻於埃及者、
5勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
6境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、
7上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、
8我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我爲法老父、兼司宗室、治理埃及通國、
9爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留、
10爾與子孫牛羊、及凡所有、居於歌珊、密邇乎我、
11饑饉尚有五年、我於彼供養爾、庶免爾與眷聚、及所有者匱乏、
12我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目覩之、
13我在埃及所得之榮曁爾所見、返告吾父、速迎之來、
14遂抱弟便雅憫頸而哭、便雅憫亦抱其頸而哭、
15約瑟與諸昆弟接吻而哭、厥後、昆弟始與之言、○
16其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
17法老命約瑟曰、囑爾兄弟負物於畜、而往迦南、
18迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、
19今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
20毋惜爾之器用、蓋埃及嘉物、皆爲爾有也、○
21以色列諸子、依此而行、約瑟循法老命、給之車乘、饋之餱糧、
22各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲、
23其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負糧與食品爲父途中之需、
24遣兄弟歸、曰、途間愼毋相爭、
25遂離埃及往迦南、詣父雅各、
26告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
27諸子告以約瑟語、雅各見約瑟遣車載己、其神復蘇、
28曰、足矣、吾子約瑟尚在、我未死、必往見之、
第四十六章
编辑
1以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
2夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
3曰、我乃上帝、卽爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成爲大國、
4我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
5雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
6雅各與其戚屬、挈羣畜、曁在迦南所得之貨財、往於埃及、
7諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
8以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
9流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
10西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
11利未之子、革順、哥轄、米拉利、
12猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
13以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
14西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
15此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
16迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
17亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
18此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
19雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
20安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
21便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
22此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
23但之子戶伸、
24拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
25此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
26凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
27約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
28雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、衆咸至焉、
29約瑟備車、往歌珊迓父、見之、抱頸而哭不輟、
30以色列謂約瑟曰、爾旣尚存、我見汝面、雖死無憾、
31約瑟謂昆弟及父家曰、我將往告法老、昔在迦南、我之昆弟曁父家咸至、
32彼乃牧者、養畜爲業、今攜牛羊、及凡所有而至、
33法老召爾時、問汝何業、
34則曰、爾僕自幼迄今、養畜爲業、我祖亦然、如是、可居歌珊、蓋埃及人視牧者爲可憎也、
第四十七章
编辑
1約瑟覲法老、告曰、我之父兄、挈牛羊及所有、來自迦南、今在歌珊、
2約瑟簡兄弟五人、引見法老、
3法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
4又曰、迦南饑甚、牲畜無芻、故來旅此、求許僕居歌珊、
5法老諭約瑟曰、爾之父兄、旣至爾處、
6埃及地在爾前、俾爾父兄、處彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使爲我牧畜長、
7約瑟引父覲法老、雅各爲法老祝嘏、
8法老問之曰、爾年幾何矣、
9對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
10雅各再爲法老祝嘏而退、
11約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、卽蘭塞境、與之爲業、
12約瑟供養父兄、曁父眷屬、各視其家而給之、○
13饑旣太甚、四方無糧、埃及迦南、因而匱乏、
14埃及與迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、
15埃及迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚爲斃於爾前、
16約瑟曰、金旣盡、以畜付我、我以糧易之、
17民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、
18歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、
19何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○
20埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟爲法老購之、通國之田、皆歸法老、
21約瑟移埃及四境之民於城邑、
22惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、
23約瑟告民曰、今我爲法老購爾及田、有種於此、播田可也、
24穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、爲種以播、亦爲爾及爾家人稚子所食、
25曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、
26約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、以迄於今、○
27以色列族居埃及之歌珊、在彼獲業、生育甚多、
28雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
29以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
30俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
31曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
第四十八章
编辑
1厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、
2或告雅各曰、汝子約瑟來見、以色列強坐於牀、
3謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、
4曰、我將使爾生育繁多、成爲羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恆業、
5我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮瑪拿西、俱屬於我、如流便西緬然、
6嗣後爾有所生、則爲爾子、於彼昆弟名下共其業、
7昔我自巴旦至迦南、途間去以法他無幾、拉結死、我葬之以法他、卽伯利恆途側、○
8以色列見約瑟二子、曰、此何人也、
9約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我爲祝嘏、
10以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、
11謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子、
12約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
13後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、
14以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、
15乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
16拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、
17約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、
18曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
19父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成爲一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成爲羣族、
20是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
21以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
22今我賜爾一區、較諸昆弟爲尤多、其地卽我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
第四十九章
编辑
1雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
2雅各諸子咸集以聽、從爾父以色列言、
3流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於衆、
4惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而汚我榻、
5西緬利未、乃兄弟也、所用之刃、是爲兇器、
6我心不與同謀、我靈不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
7厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
8維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
9吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
10厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
11縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
12厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
13西布倫將居海濱、爲泊舟之所、界延西頓、
14以薩迦如健驢、臥於羊牢、
15視安靜爲可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
16但爲以色列支派之一、將治其民、
17但爲道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
18耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
19迦得爲軍所逼、反迫其後、
20亞設所產食物、乃爲肥甘、必出珍饈、爲王所用、
21拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、
22約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
23矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
24然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其爲牧者、以色列之磐石、由之而出、
25彼爲爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
26汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
27便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
28此乃以色列十二支派、其父爲之祝嘏而言、各依其所應得者、
29復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
30卽迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購爲業之塚地、
31曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
32其田與穴、購自赫人、
33雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
第五十章
编辑
1約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
2命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
3歷至四旬、厥期旣盈、埃及人哭之七旬、○
4哭期旣竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
5吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
6法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
7約瑟遂往葬父、法老之臣、與宮庭長老、曁埃及長老偕行、
8約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
9車馬同行、羣從成隊、
10至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟爲父悲哀七日、
11迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
12雅各諸子、循父命而行、
13舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購爲業之塚地、○
14約瑟葬父旣畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
15約瑟昆弟見父旣沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、
16乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
17當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕爲汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
18昆弟咸至、俯伏其前、曰我爲爾僕、
19約瑟曰、毋懼、我豈代爲上帝乎、
20爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
21今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
22約瑟與父家屬居埃及、享壽百有十歲、
23得見以法蓮之子孫三代、瑪拿西孫、瑪吉之子、亦育於其膝前、
24約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
25約瑟使以色列族發誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨出於斯土、
26約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、