愛的教育
愛的教育 作者:愛德蒙多·德·亞米契斯 1886年10月 1924年 譯者:夏丏尊 |
作者序
编辑特將此書奉獻給九歲至十三歲的小學生們。
也可以用這樣的書名 : 一個義大利私立小學三年級學生寫的一學年之紀事。然而我說:一個三年級小學生,我不能斷定他就能寫成恰如此書所印的一般,他是本著自己的能力,慢慢的筆記在校內校外之見聞及思想於一冊而已。年中他的父親為之修改,仔細地未改變其思想,並盡可能保留兒子所說的這許多話。四年後,兒子入了中學,重讀此冊,並憑自己記憶力所保存的新鮮人物又添了許多材料。
親愛的孩子們,現在讀這書吧,我希望你們能夠滿意,而且由此得益。
譯者序
编辑這書給我以盧梭《愛彌兒》、斐斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動。我在四年前使得此書的日譯本,記得曾流了淚三日夜讀畢,就是後來在翻譯或隨便閱讀時,還深深的感受到刺激不覺眼睛濕潤。就不是悲哀的眼淚,而是慚愧和感激的眼淚。除了人的資格之外,我在家中早已是2子2女的父親,在教育界是執過11年教鞭的教師。平日為人為父為師的態度,讀了這書好像醜女見了美人,自己難堪起來,不覺得慚愧了流淚,書中敘述親子之愛、師生之情、朋友之誼、鄉國之感、社會之同情,都已經於理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此才。於是不覺就感激了流淚。
這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不僅兒童應讀,實可作為普通的讀物。特別的應介紹與兒童有直接關係的父母、教師們,叫大家留些慚愧和感激之淚。
學校教育到了現在,真空虛極了。單從外形的制度上、方法上走馬燈似的更變迎合,而於教育的生命的某物從未聞有人培養顧及。好像掘池,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四改個不休,而於池之所以為池的要素,水,反而無人注意。教育上的水是什麼? 就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方也罷,圓形也罷,總逃不了一個空虛。
因了這種種,早想把這書翻譯。多忙的結果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹妹因難產亡了。於是心灰意懶的就仍然延擱起來。繼而,心念一轉,發了為紀念亡妹兒而譯這書的決心,這才偷閒執筆,在東方雜誌連載。中途因忙和病,又中斷了幾次,等全稿完成,已在亡妹周忌之後了。
這書原名考萊,在義大利語是心的意思。原書在1904年以百版,各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作考萊,下又標一個義大利小學生的日記,日譯本改稱愛的學校(日譯本曾見兩種,一種名真心,忘其譯者無,我有的是三浦修吾氏譯,名愛的學校)。如用考來原名在中國不能表出內容,一個義大利小學生的日記似不及愛的學校來得簡單。但因書中所敘述的不單是學校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己譯改名愛的教育。這書原是描寫情育的,原想用感情教育作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同就棄置了。
譯文雖曾對照日英兩種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,書愧為能流利生動,很有需加以推敲的地方。可惜遺憾的很,在我現在實已無此功夫和能力。此次重排為單行本,除草草重讀一遍,把初版印刷誤植處改正外,只好靜待讀者批評了。