聖經 (文理和合)/詩篇

詩篇卷一

编辑

第一篇

编辑

1惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、

2惟以耶和華之律爲悅、思之維之、夜以繼日、

3譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、

4惡人不然、乃猶粃糠、爲風飄揚、

5故於鞫時、惡人不克立、義人會中、罪人不得入、

6義者之途、爲耶和華所識、惡者之途、終必泯滅、

  ↑返回頂部

第二篇

编辑

1異邦狂怒、諸民妄謀、奚爲哉、

2世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、

3曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、

4坐於天者將笑之、主必嗤之、

5維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、

6曰、我已立我王於、卽我聖山兮、

7王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、

8爾其求我、我以異邦賜爾爲業、地之四極、爲爾所有、

9爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、

10爾曹列王、宜具聰慧、世上士師、宜受訓誨兮、

11以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、

12當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、

  ↑返回頂部

第三篇

编辑

大衞之詩避子押沙龍而作

1耶和華歟、敵我者何其繁、攻我者衆兮、

2多人論我云、彼不得拯救於上帝、

3耶和華歟、爾乃衞我之盾、爲我之榮、使我昂首兮、

4我發聲呼籲耶和華、彼自聖山應之、

5我偃而臥、我寢而醒、以耶和華佑我兮、

6萬人環攻、我不惴焉、

7耶和華歟、爾其興起、我上帝歟、尚其拯余、蓋爾已批敵人之頰、折惡人之齒兮、

8拯救屬於耶和華、願錫嘏爾民兮、

  ↑返回頂部

第四篇

编辑

大衞之詩使伶長鼓琴歌之

1義我之上帝歟、我呼籲時、求爾俞允、我窘迫時、蒙爾寬舒、尚其矜恤、俯聞我祈兮、

2惟爾世人、易我之榮爲辱、好浮尚誕、伊於胡底兮、

3須知敬虔者、爲耶和華所區別、我呼籲耶和華、彼必垂聽兮、

4宜恐懼、勿干罪、自思於牀、而緘默兮、

5獻義爲祭、耶和華是依兮、

6多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、

7爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、

8予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、

  ↑返回頂部

第五篇

编辑

大衞之詩使伶長吹簫和之

1耶和華歟、傾聽我言詞、垂念我思維兮、

2我王我上帝歟、尚其聽我呼籲、蓋我惟爾是求兮、

3耶和華歟、清晨爾必聞我聲、爽旦向爾陳情、而企望兮、

4爾爲上帝、不悅罪戾、惡人不得與爾同居兮、

5狂傲者不侍爾前、作惡者皆爾所疾、

6誕妄者敗之、嗜殺懷詐者、耶和華惡之兮、

7若我、則蒙厚愛、必詣爾室、寅畏相將、望爾聖殿而崇拜兮、

8耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、

9彼衆口無信實、心懷惡慝、喉若裂塋、舌施諂諛、

10願上帝罪之、使自陷於詭謀、因其罪多而驅逐之、蓋彼叛逆爾兮、

11託庇於爾者、願其喜樂、緣爾護佑、恆久歡呼、愛爾名者、皆欣悅兮、

12耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衞其身兮、

  ↑返回頂部

第六篇

编辑

大衞之詩使伶長鼓琴歌之音乃第八

1耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、

2耶和華歟、我身頹敗、爾其恤之、耶和華歟、我骨酸辛、爾其療之、

3耶和華歟、我心惶恐、伊於胡底、

4耶和華歟、轉拯我命、緣爾慈惠、救援我躬兮、

5死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、

6我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、溼我牀而沾我榻兮、

7我目因憂愁而衰敗、因諸敵而昏瞶兮、

8作惡者流、爾其離我、蓋耶和華聞我號泣兮、

9耶和華已聽我禱、必允我祈兮、

10諸敵將抱愧而惶恐、蒙羞而退避兮、

  ↑返回頂部

第七篇

编辑

大衞心感神游之詞指便雅憫古實而作歌於耶和華前

1我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之衆兮、

2恐彼若獅、裂我而碎之、無人拯救兮、

3我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、

4與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、

5任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、

6耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、爲我而興、訊鞫爲爾所定兮、

7願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、

8耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、

9俾惡者之惡消滅、使善者堅強、蓋上帝公義、驗人心懷兮、

10衞我之盾、實維上帝、心正之人、蒙其拯救兮、

11上帝爲秉公之士師、日懷義怒之上帝兮、

12人不悛改、上帝必礪其刃、已張厥弓而備之、

13具施剿之器、發火以爲矢兮、

14斯衆懷邪慝、孕毒害、產虛僞、

15掘造坎阱、自陷其中、

16其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、

17我依耶和華之義、而稱謝之、歌頌耶和華、至上者之名兮、

  ↑返回頂部

第八篇

编辑

大衞之詩使伶長用迦特樂器歌之

1耶和華我主歟、爾名巍巍於大地、爾榮赫赫於諸天兮、

2因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、

3我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、

4世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之、

5使之少遜於上帝、冠之以尊榮、

6爾手所造者、使之主理、置萬物於其足下、

7有若牛羊野獸、

8天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、

9耶和華我主歟、爾名巍巍於大地兮、

  ↑返回頂部

第九篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之調用慕拉便

1我必一心稱謝耶和華、宣爾妙工兮、

2我因爾喜樂歡呼、至上者歟、我歌頌爾名兮、

3我敵却退、顚躓隕沒於爾前兮、

4蓋爾伸我寃、辨我屈、居位而行義鞫兮、

5斥列邦而翦惡類、永塗其名兮、

6仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、

7惟耶和華恆居其位、備座以行審判兮、

8持義以鞫斯世、秉公以訊諸民、

9耶和華爲屈抑者之高臺、避難之高臺兮、

10耶和華歟、識爾名者、惟爾是依、尋求爾者、爾未棄之、

11之耶和華、宜歌頌之、宣其作爲於諸民兮、

12討流血之罪者、記憶斯衆、不忘貧者之哀呼兮、

13耶和華歟、曾援我於死門、尚其恤我、顧憾我者所加之苦、

14俾我揚爾聲譽、因爾救援、欣喜於女之門兮、

15列邦作阱而自陷、暗設網罟、自絆其足兮、

16耶和華旣顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、

17惡人必歸陰府、異邦忘上帝者、卽若是兮、

18匱乏者不永見忘、貧窮者不恆失望、

19耶和華歟、爾其興起、毋容世人獲勝、使列邦受鞫於爾前、

20耶和華歟、願爾俾其畏懼、諸民自知、祇爲世人兮、

  ↑返回頂部

第十篇

编辑

1耶和華歟、何爲遙立、當患難時、何爲隱避、

2惡人驕肆、窘迫貧民、願其陷於己謀兮、

3惡者以心之欲爲誇、貪者背棄耶和華、而侮慢之、

4惡者其容驕矜、謂耶和華必不究斥、意中絕無上帝兮、

5彼之所爲、恆穩固兮、爾之讞典高遠、其目所不及、凡厥仇敵、悉爲所叱兮、

6意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、

7呪詛詭譎殘刻盈其口、很毒邪慝在其舌、

8蹲伏鄕曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、

9潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、

10屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、

11意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、

12耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、

13惡者奚藐上帝、以爲不加究斥、

14爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、

15惡者之臂、願爾折之、窮詰其罪、至於無遺兮、

16耶和華爲君、永世靡曁、列邦見絕於其地兮、

17耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、

18雪孤兒與屈者之寃、俾世人不復施其威兮、

  ↑返回頂部

第十一篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翺翔於山、

2惡者彎弓、注矢於弦、暗射心正之人、

3基礎如其傾圮、義者將何爲兮、

4耶和華居於聖殿、耶和華之位在天、其目下察世人兮、

5耶和華試鍊義人、惟彼兇惡強暴、乃其心所惡兮、

6將布羅網於惡人、烈火硫磺炎颷、盈其杯兮、

7蓋耶和華乃義、且好義行、正人必見其面兮、

  ↑返回頂部

第十二篇

编辑

大衞之詞使伶長歌之音乃第八

1耶和華歟、敬虔者熄其跡、忠信者絕於世、尚其拯救兮、

2彼衆與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、

3諂諛之口、誇大之舌、耶和華必絕之、

4彼曰、我舌獲勝、口爲我有、誰爲我主兮、

5貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、

6耶和華之言純粹、如經爐火之銀、煆煉七次兮、

7貧乏者、耶和華必佑之、永脫於斯世之人兮、

8庸劣居於人上、惡者隨在而遨遊兮、

  ↑返回頂部

第十三篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1耶和華歟、爾之忘我、將至何時、豈永久乎、蔽面而不我顧、伊於胡底兮、

2我心籌畫、日日憂戚、將至何時、吾敵高越乎我、伊於胡底兮、

3我上帝耶和華歟、尚其思忖之、俞允之、復明我目、免我沈睡至死兮、

4免我仇曰、予已勝之、免敵見余顚躓、而欣喜兮、

5惟我賴爾恩寵、樂爾拯救兮、

6耶和華博施於我、我必歌頌之兮、

  ↑返回頂部

第十四篇

编辑

大衞之詞使伶長歌之

1愚人意謂無有上帝、其人邪惡、所爲可憎、無一行善兮、

2耶和華自天垂鑒、欲察世人、有無明哲是具、上帝是求兮、

3衆皆偏詖、同變爲汚、無行善者、並無其一兮、

4行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、

5上帝在義者中、惡人悚然大懼兮、

6貧人之計爾曹敗之、惟耶和華爲其庇所兮、

7以色列之拯救、自而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、

  ↑返回頂部

第十五篇

编辑

大衞之詩

1耶和華歟、孰得寓爾帷幕、居爾聖山、

2必也步履正直、行爲公義、心誠言實、

3舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、

4奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、

5不貸金以權子母、不受賄而害無辜、若此之人、永不動搖兮、

  ↑返回頂部

第十六篇

编辑

大衞之詩

1上帝歟、爾其佑予、我託庇於爾兮、

2我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、

3在世聖徒、乃爲顯貴、我所深悅兮、

4移於他神者、其苦必增、彼奠血爲祭、我不獻之、我口不道其名兮、

5耶和華爲我業我杯、所得之產、爾爲我守之兮、

6以繩量給之區、在於樂土、我業孔嘉兮、

7我稱頌耶和華、以其訓迪我、俾我中心、深夜自警兮、

8我恒奉耶和華於我前、彼在我右必不動搖、

9我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、

10蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、

11爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡曁兮、

  ↑返回頂部

第十七篇

编辑

大衞之禱詞

1耶和華歟、公義之詞、爾其聽之、垂顧我呼籲兮、我之祈禱、口無虛僞、尚其傾聽兮、

2願我之讞、自爾前而宣之、爾目鑒察正直兮、

3爾驗我心、深夜臨格兮、爾旣試我而無所得、我則立志、必無口過兮、

4至於人事、我遵爾言、以自戒愼、不循強暴之軌兮、

5步履遵爾之道、我足未嘗顚躓兮、

6上帝歟、我曾呼籲、爾必俞允、求爾傾聽我言兮、

7顯爾殊恩、凡託庇於爾者、爾以右手援於其敵兮、

8護我如眸子、覆我於翼下、

9俾脫暴虐我之惡人、環攻我之惡敵兮、

10其心蔽塞、厥口矜誇、

11我舉步履、彼則環圍、注目仆我於地兮、

12其勢如獅、欲噬所攫、如稚獅潛伏兮、

13耶和華歟、起而抵禦之、顚仆之、以爾之刃、拯我於惡人兮、

14耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、

15若我、則必以義見爾面、寤時覩爾容、心願滿足兮、

  ↑返回頂部

第十八篇

编辑

耶和華拯其僕大衞脫於諸敵及掃羅之手大衞作此詞誦於耶和華前使伶長歌之

1耶和華歟、爾爲我力、我敬愛爾兮、

2耶和華爲我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、爲我之盾、拯救之角、我之高臺兮、

3耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、

4死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、

5陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、

6我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、

7因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、

8煙自其鼻升、火從其口出、炭爲所燃兮、

9垂諸天而臨格、足下幽且深兮、

10乘基路伯而飛、藉風翼而翺翔兮、

11隱於玄冥、使爲幕以環之、卽水之黑暗、雲之濃密兮、

12由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、

13耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、

14彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、

15耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、

16彼自上垂手、援我於巨浸兮、

17拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、

18我遭難時、敵來攻我、惟耶和華爲我所恃兮、

19導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、

20耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、

21因我守耶和華之道、未嘗爲惡、離我上帝兮、

22彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、

23我於其前爲完人、自守而遠惡兮、

24故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、

25爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、

26清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、

27困苦之民、爾救援之、傲視之輩、爾卑抑之、

28爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、

29我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、

30上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼爲其盾兮、

31耶和華而外、孰爲上帝兮、我上帝而外、孰爲磐石兮、

32上帝束我以力、俾我道途平直兮、

33令我足捷如鹿、置我於高處兮、

34教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、

35爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之温和、俾我爲大兮、

36使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、

37我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、

38我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、

39蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、

40使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、

41彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、

42我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、

43爾援我於庶民之競爭、立我爲列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、

44彼聞我名、立卽歸順、外族之人服從兮、

45外族衰落、出其衞所、戰慄而來兮、

46耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、

47上帝爲我復仇、使諸民服我兮、

48援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、

49耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、

50耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、卽大衞及其後裔、永世靡曁兮、

  ↑返回頂部

第十九篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、

2日復一日、傳以語言、夜復一夜、示以智慧兮、

3無言無語、無聲可聞兮、

4然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、

5上帝爲日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、

6出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○

7耶和華之律純全、蘇人魂兮、耶和華之法眞實、化愚爲智兮、

8耶和華之訓正直、悅人心兮、耶和華之誡純潔、豁人目兮、

9耶和華之道清潔、而永存兮、耶和華之例眞誠、而盡義兮、

10可慕愈於金、精金之繁多兮、其甘愈於蜜、蜂房之滴瀝兮、

11爾僕因之受警、守此可得大賚兮、

12人之過失、孰能自知、我之誤犯、尚其赦宥兮、

13祈禁爾僕故犯乎罪、免其轄予、我則端正、不蹈重愆兮、

14耶和華歟、爾爲我磐石、我救者、願我口中之言、心中之念、蒙爾悅納兮、

  ↑返回頂部

第二十篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1當患難時、願耶和華俞允爾、雅各上帝之名高舉爾、

2由聖所輔助爾、自山堅固爾、

3念爾素祭、納爾燔祭、

4酬爾志願、成爾籌畫兮、

5我儕因上帝之援而奏凱、奉上帝之名而建旗、願耶和華成爾所祈兮、

6今我乃知、耶和華拯其受膏者、必自聖天允其所祈、援以右手兮、

7有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、

8彼俯伏而仆、我則興起而立兮、

9願耶和華拯救、我呼籲時、願王俞允兮、

  ↑返回頂部

第二十一篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1耶和華歟、王因爾力而歡欣、緣爾拯救而樂甚兮、

2其心所願、爾已賜之、其口所祈、爾未靳之、

3爾以美福迎之、以精金之冕冠之兮、

4向爾求生、則錫以壽、綿長不絕兮、

5緣爾拯救、其榮乃大、尊嚴加於其身兮、

6使獲厚福、迄於永久、歡樂於爾前兮、

7王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、

8爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、

9爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、

10爾必滅其子孫於地上、絕其苗裔於人間兮、

11彼擬害爾、圖謀而不能成兮、

12爾曳弦以射其面、使之却退兮、

13耶和華歟、願爾施力而高舉、我則謳歌、以頌爾能兮、

  ↑返回頂部

第二十二篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之調用朝鹿

1我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、

2我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、

3惟爾爲聖、以以色列之頌讚爲座兮、

4我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、

5彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、

6惟我乃蚓而非人、爲人凌辱、爲民藐視兮、

7凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、

8曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼旣悅之、任其救援兮、

9惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、

10予旣誕育、託身於爾、自母生我、爾爲我上帝兮、

11祈勿遠我、患難迫近、助我無人兮、

12多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、

13向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、

14我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、

15精力旣枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、

16犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、

17我骨可數、衆目眈眈視我兮、

18分我外衣、鬮我衷服兮、

19耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、

20拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、

21爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、

22我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、

23寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、

24困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、

25我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、

26謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、

27地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、

28國祚屬於耶和華、彼爲列邦之主兮、

29地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、

30若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、

31必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、

  ↑返回頂部

第二十三篇

编辑

大衞之詩

1耶和華爲我牧、我不匱乏兮、

2使我臥於草場、導我至憩息之水濱兮、

3甦我之魂、爲己名導我於義路兮、

4我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、

5爾於敵前、爲我設筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、

6恩寵慈愛、必隨我於畢生、我永居耶和華之室兮、

  ↑返回頂部

第二十四篇

编辑

大衞之詩

1大地與充其間者、世界曁居其上者、悉屬耶和華兮、

2蓋彼建之於海中、奠之於淵際兮、

3孰能陟耶和華之山、孰能立於其聖所兮、

4必也手潔心清、存心不向虛誕、設誓不懷詭詐者兮、

5彼將由耶和華受福、由救之之上帝獲義兮、

6是乃尋耶和華之族、求見雅各上帝之面者兮、○

7諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、

8尊榮之王爲誰、乃有能有力之耶和華、善戰之耶和華兮、

9諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、

10尊榮之王爲誰、乃萬軍之耶和華、彼爲尊榮之王兮、

  ↑返回頂部

第二十五篇

编辑

大衞之詞

1耶和華歟、我心嚮爾、

2我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、

3企望爾者不懷慚、無端行詐者、必抱愧兮、

4耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、

5以爾眞理導我誨我、爾爲救我之上帝、我終日企望爾兮、

6耶和華歟、爾之矜憫慈惠、自古長存、求爾記憶兮、

7耶和華歟、我幼年之愆尤、故犯之罪過、祈勿記憶、依爾仁慈、循爾恩惠、而垂念兮、

8耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、

9謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、

10於守約遵法者、耶和華所行、皆仁慈誠實兮、

11耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、

12寅畏耶和華者誰乎、於其所選之途、必蒙訓示兮、

13居心綏安、子孫得土兮、

14耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、

15我目恆望耶和華、必脫我足於網羅兮、

16予煢獨困苦、求爾轉向我、而施矜恤兮、

17我心多憂、求爾拯我於急難兮、

18垂顧我苦勞、赦宥我罪戾兮、

19鑒我仇敵、以其衆多、痛心銜憾兮、

20祈保我命、而施救援、我惟託庇於爾、勿使我懷慚兮、

21願以純良正直衞我、以我望爾兮、

22上帝歟、救贖以色列、出其諸難兮、

  ↑返回頂部

第二十六篇

编辑

大衞之詞

1耶和華歟、我行純正、爲我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、

2耶和華歟、察我驗我、鍛鍊我心懷兮、

3我目覩爾慈惠、遵行爾眞理兮、

4未與虛妄者同坐、不與詐僞者同羣兮、

5惡黨是惡、不與惡人同坐兮、

6耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、

7揚聲稱謝、述爾奇妙之行兮、

8耶和華歟、我愛爾居室、及顯榮之帷幕兮、

9勿去我魂、同於罪人、勿移我命、等於兇人兮、

10其手持惡、右手盈賄兮、

11若我、所行純正、求爾贖我憫我兮、

12我立足於坦途、將於諸會、頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第二十七篇

编辑

大衞之詞

1耶和華爲我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華爲我生命之保障、吾其誰惕兮、

2惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、

3軍旅雖對我列營、我心不怯兮、戰端興起、迫及我躬、我仍安貼兮、

4我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、

5我遘難時、彼必暗衞我於帷中、匿我於幕之隱處、舉我於磐石之上兮、

6今我昂首、高於環我之敵兮、在主幕中、獻歡欣之祭、我必謳歌、頌讚耶和華兮、○

7耶和華歟、我揚聲呼籲、尚其垂聽、施憐而應之兮、

8爾云余面是尋、我心對曰、耶和華歟、我必爾面是尋兮、

9勿向我掩面、勿怒逐爾僕、救我之上帝歟、爾素助我、願勿棄我遺我兮、

10父母遺我、耶和華則納我兮、

11耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、

12妄證之人、與出言兇暴者、起而攻我、勿付我於仇讐、以遂其願兮、

13我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、

14爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、

  ↑返回頂部

第二十八篇

编辑

大衞之詞

1耶和華歟、我呼籲爾、我磐石歟、勿若罔聞、倘爾緘默、我則等於就墓之人兮、

2我向爾至聖所、舉手呼籲、尚其垂聽我懇求兮、

3勿曳我同於惡人、等於匪類、彼於其鄰、言甘心險兮、

4願爾按其所爲、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、

5耶和華所爲、其手所作、彼不介意、故必毀之、不復建立兮、○

6耶和華聽我懇求、宜頌讚兮、

7耶和華爲我力、爲我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、

8耶和華爲其民之力、爲受膏者拯救之保障兮、

9尚其施援爾民、錫嘏爾業、牧之扶之、歷世弗替兮、

  ↑返回頂部

第二十九篇

编辑

大衞之詩

1上帝衆子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、

2以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、

3耶和華之聲、在於水上、尊榮之上帝耶和華、起雷於大水之上兮、

4耶和華之聲有力、其聲有威兮、

5其聲摧折香柏、耶和華毀利巴嫩之香柏兮、

6彼使山躍如犢、利巴嫩西連、躍如野牛之犢兮、

7耶和華之聲、分裂火焰兮、

8其聲震動曠野、耶和華震動加低斯之曠野兮、

9其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○

10當洪水時、耶和華居於位、耶和華永居王位兮、

11耶和華必錫其民以能力、耶和華必祝其民以平康兮、

  ↑返回頂部

第三十篇

编辑

大衞之詞在聖殿告成時歌之

1耶和華歟、我必尊崇爾、爾救拔我、不使我敵誇耀兮、

2耶和華我上帝歟、我曾籲爾、爾則醫我兮、

3耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、

4耶和華之聖民歟、爾其歌頌耶和華、稱揚其聖名兮、

5其怒在俄頃、其恩在畢生、哭泣寄於夜、歡欣來於晨兮、

6若我、在利達時、自謂永不動搖兮、

7耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、

8耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、

9流我之血、使我就墓、何益之有、塵土安能頌爾、安能宣爾誠實兮、

10耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其爲我助兮、

11爾乃以我哀哭、變爲舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、

12俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡曁兮、

  ↑返回頂部

第三十一篇

编辑

大衞之詞使伶長歌之

1耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、

2側耳於我、速援乎我、爲我堅固之磐、拯救之砦兮、

3爾爲我巖石、爲我保障、祈緣爾名、引我導我兮、

4脫我於人暗設之網、爾乃爲我保障兮、

5耶和華誠實之上帝歟、我託魂於爾手、爾已贖我兮、

6凡務虛無者、爲我所惡、我惟耶和華是賴兮、

7我將因爾慈惠、喜樂歡欣、以爾鑒我困苦、知我艱難兮、

8爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、

9耶和華歟、我遭患難、求爾矜憫、因我憂苦、我目就衰、害及我心我身兮、

10愁苦盡我畢生、悲歎消我歲月、因我罪愆、力癉骨枯兮、

11我緣諸敵爲辱、對鄰里而尤甚、友朋懼我、路人見我而避兮、

12我被遺忘、如已死絕憶之人、如破壞之器兮、

13我聞衆謗、隨在驚嚇、彼相商以攻我、設謀以奪我命兮、

14耶和華歟、我惟恃爾、謂爾爲我上帝兮、

15我之遭際、咸在爾手、援我於敵、及迫我者兮、

16以爾容光燭爾僕、以爾慈惠拯我兮、

17耶和華歟、我曾籲爾、勿使我蒙羞、惟使惡人蒙羞、俾在陰府緘默兮、

18言誑之輩、驕慢狂妄毀義人者、使其啞口兮、

19凡敬畏爾、託庇於爾者、爾於人前爲備恩寵、何其宏大兮、

20爾深藏之於避所、俾脫世人之計、暗保之於帷中、使免口舌之爭兮、

21耶和華宜頌美、在於堅城、彰其殊恩兮、

22我驚惶時、以爲見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、

23耶和華之聖民歟、宜敬愛之、信實者、耶和華保守之、驕泰者、則重報之兮、

24凡企望耶和華者、當壯乃志、強乃心兮、

  ↑返回頂部

第三十二篇

编辑

大衞之訓詞

1其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、

2其心無詐、耶和華不以爲有罪、斯人其有福兮、

3我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、

4爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○

5我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、

6因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、

7爾爲我避所、脫我於難、環以拯救之歌兮、○

8我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、

9勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、

10惡人多遭憂苦、惟恃耶和華者、慈惠周匝兮、

11爾義人當緣耶和華、歡欣悅懌、心正者因樂而呼兮、

  ↑返回頂部

第三十三篇

编辑

1爾義人歟、當緣耶和華而悅懌、正直者之頌讚、乃合宜兮、

2當鼓琴稱謝耶和華、以十絃瑟歌頌之兮、

3謳新歌以頌之、鼓琴精巧、其聲清越兮、

4蓋耶和華之言正直、行皆信實兮、

5耶和華以公義爲樂、慈惠遍滿於大地兮、

6諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、

7彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、

8全地當寅畏耶和華、億兆敬懼之兮、

9因彼言之斯有、命之斯立兮、

10耶和華敗列邦之謀、廢諸民之志兮、

11惟耶和華之謀永立、其志歷世弗替兮、

12以耶和華爲上帝者、其國福矣、被彼選爲己業、斯民福矣、

13耶和華自天鑒觀、盡覩世人兮、

14自其居所而觀、徧覽地上居民兮、

15彼造衆心、鑒察其行兮、

16未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、

17賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、

18敬畏耶和華、企望其慈惠者、彼垂顧之兮、

19救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、

20我魂企望耶和華、彼爲我助我盾兮、

21我心於彼而樂、素賴其聖名兮、

22耶和華歟、願施慈惠、以副我望兮、

  ↑返回頂部

第三十四篇

编辑

大衞亞比米勒前佯狂見驅而去乃作此詞

1我恆頌耶和華、讚美之言、常在我口兮、

2我心因耶和華而誇、謙遜之人、聞之則喜兮、

3爾其偕我稱耶和華爲大、共尊其名兮、

4我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、

5瞻望之者、其容有光、永不赧顏兮、

6貧人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、

7耶和華之使者列營、以環寅畏之人、而拯救之兮、

8爾其試之、則知耶和華乃善、託庇於彼者、其有福兮、

9諸聖民歟、宜寅畏耶和華、寅畏之者、不至匱乏兮、

10維彼稚獅、匱食而飢、尋求耶和華者、福祉罔缺兮、

11小子歟、來聽之、我以寅畏耶和華之道訓爾兮、

12孰好生命、欲享遐齡、以納福祉、

13當捫爾舌、勿出惡言、宜緘爾口、勿道詐語、

14去惡行善、尋求和平、而追隨之兮、

15耶和華目注義人、耳聽其呼籲、

16以怒容向行惡者、絕其誌於世兮、

17義人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、

18傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、

19義者患難孔多、耶和華悉拯之、

20保衞其骨、無一摧殘兮、

21行惡者必殺於惡、憾義者必服厥罪、

22耶和華救贖其僕之魂、託庇於彼者、無有服罪兮、

  ↑返回頂部

第三十五篇

编辑

大衞之詞

1耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、

2持干與盾、立而助我、

3拔戟禦追我者、謂我魂曰、我爲爾之拯救兮、

4俾索取我命者、受辱蒙羞、謀害我躬者、卻退愧恥兮、

5使如風前之糠、耶和華使者驅逐之兮、

6其路幽暗而滑澾、耶和華使者追襲之兮、

7以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、

8願災禍猝臨之、自罹暗設之網、自陷所掘之阱兮、

9我心必因耶和華而樂、緣其拯救而喜兮、

10我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜刦、孰似爾兮、

11兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、

12以惡報善、使我魂孤苦兮、

13若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、

14我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、

15惟我遭難、彼衆歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、

16彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、

17主歟、旁觀不顧、將至何時、拯我魂於強暴、救我命於壯獅兮、

18我則於大會中稱謝爾、於多民中頌讚爾兮、

19勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、

20彼不言和平、安居地上者、圖詭詞以害之兮、

21肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、

22主耶和華歟、爾旣見止、勿緘默、勿遠我兮、

23我上帝、我主歟、奮然而興、伸我寃、判我獄兮、

24耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵爲我而誇兮、

25勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、

26幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、

27樂我義讞者、願其歡呼欣喜、悅其僕獲福之耶和華、宜恆尊之爲大兮、

28我舌必言爾義、終日頌讚兮、

  ↑返回頂部

第三十六篇

编辑

耶和華僕大衞之詞使伶長歌之

1惡人之罪、謂其心曰、目中無懼上帝之由兮、

2因彼自欺、以爲其惡不顯、不見惡兮、

3厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、

4在牀謀孽、立於邪途、不憎惡事兮、○

5耶和華歟、爾之慈惠、上及穹蒼、爾之誠實、高凌霄漢兮、

6爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、

7上帝歟、爾之慈惠、何其寶貴、爾翼蔭下、世人託庇兮、

8飽之以爾室之肥甘、飲之於樂河兮、

9生命之源在爾、於爾光中、必蒙燭照兮、

10識爾者、願仍施之以慈惠、心正者、錫之以公義兮、

11勿容驕人之足踐我、惡人之手逐我兮、

12作惡者仆、旣已顚蹶、不能復振兮、

  ↑返回頂部

第三十七篇

编辑

大衞之詞

1勿因作惡者生煩擾、勿因爲非者懷妒嫉、

2彼如草芥、速被芟除、猶之青蔬、不久萎敗兮、

3當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實爲食兮、

4以耶和華爲悅、爾心所欲、彼必賜之兮、

5以爾行徑託耶和華、惟彼是賴、則必成之兮、

6著爾之義、如光發耀、顯爾之公、如日方中兮、

7緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿爲之生煩擾兮、

8息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、

9蓋作惡者必被翦除、惟望耶和華者、得承斯土兮、

10再延片時、惡者歸於烏有、察其居所、已杳然兮、

11惟謙卑者得承斯土、因雍和之盛而樂兮、

12惡人謀害義人、向之切齒、

13主必哂之、因見其日將至兮、

14惡者拔刃彎弓、欲覆窮乏、殺正行之人兮、

15其刃必刺己心、其弓見折兮、

16義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、

17惡者之臂必見折、惟義者爲耶和華所扶兮、

18完人之時日、耶和華所知、其業永存兮、

19遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、

20惡人必亡、耶和華之敵、如草場之華美、必將消滅、如煙之散兮、

21惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、

22耶和華所祝者、必承斯土、惟其所詛者、必被翦除兮、

23善人之步履、爲耶和華所定、其行徑、爲耶和華所悅兮、

24彼卽顚蹶、不至不振、耶和華扶之以手兮、

25我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、

26義人終日行仁施貸、其裔蒙福兮、

27去惡從善、則得久居兮、

28蓋耶和華惟義是悅、不遺聖民、使之永存、惡者之裔、必被翦除兮、

29義人必承斯土、恆久居處兮、

30義人口言智慧、舌道公平、

31上帝之律在於其心、步履不滑跌兮、

32惡人窺伺義人、意欲殺之兮、

33耶和華不付於其手、鞫時亦不罪之兮、

34當企望耶和華、遵守其道、彼必擢爾、俾承斯土、惡人見絕、爾必目覩兮、

35我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、

36或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、

37察完人、觀正人、慕和平者、其終有福兮、

38干罪者流、同歸滅沒、惡人終被翦除兮、

39義者之拯救、由於耶和華、在患難時、彼爲其保障兮、

40耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、

  ↑返回頂部

第三十八篇

编辑

大衞望主俯念而作此詩

1耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、

2蓋爾矢及我、爾手壓我兮、

3因爾忿怒、我體無健、因我罪戾、我骨弗安、

4我罪滅頂、如重任難勝兮、

5因我愚昧、我創臭潰兮、

6我傴僂而拳曲、終日悲哀兮、

7我腰遍受灼炙、我體無健兮、

8身疲創劇、中心弗安、而呻吟兮、

9主歟、我之願欲、悉陳於爾、我之欷歔、無隱於爾、

10我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、

11我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、

12索取我命者設網罟、謀害我躬者出惡言、終日籌思詭計兮、

13我如聾者不聞聲、瘖者不啟口、

14其耳無聞、其口無辯兮、

15耶和華歟、我企望爾、我主上帝必應之兮、

16我曰、恐彼爲我而誇、我失足時、彼乃夸大兮、

17我幾顚躓、憂苦常在我前兮、

18我必述我愆尤、憂我罪戾兮、

19我敵敏捷壯強、妄憾我者、實繁有徒兮、

20以惡報善者、爲我之敵、緣我惟善是從兮、

21耶和華歟、勿棄我、我上帝歟、勿遠我、

22主歟、我之拯救、其速助我兮、

  ↑返回頂部

第三十九篇

编辑

大衞之詩使伶長耶杜頓歌之

1我謂必謹我行、免舌干咎、惡人當前、必箝我口兮、

2我緘默無言、善言亦不出口、我之憂痛、更迫切兮、

3我則熱衷、默想時火乃熾、遂鼓舌而言曰、

4耶和華歟、俾知我身之終、年壽幾何、致我自知荏弱兮、

5爾使我之年歲、數掌可量、我之壽算、在於爾前、若無有兮、世人穩立時、亦皆虛空兮、

6世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、

7主歟、我今奚俟、所望惟爾、

8援我於愆尤、毋令我受愚人之辱兮、

9我默然緘口、以我所遇、乃爾所爲兮、

10爾之責罰、尚其免之、爾手搏擊、我則消滅兮、

11爾因罪而譴人、使其菁華消滅、如蠹之蝕、世人實爲虛空兮、

12耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我旣泣涕、爾勿緘默、我於爾前、爲外人、爲客旅、有如列祖兮、

13求爾舍我、於我長往之先、俾我復振兮、

  ↑返回頂部

第四十篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、

2援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、

3使我口謳新歌、頌我上帝、多人見之、寅畏而恃耶和華兮、

4惟恃耶和華、不從驕泰虛僞之輩、斯人其有福兮、

5耶和華我上帝歟、爾所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陳、若欲稱述、不可勝數兮、

6祭祀禮儀、非爾所悅、燔祭罪祭、非爾所欲、爾啟我耳兮、

7我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、

8我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、

9我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、

10爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、

11耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、

12災禍環我、不可勝計、罪戾迫我、不能昂首、其數多越於髮、我心喪失兮、

13耶和華歟、以救我爲悅、耶和華歟、其助我維亟兮、

14索我命者、願其同蒙羞恥、幸我災者、願其却退受辱兮、

15向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、

16惟爾是求者、願其因爾歡欣喜樂、悅爾拯救者、宜恆稱耶和華爲大兮、

17我乃貧乏、惟主眷顧、我上帝歟、爾爲我輔助、我拯救、祈勿延緩兮、

  ↑返回頂部

第四十一篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、

2耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、

3彼委頓在牀、耶和華必扶持之、於疾病時、治其臥榻兮、

4我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、

5我敵以惡言凟我曰、彼何時死、其名泯滅兮、

6設彼來見、言則虛妄、心蓄奸惡、出而道之兮、

7凡憾我者竊議我、謀害我兮、

8彼謂惡疾附於其身、旣已偃臥、永不復起兮、

9我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、

10耶和華歟、尚其矜我、使我興起、以報復之兮、

11敵不奏凱、則知爾乃悅我兮、

12我行正直、爾扶持我、立我於爾前、迄於永久兮、○

13以色列之上帝耶和華、當頌美之、永世靡曁、誠所願兮、誠所願兮、

  ↑返回頂部

詩篇卷二

编辑

第四十二篇

编辑

可拉裔之訓詞使伶長歌之

1我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、

2我心渴想上帝、卽維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、

3我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、

4我昔與衆偕行、以歡頌之聲、引詣上帝室、而守節期、今追憶之、我心傷悲兮、

5我心何爲而抑鬱、中懷何爲而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○

6我上帝歟、我心抑鬱於中、故由約但地、黑門嶺、米薩山、記憶爾兮、

7爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、

8惟耶和華晝施慈惠、夜則其歌在於我口、而禱賜我生命之上帝兮、

9我向上帝我磐石曰、爾何爲忘我、我何爲因敵之虐、而哀痛兮、

10我敵謗凟、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、

11我心何爲而抑鬱、中懷何爲而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、爲我上帝、我仍頌之兮、

  ↑返回頂部

第四十三篇

编辑

1上帝歟、尚其爲我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、

2爲我力之上帝、爾何爲棄我、我何爲因敵之虐、而哀痛兮、

3發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、

4我則至上帝之壇、詣我極樂之上帝、上帝我上帝歟、我必以琴頌爾兮、

5我心何爲而抑鬱、中懷何爲而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、爲我上帝、我仍頌之兮、

  ↑返回頂部

第四十四篇

编辑

可拉裔之訓詞使伶長歌之

1上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、

2以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、

3其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、及爾容光、以爾悅之兮、

4我上帝歟、爾爲我王、其命雅各獲勝兮、

5敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、

6我弓非所恃、我刃不我救兮、

7惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、

8我於上帝終日而誇、必頌其名、永久不已兮、○

9今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、

10使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、

11使我如備食之羊、散於列邦兮、

12鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、

13使我爲辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、

14爲異邦之話柄、衆民搖首兮、

15終日凌辱在我前、羞慚蔽我面、

16乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、

17凡此已臨我身、而我未嘗忘爾、亦未爽爾約兮、

18我心未退、步履未離爾途兮、

19爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、

20我儕若忘上帝之名、或向他神舉手、

21上帝知人心之隱微、豈不鑒察乎、

22我以爾故、終日見殺、視如將宰之羊兮、

23主歟其寤、何爲寢睡、尚其興起、勿我永棄兮、

24爾奚掩面、忘我所受之苦與虐兮、

25我魂伏於塵、我身貼於地兮、

26尚其起而助我、以爾慈惠贖我兮、

  ↑返回頂部

第四十五篇

编辑

可拉裔之訓詞明其愛慕使伶長歌之調用百合花

1我心湧美詞、我舌如捷筆、述我爲王所作兮、

2爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡曁兮、

3有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、

4爲誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、

5爾矢銛利、穿王敵之心、衆民仆於爾下兮、

6上帝歟、爾位永世靡曁、爾之國柄、乃正直之柄兮、

7爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、

8爾衣薰以藥沒、沈香肉桂、絲絃之樂器、出自象牙之宮、以娛爾兮、

9爾貴人之中、有列王之女、王后飾以俄斐之金、立於爾右兮、

10女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄕民、爾之父家、勿爲繫念兮、

11王則慕爾之美、彼爲爾主、當敬拜之兮、

12推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、

13王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、

14衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、

15若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、

16爾之子孫、繼厥列祖、爾必立爲全地之君兮、

17我使爾名歷代記憶、衆民將稱謝爾、永久不已兮、

  ↑返回頂部

第四十六篇

编辑

可拉裔之詞使伶長歌之調用女子音

1上帝爲我避所、爲我能力、在患難中、大顯輔助兮、

2故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、

3波濤漰渤洶湧、水漲山搖、我無所懼兮、

4有河支流、以悅上帝之邑、卽至上者帷幕之聖所兮、

5上帝居其中、其邑不動搖、迨及黎明、上帝必扶助兮、

6異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、

7萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、爲我高臺兮、○

8來觀耶和華所行、地上荒蕪、乃其所爲兮、

9彼戢干戈、爰及地極、折弓斷戟、火焚戰車兮、

10爾其休息、知我爲上帝、我將被尊於異邦、見崇於大地兮、

11萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、爲我高臺兮、

  ↑返回頂部

第四十七篇

编辑

可拉裔之詩使伶長歌之

1萬民皆宜鼓掌、以獲勝之聲、歡呼上帝兮、

2耶和華至高、有威可畏、乃全地之大君兮、

3服衆民於我下、服列邦於我足下兮、

4爲我擇業、卽雅各之榮、雅各乃其所悅兮、

5上帝上升、呼聲隨之、耶和華上升、角聲作兮、

6宜歌頌、歌頌上帝兮、宜歌頌、歌頌我王兮、

7上帝爲全地之王、當賦明哲之詞、以歌頌兮、

8上帝居其聖位、治理萬邦兮、

9列邦顯者咸集、欲爲亞伯拉罕上帝之民、斯世之盾、咸屬上帝、彼乃至尊兮、

  ↑返回頂部

第四十八篇

编辑

可拉裔之詩

1大哉耶和華、當大得頌讚、於我上帝之邑、在彼聖山兮、

2大君之邑、在山之北、崔巍壯麗、乃全地之樂兮、

3上帝在其宮室、自顯爲高臺兮、

4列王糾合、相偕經此、

5見之駭異驚惶、而疾遁兮、

6戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、

7爾以東風、毀他施之舟兮、

8萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○

9上帝歟、我儕在爾殿中、念爾慈惠兮、

10上帝歟、爾受頌美、稱爾名譽、延及地極、公義盈爾右手兮、

11因爾義鞫、山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、

12其遍歷山、而環繞之、數其戍樓兮、

13觀其城郭、察其宮室、傳於後世兮、

14此上帝永爲我上帝、作我先導、直至於死兮、

  ↑返回頂部

第四十九篇

编辑

可拉裔之詩使伶長歌之

1萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、

2尊卑貧富之人、偕聽之兮、

3我口惟智慧是言、我心以明哲爲念、

4必傾耳聽喻言、鼓琴解祕語兮、

5患難之日、邪惡追迫我踵、我何懼兮、

6恃其貨財、誇其富足者、

7莫能贖其昆弟、爲付贖金於上帝、

8 9俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、

10彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、

11其心以爲家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、

12人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、

13斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、

14彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡爲其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、

15惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○

16人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、

17因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、

18彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、

19然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、

20人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、

  ↑返回頂部

第五十篇

编辑

亞薩之詩

1大能之上帝耶和華、有言詔天下、自日出之鄕、迄日入之處兮、

2乃盡美、上帝自此發其光輝兮、

3我之上帝蒞臨、必不緘默、有火燬於其前、烈風雷雨環之兮、

4彼欲鞫其民、乃詔上天下地兮、

5集聖民於我前、卽以獻祭、與我立約之人兮、

6諸天必宣上帝公義、因其自爲士師兮、○

7我民歟、爾其聽之、我則宣言、以色列歟、我將戒爾、我乃上帝、爾之上帝兮、

8我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、

9不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、

10叢林百獸、千山羣畜、悉屬我兮、

11山嶽之禽、皆我所知、原野之獸、爲我所有兮、

12我若飢、不告爾、世界與充其中者、咸屬我兮、

13我豈食牡牛之肉、飲山羊之血乎、

14其以感謝爲祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、

15患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○

16上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、

17實則厭我訓誨、委我言於後兮、

18見盜者則樂附之、淫者則與共兮、

19爾口惡言是騁、爾舌詭詐是造兮、

20坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、

21此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、

22爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、

23以感謝爲祭者、卽尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、

  ↑返回頂部

第五十一篇

编辑

大衞拔示巴偕寢先知拿單責之大衞作此詩使伶長歌之

1上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、

2洗盡我愆尤、潔除我罪戾兮、

3蓋我自知己過、我罪恆在目前兮、

4我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、

5我生於愆尤、在母姙中、卽負罪兮、

6中懷誠實、爲爾所悅、必使我衷通達智慧兮、

7爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、

8令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、

9掩面勿視我罪、塗我諸愆兮、

10上帝歟、爲我造清潔之心、復正直之神於我衷兮、

11勿屛我於爾前、勿收回爾聖神兮、

12復我拯救之樂、以悅懌之神扶我兮、

13我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、

14上帝拯我之上帝歟、宥我流血之罪、我口大聲歌頌爾公義兮、

15主歟、其啟我脣、我口稱揚爾聲譽兮、

16爾不喜祭品、否則我必獻之、燔祭非爾所悅兮、

17所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○

18依爾美意、優待邑、建耶路撒冷之城兮、

19斯時也、義祭燔祭、及全牲之燔祭、爾必悅之、人必獻牡牛於爾壇兮、

  ↑返回頂部

第五十二篇

编辑

大衞亞希米勒之家以東多益以告掃羅大衞作此訓詞使伶長歌之

1強暴者歟、何爲以惡自詡、上帝之慈惠永存兮、

2爾舌運用邪惡、如銛利之薙刀、詭譎是行兮、

3爾好惡逾於善、好誑逾於義兮、

4詭詐之舌、毀滅之言是好兮、

5上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、

6義人見之而懼、且將哂之、

7曰、試觀斯人、不以上帝爲力、惟恃多財、以惡自固兮、

8若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、

9爾旣行此、我必永久頌讚、在爾聖民前、仰望爾名、以其爲美兮、

  ↑返回頂部

第五十三篇

编辑

大衞之訓詞使伶長鼓琴歌之調用麻哈拉

1愚人心中謂無上帝、彼皆敗壞、行可憎之邪惡、無一行善兮、

2上帝自天俯視世人、欲察有無明哲是具、上帝是尋兮、

3乃皆却退、同變爲汚、無行善者、並無其一兮、

4作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不籲上帝兮、

5於無可畏之境、悚然大懼、建營攻爾者、上帝散其骨、上帝棄之、爾則使之蒙羞兮、

6惟願以色列之拯救、自而出、上帝返其民之俘囚、雅各必歡樂、以色列必欣喜兮、

  ↑返回頂部

第五十四篇

编辑

大衞匿於西弗西弗人以告掃羅大衞作此訓詞使伶長鼓琴歌之

1上帝歟、以爾名救我躬、以爾力伸我寃兮、

2上帝歟、聞我所祈、側耳聽我口中之言兮、

3外人起而攻我、強暴者索我命、目無上帝兮、

4上帝爲我助者、主扶我命兮、

5我敵之惡、彼必報之、祈以誠實滅之兮、

6耶和華歟、我以樂獻之祭奉爾、稱頌爾名、以其爲美兮、

7彼救我於諸難、我敵遭報、我目得覩兮、

  ↑返回頂部

第五十五篇

编辑

大衞之訓詞使伶長鼓琴歌之

1上帝歟、傾聽我祈禱、勿自隱匿、不聽我懇求兮、

2尚其顧恤我、俞允我、我悲悼而不安、嘅其歎兮、

3蓋仇敵恐嚇、惡人暴虐、加我以罪、迫我以怒兮、

4我心痛甚、死亡之懼臨我兮、

5恐怖戰慄及我、悚惶沒我兮、

6我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、

7我必遠遊、棲於曠野、

8速詣避所、脫於烈風暴雨兮、

9主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、

10彼在城上、晝夜遶行、中有罪孽邪慝兮、

11奸惡在於其中、暴虐詭譎、不離其衢兮、

12非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、

13乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、

14素昔和衷共議、偕衆行於上帝室兮、

15奸惡在其室、在其衷、願死亡倏臨之、生墮陰府兮、

16若我、必呼籲上帝、耶和華則救我兮、

17晨昏卓午、悲哀歎息、彼必聽我聲兮、

18我敵雖衆、彼贖我命、脫於戰鬬、俾得平康、敵不近我兮、

19處常不畏上帝者、亙古而有之上帝、必聞而報之兮、

20彼伸厥手、攻其和好之人、背其盟約兮、

21其口滑如酥、心乃爲戰、其言柔於膏、實則露刃兮、

22所負之任、當付諸耶和華、彼必扶持、永不令義人動搖兮、

23維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、

  ↑返回頂部

第五十六篇

编辑

大衞迦特非利士人所執作此詞使伶長歌之調用遠方無聲鴿

1上帝歟、尚其憫我、人欲噬我、終日攻我虐我兮、

2我敵終日欲噬我、傲然攻我者衆多兮、

3我恐懼時、惟爾是恃、

4我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、

5彼終日反我言、對我所思、皆屬邪惡兮、

6集而潛伏、察我行蹤、伺隙以害我命兮、

7恃惡豈能免罰、上帝歟、尚其發怒、傾覆斯族兮、

8我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、

9我呼籲時、敵必却退、上帝佑我、我所知兮、

10我恃上帝、而頌其言、我恃耶和華、而頌其言兮、

11我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、

12上帝歟、我負所許之願、必獻酬恩之祭於爾兮、

13蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、

  ↑返回頂部

第五十七篇

编辑

大衞掃羅匿身於穴作此詞使伶長歌之調用勿毀壞

1上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、

2我將呼籲至上上帝、爲我成事之上帝兮、

3欲噬我者詬詈我時、彼必自天施援、上帝必發其慈惠誠實兮、

4我處獅中、與火性之世人共臥、其齒爲戈矢、其舌爲利刃兮、

5上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、○

6彼衆設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、

7上帝歟、我心堅定、我心堅定、我必謳歌、我必頌讚兮、

8我靈其起、琴瑟其興、我企望黎明兮、

9主歟、我必於諸民中稱謝爾、於列邦中歌頌爾、

10爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、

11上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、

  ↑返回頂部

第五十八篇

编辑

大衞之詞使伶長歌之調用勿毀壞

1世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、

2非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、

3惡人出胎、卽遠於善、有生以來、趨歧言誑兮、

4其毒如蛇、如塞耳之聾虺、

5術士雖施靈呪、亦罔聞兮、

6上帝歟、折其口中之齒、耶和華歟、折稚獅之巨齒兮、

7願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、

8如蝸消滅而逝、如婦不及期而產者、未覩日光兮、

9荊棘爲薪、其釜未熱、青者、焦者、俱爲旋風吹去兮、

10義人見其慘報則喜、必濯足於惡人之血兮、

11人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、

  ↑返回頂部

第五十九篇

编辑

掃羅遣人偵大衞欲殺之大衞作此詞使伶長歌之調用勿毀壞

1我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、

2拯我於作孽者、救我於嗜殺者兮、

3彼衆潛伏、欲害我命、強者集而敵我、耶和華歟、非因我過、非因我罪兮、

4我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、

5萬軍之主耶和華、以色列之上帝歟、起罰萬邦、勿憫作孽之惡人兮、

6彼暮而歸、叫嘷如犬、環城而走兮、

7彼口嘵嘵、脣裏藏刀、自謂誰聞之兮、

8耶和華歟、爾將哂之、嗤笑萬邦、

9我力歟、我必企望爾、上帝爲我高臺兮、

10我上帝以慈惠迎我、潛伏以害我者、上帝使我見其遭報兮、

11勿殺戮之、免我民遺忘之、我主我盾歟、以爾之力、使彼流離傾覆兮、

12因其口之罪、脣之辭、及其呪詛誑誕、任其爲驕慢所縛兮、

13以怒滅之、滅之務盡、俾知上帝主治雅各、爰及地極兮、

14任彼暮歸、叫嘷如犬、環城而走、

15流離求食、若不得飽、終夜而待兮、

16惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾爲我高臺、在急難時、爲我避所兮、

17我力歟、我將歌頌爾、上帝爲我高臺、矜憫我之上帝兮、

  ↑返回頂部

第六十篇

编辑

大衞亞蘭拿哈連亞蘭瑣巴約押返於谷擊以東人一萬二千大衞作此訓詞使伶長歌之調用百合花之證

1上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、

2爾使地震、而破裂之、因其顫動、祈治其缺兮、

3爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、

4敬畏爾者、賜之以旗、使爲眞理揚起兮、○

5求爾俞允我、拯以右手、俾爾所愛者得釋兮、

6上帝以其聖而言曰、我必歡欣、分割示劍、勘丈疎割谷兮、

7基列屬我、瑪拿西亦屬我、以法蓮爲我首鎧、猶大爲我杖兮、

8摩押爲我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○

9誰導我入堅城、誰引我至以東兮、

10上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、

11求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、

12我恃上帝、毅然而行、彼乃踐踏我敵兮、

  ↑返回頂部

第六十一篇

编辑

大衞之詞使伶長鼓琴歌之

1上帝歟、垂聽我呼籲、注意我祈禱兮、

2我心頹敗時、必自地極呼籲爾、尚其導我、至高於我之磐石兮、

3爾素爲我避所、爲我堅臺、以免於敵兮、

4我將永居爾幕、託庇於爾翼下、在其密處兮、

5上帝歟、我所許之願、爾曾垂聽、敬爾名者、賜之以業兮、

6爾必延王之壽、其年歷至多世兮、

7彼永居上帝前、祈以慈惠誠實、保佑之兮、

8我則永頌爾名、日償我願兮、

  ↑返回頂部

第六十二篇

编辑

大衞之詩仿耶杜頓使伶長歌之

1我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、

2惟彼爲我磐石、爲我拯救、我之高臺、我不至於大震兮、

3爾衆攻人而擊之、如排欹斜之牆、將傾之壁、伊於胡底兮、

4彼衆協謀、欲自其位推而下之、誑言是喜、口祝心詛兮、

5我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、

6惟彼爲我磐石、爲我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、

7我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、

8惟爾衆民、宜時恃之、傾心其前、上帝乃我儕之避所兮、

9斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、

10勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、

11上帝一再言之、我已聞之、能力屬於上帝兮、

12主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、

  ↑返回頂部

第六十三篇

编辑

大衞猶大野所作之詩

1上帝歟、爾爲我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、

2似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、

3爾之慈惠、逾於生命、我口必讚爾兮、

4我畢生頌美爾、奉爾名而舉手兮、

5我魂必飽、如饜以髓與肥、我以喜樂之口讚爾兮、

6我在牀憶爾、中夜思爾兮、

7爾素爲我助、於爾翼之蔭下、我必歡欣兮、

8我心追隨爾後、爾右手扶我兮、

9惟索滅我命者、必適地下兮、

10必付於刃、爲野犬所食兮、

11惟王因上帝而喜、指之而誓者必誇詡、言誑者之口必見塞兮、

  ↑返回頂部

第六十四篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1上帝歟、聽我悲歎之聲、保我生命、免懼仇敵兮、

2其藏匿我、脫於行惡者之陰謀、作孽者之喧擾兮、

3彼衆礪舌如刃、以苦語爲矢、而擬準兮、

4欲暗射完人、遽發而無懼兮、

5謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、

6圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、

7上帝將射之、猝受箭傷兮、

8彼必顚蹶、其舌卽其敵、見者必搖首兮、

9衆皆驚懼、述上帝之經營、明晰思其作爲兮、

10義人必因耶和華而喜、託庇於彼、凡心正者、必誇詡兮、

  ↑返回頂部

第六十五篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1上帝歟、人在企望頌讚爾、乃其所宜、所許之願、必償之兮、

2爾垂聽祈禱、凡有血氣者、必詣爾兮、

3罪戾勝我、至我愆尤、爾必宥之兮、

4爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、

5拯我之上帝歟、爾秉義施威應我、爲地極遠海之人所恃兮、

6以力自束、以能奠山兮、

7靜諸海之洶湧、平波濤之漰渤、息衆民之喧譁兮、

8居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、

9眷顧下土、而灌漑之、廣加滋潤、上帝之川、充盈以水、爾旣備地、給人以糧兮、

10深潤其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、錫嘏其所產兮、

11冠年以恩澤、爾所經之路、滴瀝以恩膏兮、

12滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、

13草場被以羣羊、諸谷盈以禾稼、皆歡呼而謳歌兮、

  ↑返回頂部

第六十六篇

编辑

此詩使伶長歌之

1全地其向上帝歡呼、

2歌頌其名之榮、歸榮以讚之兮、

3對上帝云、爾之作爲、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、

4全地必敬拜爾、歌頌爾、歌頌爾名兮、○

5來觀上帝之經營、其於世人所爲、乃可懼兮、

6變海爲陸、俾衆徒步涉河、我儕因彼而喜兮、

7以能永掌其權、目鑒萬邦、悖逆者勿自高兮、

8諸民其稱讚我上帝、俾頌聲遠聞兮、

9彼使我命得存、不任我足顚蹶兮、

10上帝歟、爾曾試我、鍊我如鍊銀兮、

11引我罹網、置重負於我身兮、

12使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、

13我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、

14卽於急難時、我脣所發、我口所言兮、

15我將獻爾以肥牲之燔祭、與牡羊之馨香、牡牛偕山羊而獻兮、○

16凡寅畏上帝者、其來聽之、彼爲我魂所行、我必述之兮、

17我曾以口呼籲之、以舌尊崇之、

18我心若注於罪、主必不聽兮、

19惟上帝實聽之、聞我祈禱之聲兮、

20上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、

  ↑返回頂部

第六十七篇

编辑

此詩使伶長鼓琴歌之

1祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、

2使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、

3上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、

4願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、

5上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、

6地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、

7上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、

  ↑返回頂部

第六十八篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1願上帝興起、使敵潰散、憾之者遁於其前兮、

2使之被逐、如烟之散、使惡人滅於上帝前、如蠟之鎔於火兮、

3義人尚其欣喜、踴躍於上帝前、忻然而樂兮、

4宜向上帝謳歌、歌頌其名、爲駕車行於野者、平治大道、厥名耶和華、當踴躍於其前兮、

5上帝在其聖所、爲孤兒之父、嫠婦之士師兮、

6上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○

7上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、

8維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、

9上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、

10爾之會衆居於其中、上帝歟、爾爲貧者備其恩澤兮、

11主發命令、傳報嘉音之女甚衆兮、

12統軍諸王、遁矣、遁矣、居家之婦、得分所掠之物兮、

13爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、

14大能者於此逐散諸王、則如撒們之飄雪兮、

15巴珊山乃上帝之山、巴珊山乃峻峯之山兮、

16高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、

17上帝之車、累萬盈千、主在其中、如在西乃聖所兮、

18爾已升高、攜厥俘虜、受供品於人間、悖逆者亦供之、欲耶和華上帝居於其中兮、○

19主救我之上帝、日日荷我重負、當頌美之兮、

20上帝乃屢救我之上帝、得免死亡、在於主耶和華兮、

21上帝必擊破敵首、恆干罪者之髮顚兮、

22主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、

23俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、

24上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、衆人目覩兮、

25謳歌者行於前、作樂者隨於後、在於播鼗童女之間兮、

26以色列之源所出者、當在諸會中、頌主上帝兮、

27在彼、小便雅憫爲其首領、有猶大之牧伯、及其羣衆、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○

28上帝歟、其施爾力、爲我成事之上帝歟、其著爾能兮、

29爲在耶路撒冷之殿、列王必獻禮於爾兮、

30其叱葦中之獸、牡牛之羣、民衆之犢、踐其銀於足下、驅散好鬬之民兮、

31牧伯將自埃及而來、古實速向上帝舉手兮、

32地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、

33卽駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、

34歸能力於上帝、其威嚴在以色列之上、其能力極於雲霄兮、

35上帝歟、爾自聖所、顯爲可畏、以色列之上帝、以能與力賜於其民、上帝宜頌讚兮、

  ↑返回頂部

第六十九篇

编辑

大衞之詞使伶長歌之調用百合花

1上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、

2我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、

3我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目爲之瞶兮、

4無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、

5上帝歟、我之愚昧、爲爾所知、我之罪愆、未隱於爾兮、

6萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、

7我爲爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、

8我於昆弟爲外人、我於同胞爲異族兮、

9爲爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、

10我流涕禁食、以苦己心、反爲我辱兮、

11以麻爲衣、則爲人之話柄兮、

12坐於邑門者品評我、酒徒以我爲歌兮、

13耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、

14拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、

15勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、

16耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、

17勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、

18近我而救之、因我敵而贖我兮、

19我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、

20詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、

21彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、

22願其筵席、變爲網羅於其前、平安之時、變爲機檻兮、

23其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、

24爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、

25願其住址荒寂、幕無居人兮、

26蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、

27願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、

28願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、

29我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、

30我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之爲大兮、

31此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、

32謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、

33耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、

34願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、

35蓋上帝必救、建猶大邑、民居其間、以之爲業兮、

36其僕之裔嗣之、愛其名者、居於其中兮、

  ↑返回頂部

第七十篇

编辑

大衞望主俯念而作此詞使伶長歌之

1上帝歟、尚其援我、耶和華歟、速助我兮、

2願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、却退受辱兮、

3向我嘻嘻者、因羞愧而却退兮、

4凡求爾者、因爾欣喜歡忭、凡悅爾拯救者、恆言宜尊上帝爲大兮、

5我乃貧乏、上帝歟、其速蒞臨、爾爲我輔助、我救者、耶和華歟、祈勿延緩兮、

  ↑返回頂部

第七十一篇

编辑

1耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、

2依爾之義、釋我援我、側耳垂聽、而救我兮、

3爲我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾爲我巉巖、爲我保障兮、

4我上帝歟、援我於惡人之手、脫不義及強暴者之手兮、

5主耶和華歟、爾爲我望、我自幼沖、惟爾是恃兮、

6我自出胎、爲爾所扶、離乎母腹、蒙爾恩寵、我恆頌爾兮、

7爾爲我堅固之避所、視我爲異者衆兮、

8頌讚爾、尊榮爾、終日盈我口兮、

9我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、

10蓋敵論我、伺索我命者同謀兮、

11曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、

12上帝歟、勿遠我、我上帝歟、速助我兮、

13抵敵我命者、願其抱愧被滅、謀害我躬者、願其受辱蒙羞、

14我則企望恆切、讚美日多兮、

15爾公義、爾拯救、不可勝數、我口終日述之兮、

16我以主耶和華大能之作爲而來、祇道爾義兮、

17上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、

18上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、

19上帝歟、爾義崇高、行大事之上帝歟、誰似爾兮、

20昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、

21尚其使我昌熾、轉而慰我兮、

22我上帝歟、我必以瑟讚美爾、讚美爾之誠實、以色列之聖者歟、我必以琴歌頌爾兮、

23歌頌爾時、我口歡呼、我魂爾所贖者、亦懽忭兮、

24我舌終日必述爾義、謀害我者、受辱蒙羞兮、

  ↑返回頂部

第七十二篇

编辑

所羅門之詞

1上帝歟、以爾讞才賜王、以爾公義賜王子兮、

2彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、

3山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、

4彼必爲貧民伸寃、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、

5日月猶存、人必畏爾、迄於萬世兮、

6彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、

7其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、

8其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、

9居於野者必跽其前、其敵舐土兮、

10他施曁島嶼之王納貢、示巴西巴之王饋禮兮、

11諸王跪拜、列國奉事兮、

12窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、

13矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、

14必贖其命、脫於欺凌強暴、視其血爲寶兮、

15彼必生存、人將奉以示巴之金、恆爲祈禱、終日頌美兮、

16山巔平壤、禾稼繁盛、穀實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、

17其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○

18耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、

19願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○

20耶西大衞之祈禱已畢、

  ↑返回頂部

詩篇卷三

编辑

第七十三篇

编辑

亞薩之詩

1以色列中、心純潔者、上帝誠待之以恩兮、

2惟我幾失足、步履幾滑跌兮、

3我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、

4彼死時無痛苦、身力強健兮、

5不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、

6故驕肆如鏈懸其項、暴戾如服蔽其體兮、

7彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、

8姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、

9口談上天、舌遊全地、

10斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、

11彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、

12惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、

13我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、

14蓋我終日遭難、每晨受責兮、

15我若自謂必爲是言、乃行詐於爾衆子兮、

16我思此事、而欲悉之、視爲極苦兮、

17俟入上帝聖所、揣其終極兮、

18爾實置之於險地、委之於沉淪兮、

19猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、

20主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、

21我靈不安、我心被刺兮、

22我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、

23然我恆與爾偕、爾執我右手兮、

24爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、

25爾外、在天誰爲我有、在地我無所慕兮、

26我身心俱憊、惟上帝爲我心力、爲我永業兮、

27遠爾者必死亡、狥欲逆爾者、爾殄滅之兮、

28惟我近上帝而獲益、以主耶和華爲避所、俾我述其作爲兮、

  ↑返回頂部

第七十四篇

编辑

亞薩之訓詞

1上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、

2昔爾所得之會衆、所贖爲業之族、及爾所居之山、祈垂念之兮、

3尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、

4敵在會中咆哮、樹其旗爲標識兮、

5勢如舉斧、以伐叢林兮、

6聖室雕工、今毀以斧錘兮、

7火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、

8意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、

9我之標識不得見、先知不復有、歷時幾何、我中無人知之兮、

10上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻凟爾名、豈至永久乎、

11奚撤爾手、卽爾右手、其出之於懷、以行毀滅兮、○

12自古上帝爲我王、行拯救於大地兮、

13昔爾以力判海、破龍首於水中兮、

14碎鱷魚之首、以食野處之族兮、

15裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、

16晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、

17地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、

18耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻凟爾名、尚其念之兮、

19爾之鳲鳩、勿付其命於野獸、爾之貧民、勿忘其生於永久兮、

20祈顧爾約、蓋斯土幽暗之處、充以強暴兮、

21受虐者、勿使之含羞而退、貧乏者、俾其頌讚爾名兮、

22上帝歟、尚其興起、爲己剖白、愚人終日詆毀、尚其念之兮、

23勿忘敵人之聲、攻爾者之喧譁、恆達於上兮、

  ↑返回頂部

第七十五篇

编辑

亞薩之詩使伶長歌之調用勿毀壞

1上帝歟、我稱謝爾、爾名相近、我稱謝爾、人述爾之奇行兮、○

2其期旣屆、我必秉公行鞫兮、

3地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、

4我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、

5勿高舉爾角、勿強項而言兮、

6扶助之來、非自東、非自西、非自曠野兮、

7惟上帝爲士師、降此而升彼兮、

8耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、

9我恆宣其奇行、歌頌雅各之上帝兮、

10惡者之角、我必折之、義者之角、必高舉兮、

  ↑返回頂部

第七十六篇

编辑

亞薩之詩使伶長鼓琴歌之

1上帝見知於猶大、其名爲大於以色列兮、

2其帷幕在撒冷、其居所在兮、

3於此折弓矢、毀盾劍與戰具兮、

4爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、

5心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、

6雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、

7惟爾可畏、爾怒奮發、誰能立於爾前兮、

8爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、

9上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、

10世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、

11爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、

12彼將挫折牧伯之氣、對於世之諸王、顯其可畏兮、

  ↑返回頂部

第七十七篇

编辑

亞薩之詩仿耶杜頓使伶長歌之

1我呼籲上帝、向上帝發聲、彼必垂聽兮、

2我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、

3我憶上帝而煩擾、默然思維、神卽喪失兮、

4爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、

5我追思昔日、上古之年、

6回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、

7主豈永棄、不復施恩乎、

8其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、

9上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、

10我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、

11我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、

12思維其經營、默揣其作爲兮、

13上帝歟、爾之所行、惟聖是務、孰爲大神、如上帝兮、

14爾乃行奇事之上帝、顯爾能於萬民兮、

15以臂救贖爾民、雅各約瑟之裔兮、

16上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、

17雲傾水、天發聲、爾矢四馳兮、

18雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、

19爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、

20爾曾假手摩西亞倫、導爾民如羣羊兮、

  ↑返回頂部

第七十八篇

编辑

亞薩之訓詞

1我民歟、諦聽我訓、傾聽我口之言兮、

2我將啟口設譬、宣古祕語兮、

3乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、

4我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、

5彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、

6俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、

7使其仰望上帝、無忘其作爲、恪守其誡命兮、

8勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、

9以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、

10不守上帝約、不從其律、

11忘其作爲、及所示之奇行兮、

12昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、

13判海使過、立水如堆兮、

14晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、

15裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、

16使磐出溪、水流若川兮、

17民猶干罪、逆至上者於野兮、

18心試上帝、隨己之欲而求食兮、

19妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、

20彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、爲其民備肉乎、

21耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、

22以其不信上帝、不賴其拯救兮、

23然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、

24雨瑪那以食之、錫以天糧兮、

25人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、

26出東風於天空、引南風以能力兮、

27雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、

28墮其營中、環其居所、

29衆食且飽、遂其欲兮、

30其欲未厭、食猶在口、

31上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、

32民猶干罪、不信其奇行兮、

33故使其度日虛空、歷年驚恐兮、

34行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、

35追憶上帝爲其磐石、至上上帝爲其救者兮、

36惟以口諂之、以舌誑之、

37其心向之不正、守約不誠兮、

38上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、

39念其祗屬血氣、去而不返之風兮、

40彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、

41復試上帝、激觸以色列之聖者兮、

42不憶其援手、不念其贖之於敵之日、

43及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、

44變其溪河爲血、使不可飲兮、

45遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、

46以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、

47以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、

48付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、

49加以烈怒忿懥、憤恨患難、爲降災之羣使兮、

50爲怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、

51誅諸長子於埃及、戮其首生於幕兮、

52引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、

53引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、

54攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、

55驅逐異邦於其前、量地予之以爲業、俾以色列支派、居於其幕兮、

56惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、

57轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、

58以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、

59上帝聞之而怒、深惡以色列

60至離示羅之帷、人間所張之幕兮、

61使其力被刦、付其榮於敵兮、

62付其民於刃、而怒其業兮、

63丁男爲火所焚、處女不聞喜歌兮、

64祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、

65時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、

66擊退其敵、使之蒙羞不已兮、

67屛却約瑟之幕、不選以法蓮支派、

68乃選猶大支派、所愛之山兮、

69建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、

70簡其僕大衞、出之於羊牢、

71離哺乳之牝羊、使爲其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、

72於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、

  ↑返回頂部

第七十九篇

编辑

亞薩之詩

1上帝歟、外邦侵爾基業、汚爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、

2以爾僕之尸、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、

3耶路撒冷四周、血流如水、瘞埋無人兮、

4我於鄰國爲辱、四周之人譏笑兮、

5耶和華歟、何時而止、爾豈永怒、憤嫉如火之焚乎、

6願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、

7彼吞雅各、毀其居所兮、

8勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、

9拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、

10奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、爲我目覩兮、

11願俘囚之太息、達於爾前、以爾大能之臂、保存瀕死之人兮、

12主歟、以鄰邦斥爾之詆毀、七倍反諸其身兮、

13若然、則爾之民、卽爾草場之羊、必永久稱謝焉、揚爾聲譽、歷世弗替兮、

  ↑返回頂部

第八十篇

编辑

亞薩之詩使伶長歌之調用百合花之證

1約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、

2以法蓮便雅憫瑪拿西前、其奮爾力、來救我兮、

3上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○

4萬軍之上帝耶和華歟、怒視爾民之祈、將至何時乎、

5爾以淚爲糧而食之、以巨量之淚飲之兮、

6使鄰邦爲我而爭、我敵相笑兮、

7萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○

8昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、

9爲之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、

10其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、

11枝延及海、條至大河兮、

12爾何毀其垣、任路人摘之、

13林彘毀之、野獸齧之兮、

14萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、

15保爾右手所植之株、爲己所固之枝兮、

16今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、

17爾之右手所成全、爲己所固之人子、願爾扶之以手兮、

18我則不違離爾、求爾甦我、我則呼籲爾名兮、

19萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、

  ↑返回頂部

第八十一篇

编辑

亞薩之詞使伶長用迦特樂器歌之

1上帝爲我之力、其大聲謳歌之、向雅各之上帝、發其歡聲兮、

2謳歌播鼗、執琴與瑟、

3朔望節期、尚其吹角兮、

4此乃以色列之例、雅各上帝之法兮、

5彼出擊埃及時、於約瑟中、立此爲證、是日我聞所不識者之言兮、

6曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、

7爾遭難而呼我、我卽救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、

8我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、

9爾中不可有他神、外族之神、勿崇拜兮、

10我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我卽充之兮、

11惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、

12我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、

13深願我民聽我、以色列遵行我道兮、

14我則速制其仇、反手以攻其敵兮、

15憾耶和華者必屈服、我民其永存兮、

16必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、

  ↑返回頂部

第八十二篇

编辑

亞薩之詩

1上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、

2曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、

3當爲孤貧伸寃、爲艱苦困乏者行義兮、

4救援貧乏、脫於惡人之手兮、

5惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、

6我曾謂爾爲神、咸爲至上者之子、

7然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、

8上帝歟、尚其興起、行鞫於世、以爾必得萬邦爲業兮、

  ↑返回頂部

第八十三篇

编辑

亞薩之詩

1上帝歟、勿靜默、上帝歟、勿緘口、勿寂然兮、

2爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、

3彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、

4曰、其來絕之、不復爲國、使以色列之名、不復見憶兮、

5彼和衷共議、結盟以抵爾兮、

6以東以實瑪利之幕、摩押夏甲之人、

7迦巴勒亞捫亞瑪力非利士、爰及推羅居民兮、

8亞述與之連和、爲羅得裔之臂兮、

9爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉耶賓兮、

10皆亡於隱多珥、爲地上糞土兮、

11使其顯者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、

12彼云、其取上帝之牧場、以爲己業兮、

13我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、

14如焚林之火、如燎山之焰、

15追之以烈風、驚之以雷雨兮、

16耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、

17願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、

18俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨爲至高兮、

  ↑返回頂部

第八十四篇

编辑

可拉裔之詩使伶長用迦特樂器歌之

1萬軍之耶和華歟、爾之帷幕、何其可愛兮、

2我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、

3萬軍之耶和華、我王我上帝歟、雀得其室、燕得伏雛之巢、在爾壇側兮、

4居爾室者福矣、必讚爾不已兮、

5得力於爾、心嚮之大道、斯人其有福兮、

6彼經流涕谷、變爲有泉之處、秋雨被以福祉兮、

7彼衆行邁、其力遞增、各覲上帝於兮、

8萬軍之上帝耶和華歟、垂聽我祈禱、雅各之上帝歟、傾耳以聽兮、

9上帝我盾歟、尚其垂鑒、顧爾受膏者之面兮、

10居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室爲閽、勝於居惡人之幕兮、

11蓋耶和華上帝爲日爲盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、

12萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、

  ↑返回頂部

第八十五篇

编辑

可拉裔之詩使伶長歌之

1耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、

2宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、

3蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、

4拯我之上帝歟、使我回轉、息怒於我兮、

5怒我豈永久、延忿至萬世乎、

6不復甦我、俾爾民因爾而歡樂乎、

7耶和華歟、以爾慈惠示我、以爾拯救賜我兮、

8上帝耶和華所諭、我願聽之、必言和平於民、卽其聖民、惟彼勿復妄爲兮、

9主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、

10慈惠與誠實相遇、公義與和平相親、

11誠實由地而萌、公義自天而鑒、

12耶和華必錫嘏、我之土壤、必出其產兮、

13公義爲其先導、俾其足跡、爲當行之路兮、

  ↑返回頂部

第八十六篇

编辑

大衞之禱詞

1耶和華歟、我乃貧乏、尚其傾聽俞允我兮、

2我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝歟、拯救恃爾之僕兮、

3主歟、我終日呼籲爾、其矜憫我兮、

4我仰望爾、其使爾僕之心歡悅兮、

5蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、

6耶和華歟、傾聽我祈禱、垂聽我懇求之聲兮、

7我遭難之日呼籲爾、爾必俞允我兮、

8主歟、諸神之中、無似爾者、爾之作爲、無可比擬兮、

9主歟、爾所造之萬邦、必來拜於爾前、尊榮爾名兮、

10蓋爾爲大、且行奇事、惟爾爲上帝兮、

11耶和華歟、示我以爾道、我必遵行爾眞理、俾我一心、敬畏爾名兮、

12主我之上帝歟、我必一心讚爾、永尊爾名兮、

13爾施鴻慈於我、拯救我魂、免入最深之陰府兮、

14上帝歟、驕傲之輩、起而攻我、強暴之黨、索我之命、目中無爾兮、

15主歟、爾爲慈仁之上帝、遲於發怒、廣有慈惠誠實兮、

16尚其顧而憫我、賜僕以力、救援爾婢之子兮、

17示我休徵、俾憾我者視之而愧、以爾耶和華助我慰我兮、

  ↑返回頂部

第八十七篇

编辑

可拉裔之詩

1維其基址、在於聖山、

2耶和華喜愛門、逾於雅各諸室兮、

3上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、

4我必言及拉哈伯巴比倫、在識我者之中、非利士推羅古實、各有其人生於兮、

5必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、

6耶和華錄萬民時、核其數曰、斯人生於彼兮、

7歌者舞者、僉曰我之泉源、咸在於爾兮、

  ↑返回頂部

第八十八篇

编辑

可拉裔之詩卽以斯拉希幔之訓詞使伶長歌之調用麻哈拉

1拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、

2願我祈禱、達於爾前、尚其側耳、聽我呼籲兮、

3我心充以患難、我命近於陰府、

4列於就墓者中、若無助之人兮、

5被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、

6爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、

7爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、

8使我相識疎遠、爲其所憎、我被禁錮、不得出兮、

9因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、

10爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、

11爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、

12爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、

13耶和華歟、我呼籲爾、侵晨祈禱、必達爾前兮、

14耶和華歟、奚爲棄我、何掩面不我顧兮、

15我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、

16爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、

17猶之波濤、終日環我、協同困我兮、

18爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、

  ↑返回頂部

第八十九篇

编辑

以斯拉以探之訓詞

1我必永歌耶和華之慈惠、以口傳爾信實、至於萬世兮、

2我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○

3我與所簡之人立約、對於我僕大衞宣誓兮、

4必立爾裔於永久、堅爾位至萬世兮、

5耶和華歟、諸天讚爾奇行、聖者會中、頌爾信實兮、

6在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、

7彼在聖者會中爲神、極爲可畏、較環之者、尤爲可懼兮、

8萬軍之上帝耶和華歟、孰爲有能、如爾耶和華、爾之信實、在於四周兮、

9爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、

10爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、

11諸天屬爾、地亦爾有、世與充其中者、爲爾所立兮、

12南北爲爾所創、他泊黑門、因爾名而歡欣兮、

13爾臂有能、爾手有力、爾之右手高舉兮、

14爾位之基、惟公與義、慈惠誠實、行於爾前兮、

15耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、

16彼爲爾名、終日喜樂、在於爾義、得高舉兮、

17爾爲其力之榮、緣爾之恩、我角高舉兮、

18我儕之盾、屬耶和華、我儕之王、屬以色列之聖者兮、○

19爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、

20尋獲我僕大衞、膏以聖膏兮、

21我手恆與之偕、我臂必增其力、

22仇敵不得勒索之、惡黨不得困苦之兮、

23我必擊仆其敵、撻憾之者兮、

24我之信實慈惠、必與之偕、藉我之名、其角高舉兮、

25我使其手及於海、右手至於河兮、

26彼必呼我曰、爾爲我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、

27我必立之爲冢子、地上至高之王兮、

28爲之永存我慈惠、堅定我盟約兮、

29我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、

30如其子孫違棄我法度、不遵我律例、

31玷辱我典章、不守我誡命、

32我必以杖責其愆尤、以鞭懲其罪戾兮、

33然我之慈惠、不盡追回、我之信實、不忍廢棄、

34不爽我約、不易我口所出兮、

35我指己聖而誓、一次而已、必不欺誑大衞兮、

36其裔永存、其位在於我前、如日之久、

37如月之恆、如上天之確證兮、○

38惟爾怒爾受膏者、屛而棄之兮、

39厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、

40拆其藩籬、毀其保障、

41路人皆攘奪之、爲鄰邦之辱兮、

42爾舉其敵之右手、使其諸仇歡欣兮、

43卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、

44息其光輝、傾其國位於地兮、

45促其幼日、被以羞恥兮、

46耶和華歟、歷時何久、豈將永隱乎、爾怒如火之焚、何其久乎、

47願爾垂念、我之時日、何其短促、爾造世人、使之何其虛幻兮、

48何人生而不死、自拯其魂、脫於陰府之勢乎、

49主歟、爾之慈惠、昔依信實、誓行於大衞者、今安在哉、

50主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、

51耶和華歟、爾敵所加之辱、卽辱爾受膏者之行蹤兮、○

52當頌美耶和華、迄於永久、誠所願兮、誠所願兮、

  ↑返回頂部

詩篇卷四

编辑

第九十篇

编辑

上帝僕摩西之禱詞

1主歟、爾爲我居所、歷世不易兮、

2山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾爲上帝兮、

3爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、

4自爾視之、千年如已逝之昨日、同於夜之一更兮、

5爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、

6晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、

7我儕因爾怒而消亡、緣爾忿而驚惶兮、

8我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、

9我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、

10我之年數、乃爲七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇爲憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、

11孰識爾怒之勢、孰依畏爾之道、而知爾忿乎、

12求爾教我計己之日、俾獲慧心兮、

13耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、

14使我侵晨飫爾慈惠、致我畢生歡欣喜樂兮、

15依爾苦我之日、遘難之年、俾我喜樂兮、

16顯爾作爲於爾僕、著爾榮光於其裔兮、

17願我主上帝之恩臨我、尚其堅立我手所作、我手所作、堅立之兮、

  ↑返回頂部

第九十一篇

编辑

1居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、

2我論耶和華云、彼爲我避所、我保障、我所恃之上帝兮、

3彼必拯爾、脫於捕鳥之網、疫癘之毒兮、

4必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、

5夜之驚駭、晝之飛矢、

6暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、

7仆於爾側者千、仆於爾右者萬、災不及爾兮、

8惟得目覩、而觀惡人受報兮、

9爾以耶和華爲避所、以至高者爲居所、

10災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、

11彼必爲爾命其使、佑爾於諸途兮、

12扶爾以手、免爾足觸石兮、

13爾必踏獅與虺、踐稚獅與蛇兮、

14上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、

15彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、

16必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、

  ↑返回頂部

第九十二篇

编辑

安息日之詩

1稱謝耶和華、歌頌至高者之名、斯爲美兮、

2朝宣爾之慈惠、夕彰爾之信實、

3用十絃之樂器與瑟、以琴清肅之聲和之兮、

4耶和華歟、爾以所爲、使我悅懌、我因爾手所作、而歡呼兮、

5耶和華歟、爾經營何其大、爾意綦深兮、

6愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、

7惡人發生如草、作慝者興盛、無非使之恆亡兮、

8耶和華歟、惟爾崇高、永世靡曁兮、

9耶和華歟、爾敵將亡、惡黨必散兮、

10惟爾使我昂角如兕、我乃新膏所膏兮、

11我敵遭報、我得目覩、攻我之惡黨受罰、我已耳聞兮、

12義人必暢茂如椶樹、生長如利巴嫩之香柏兮、

13植於耶和華室、盛於我上帝院兮、

14暮年猶結其實、汁滿而色青兮、

15以彰耶和華之正直、彼乃我之磐石、無有不義兮、

  ↑返回頂部

第九十三篇

编辑

1耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力爲衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、

2爾位亙古堅立、爾自太古而有兮、

3耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、

4耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、

5耶和華歟、爾法至實、爾室宜其爲聖、迄於永久兮、

  ↑返回頂部

第九十四篇

编辑

1耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、

2鞫世者歟、尚其興起、使驕者受應得之報兮、

3耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、

4彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、

5耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、

6殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、

7乃曰耶和華不及見、雅各之上帝不介意兮、

8愚蠢之民、爾其思之、蒙昧之輩、何時爲智乎、

9造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、

10教誨列邦者、豈不懲責、以智訓人者、豈無知識乎、

11人之意念爲虛、耶和華知之兮、

12耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、

13脫之於患難、錫之以綏安、迨爲惡人掘阱兮、

14耶和華不棄其民、不遺其業兮、

15行鞫必歸公義、心正者遵循之兮、

16行惡者、孰爲我起而攻之、作慝者、孰爲我立而敵之、

17微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、

18耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、

19我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、

20奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、

21彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、

22惟耶和華爲我高臺、我上帝爲我託庇之磐石兮、

23乃以其罪加之、必因其惡絕之、耶和華我上帝、必絕之兮、

  ↑返回頂部

第九十五篇

编辑

1其來歌頌耶和華、向救我之磐石歡呼兮、

2以稱謝詣其前、以詩歌向之歡呼兮、

3蓋耶和華爲大神、爲大君、超越諸神兮、

4地之隱處在其手、山之高處亦屬之、

5滄海爲其所有、乃其所造、陸地其手所甄陶兮、

6其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、

7彼乃我上帝、我儕爲其所牧之民、手下之羊、願爾今聽其言兮、

8勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、

9維時、爾祖見我所爲、猶探我試我兮、

10歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、

11故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、

  ↑返回頂部

第九十六篇

编辑

1爾其向耶和華唱新歌、全地歌頌耶和華兮、

2謳歌耶和華、頌讚其名、日宣其拯救兮、

3述其尊榮於列邦、道其奇行於萬民兮、

4蓋耶和華爲大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、

5列邦之神、盡屬虛無、惟耶和華創造諸天兮、

6尊榮威嚴、在於其前、能力光華、顯於聖所兮、

7萬民諸族歟、當以尊榮能力歸於耶和華、咸歸於耶和華兮、

8以耶和華名應得之榮歸之、奉禮入其院宇兮、

9當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、

10宣告列邦曰、耶和華秉權、世界堅立、不至動搖、彼必秉公、以鞫萬民兮、

11諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、

12田與其中所有、尚其歡欣、林間諸木、則歡呼於耶和華前兮、

13蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、

  ↑返回頂部

第九十七篇

编辑

1耶和華秉權、大地其懽忭、羣島其喜樂兮、

2密雲黑暗環之、仁義公平、爲其位之基兮、

3火燎其前、焚四周之敵兮、

4其電照耀世界、大地見之而顫兮、

5山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、

6諸天宣其義、諸民見其榮兮、

7凡奉雕像、以虛無自誇者、願其蒙羞、爾諸神歟、敬拜上帝兮、

8耶和華歟、民聞爾行鞫而喜、猶大之女、因之而樂兮、

9耶和華歟、爾乃至高、超乎全地、爾被尊崇、越於諸神兮、

10愛耶和華者歟、爾其惡惡、彼保聖民之命、拯之於惡人手兮、

11光輝爲行義者而佈、喜樂爲心正者所獲、

12爾義人歟、緣耶和華而喜、爲其聖名而稱謝兮、

  ↑返回頂部

第九十八篇

编辑

1爾其向耶和華唱新歌、以其行奇事、彼之右手聖臂施救兮、

2耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、

3以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、

4全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、

5鼓琴歌頌耶和華、以琴與和諧之聲兮、

6和以角笳之聲、歡呼於大君耶和華前兮、

7海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、

8波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、

9蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以中正鞫萬民兮、

  ↑返回頂部

第九十九篇

编辑

1耶和華秉權、萬民其戰慄、彼居基路伯上、大地其震動兮、

2耶和華在爲大、超越萬民兮、

3其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃爲聖兮、○

4王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、

5尊崇我上帝耶和華、於其足几前敬拜之、彼乃爲聖兮、○

6其祭司中、有摩西亞倫、呼籲其名者中、有撒母耳、彼衆呼籲耶和華、蒙其俞允兮、

7在雲柱中諭之、彼衆守其法度、遵其所賜之典章兮、

8耶和華我上帝歟、爾俞允之、爲其行赦之上帝、然猶報其所行兮、

9尊崇我上帝耶和華、敬拜於其聖山、蓋我上帝耶和華爲聖兮、

  ↑返回頂部

第一百篇

编辑

稱謝之詩

1全地其向耶和華歡呼、

2欣喜而奉耶和華、謳歌而詣其前兮、

3當知耶和華爲上帝、彼乃造我、我亦屬之、我爲其民、爲其牧場之羊兮、

4以稱謝入其門、以讚美入其院、感謝其恩、頌美其名兮、

5蓋耶和華乃善、其慈惠永存、其信實萬世不易兮、

  ↑返回頂部

第百有一篇

编辑

大衞之詩

1我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、

2我致志於純全之道、爾何時臨蒞我、必以純全之心、行於家庭兮、

3卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深惡、不沾我躬兮、

4邪曲之心、我必遠之、奸惡之事、我不識之兮、

5潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、

6境內忠誠之民、我目顧之、令其與我偕居、行純全之道者、必服事我兮、

7行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、

8境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、

  ↑返回頂部

第百有二篇

编辑

困苦之人於耶和華前陳情祈禱之詞

1耶和華歟、聽我祈禱、使我呼籲達於爾前兮、

2我遭難之日、勿向我掩面、我呼籲之時、其向我側耳、速允我兮、

3我之時日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、

4我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、

5發聲呻吟、膚革貼骨兮、

6我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、

7醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、

8我敵終日詆我、狂待我者、指我而詛兮、

9我食灰如餅、和淚而飲兮、

10因爾忿恚震怒、取我而擲之兮、

11我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○

12耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、

13爾將興起、矜憫邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、

14爾僕悅其石、而惜其土兮、

15列邦必敬畏耶和華名、地上諸王、敬畏爾榮兮、

16蓋耶和華建築邑、見於其榮兮、

17垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、

18此言必爲後人錄之、將來受造之民、必頌讚耶和華兮、

19蓋耶和華自聖所高處垂鑒、自天俯視下土兮、

20聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、

21俾人宣耶和華名於、播其聲譽於耶路撒冷

22在萬民諸國會集、崇事耶和華之時兮、

23彼於中道、敗我精力、促我時日兮、

24我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、

25上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、

26斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、

27惟爾不易、爾年無盡兮、

28爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、

  ↑返回頂部

第百有三篇

编辑

大衞之詞

1我心當頌美耶和華、我衷所有、頌其聖名兮、

2我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、

3彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、

4贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、

5錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、

6耶和華行義事、爲受虐者伸寃兮、

7以其經營示摩西、以其作爲示以色列人兮、

8耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、

9不恆置辯、不永懷怒兮、

10未依我罪相待、未循我愆施報兮、

11在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、

12去我罪愆、如東之遠於西兮、

13敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、

14蓋知我之體質、念我爲塵土兮、

15維彼世人、其日如草、其生如野花兮、

16一經風過、卽歸烏有、其地不復識之兮、

17 18惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、

19耶和華之位立於天、其權統萬有兮、

20具有能力、成其旨、聽其命之諸使歟、其頌美耶和華、

21爲其役、行其旨之諸軍歟、其頌美耶和華、

22凡其所造、在其所轄之區、其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百有四篇

编辑

1我心當頌美耶和華、我上帝耶和華歟、爾爲至大、衣以尊榮威嚴兮、

2被光華如衣、布穹蒼如幬兮、

3安樓閣之棟於水中、以雲爲輿、馭風之翼而行兮、

4以風爲使、以火爲役兮、

5奠地之基、永不動搖兮、

6以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、

7爾叱咤發、水卽奔逃、爾雷聲作、水卽迅逝兮、

8山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、

9爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、

10使泉湧於陵谷、流於山間兮、

11飲田原之獸、解野驢之渴兮、

12飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、

13彼自其閣、灌漑山岡、緣其功效、大地饒足兮、

14生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、

15又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、

16耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、

17鳥構巢其中、鶴以松爲室兮、

18野羊處於高山、沙番藏於巖石兮、

19彼立月以定時、日知其入兮、

20造暗爲夜、林間百獸潛出兮、

21稚獅咆哮以攫物、向上帝求食兮、

22日出獸藏、偃臥於穴兮、

23人出而作、勤勞至暮兮、

24耶和華歟、爾之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充爾財物兮、

25海大且廣、動物無數、小大咸有兮、

26其中舟楫往來、鱷魚游泳、爲爾所造兮、

27斯皆望爾、依時食之、

28爾予之、彼取之、爾旣張手、彼飫嘉物兮、

29爾旣掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼卽死亡、歸於塵土兮、

30爾遣爾神、彼乃受造、爾使地面更新兮、

31願耶和華之榮永存、願耶和華悅其所造兮、

32彼視地、地則顫動、彼捫山、山則發煙兮、

33我畢生謳歌耶和華、我生存之日、歌頌我上帝兮、

34我之思念、願彼以爲甘美、我因耶和華而樂兮、

35願罪人滅於地上、願惡人歸於烏有、我心當頌美耶和華、爾曹其讚揚耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百有五篇

编辑

1其稱謝耶和華、呼籲其名、以其作爲普告萬民兮、

2謳歌之、頌美之、道其奇行兮、

3以其聖名爲榮、凡求耶和華者、心宜歡悅兮、

4求耶和華、與其能力、恆尋其面兮、

5 6其僕亞伯拉罕之裔、所選雅各子孫歟、念其所行奇事異蹟、及其口之讞兮、

7彼乃耶和華、我之上帝、行鞫於全地兮、

8永念其約、所諭之言、千代不忘、

9卽與亞伯拉罕所立之約、對以撒所發之誓、

10且於雅各爲定例、於以色列爲永約兮、

11曰、我必錫爾以迦南地、爲爾所得之業兮、

12當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、

13由此族游於彼族、自此國至於彼國、

14上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、

15曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿傷之、

16令饑饉臨於斯土、盡絕所恃之糧兮、

17遣人爲其先導、約瑟被鬻爲奴兮、

18其足傷於桎、其身入於鐵兮、

19耶和華以其言試之、迨其應驗兮、

20治民之王、遣人釋之、俾其自由兮、

21立爲冢宰、治其所有兮、

22隨意約束羣臣、以智訓迪耆老兮、

23以色列遂至埃及雅各旅於地、

24上帝繁衍其民、使強於敵兮、

25然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、

26爰遣其僕摩西、與所選之亞倫

27顯神蹟於敵中、著異能於地兮、

28召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、

29變水爲血、殄其鱗族兮、

30青蛙羣集其地、入於王之宮室兮、

31發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、

32雨雹爲雨、降火於地兮、

33擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、

34發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、

35食盡田蔬、嚙徧土產兮、

36擊其國中長子、壯時所首生兮、

37導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、

38埃及恐懼、見其出而悅懌兮、

39上帝布雲爲蓋、夜燭以火兮、

40應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、

41闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、

42蓋憶其聖言、及其僕亞伯拉罕兮、

43導民欣然而出、選民謳歌而出兮、

44賜以列邦之地、異族勞而備者、承之爲業兮、

45欲彼遵其律、守其法、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百有六篇

编辑

1爾其頌美耶和華、稱謝耶和華、以其爲善、慈惠永存兮、

2孰克述耶和華之能事、播其聲譽乎、

3凡秉公正、與常行公義者、其有福兮、

4耶和華歟、以爾待民之恩惠念我、以爾拯救顧我兮、

5俾我見爾選民之昌、致樂爾民之樂、與爾業共其榮兮、○

6我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、

7我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於海悖逆兮、

8然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、

9爰叱海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、

10援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、

11水淹其敵、靡有孑遺兮、

12民信其言、而歌頌之兮、

13遽爾忘其作爲、不俟其旨兮、

14在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、

15遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、

16民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、

17地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、

18火爇其黨、焰焚惡人兮、

19民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、

20如是以彼之榮、易爲嚙芻之牛像兮、

21忘其救者上帝、行大事於埃及

22施異蹟於地、行可畏之事於海兮、

23是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、

24民亦蔑視美地、不信其言、

25在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、

26彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、

27踣其裔於列國、散之於各地兮、

28民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、

29如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、

30非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、

31此爲其義、歷世靡曁兮、

32民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、

33因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、

34民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、

35乃與諸族雜處、習其行爲兮、

36事其偶像、爲己網羅兮、

37獻其子女、以祭鬼神兮、

38流無辜之血、卽其子女之血、以祭迦南偶像、其地爲血所汚兮、

39緣其所行自汚、所爲徇欲兮、

40於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、

41付於異邦之手、憾之者制之兮、

42厥敵虐之、俾服其手下兮、

43上帝屢援之、惟彼謀逆、因其罪戾、至於卑微兮、

44然猶聽其呼籲、恤其患難兮、

45爲之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、

46使於虜之者、得蒙矜恤兮、○

47耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、

48以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古迄永久、衆民宜曰、誠所願也、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

詩篇卷五

编辑

第百有七篇

编辑

1當稱謝耶和華、以其爲善、慈惠永存兮、

2耶和華所贖之民、贖自敵手者、當言此兮、

3自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○

4彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、

5載饑載渴、其心昏憒兮、

6患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、

7導之行於直道、使往可居之邑兮、

8願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及爲世人行奇事兮、

9仰慕之心、使之饜足、飢餒之心、飫以嘉物兮、○

10居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、

11因其違上帝之言、蔑至上者之旨兮、

12故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、

13患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、

14導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、

15願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及爲世人行奇事兮、

16毀其銅門、斷其鐵楗兮、○

17愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、

18其心厭諸食物、近於死門兮、

19患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、

20出言醫之、援之於死亡兮、

21願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及爲世人行奇事兮、

22獻稱謝以爲祭、謳歌宣其作爲兮、○

23乘舟航海、營業於巨浸者、

24得見耶和華之作爲、及其奇事、在於深淵兮、

25發命令、起狂風、波浪翻騰兮、

26其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、

27搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、

28患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、

29息其狂風、平其波浪兮、

30人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、

31願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及爲世人行奇事兮、

32在民衆會中尊崇之、在長老聚所頌美之兮、○

33彼變江河爲曠野、源泉爲燥土、

34沃壤爲鹵地、皆因居民之罪兮、

35彼變曠野爲水澤、旱地爲源泉兮、

36使飢者處之、建可居之邑兮、

37耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、

38錫以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鮮少兮、

39厥後復遭暴虐、患難憂苦、民乃減少、而卑抑兮、

40彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、

41惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成羣兮、

42正人見之欣喜、惡者口塞兮、

43智者注意斯事、思念耶和華之慈惠兮、

  ↑返回頂部

第百有八篇

编辑

大衞之詩

1上帝歟、我心堅定、必以我靈謳歌頌美兮、

2琴瑟其興、我企望黎明兮、

3耶和華歟、我必於諸民中稱謝爾、於列邦中歌頌爾、

4爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、

5上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、

6求爾俞允我、拯以右手、俾爾所愛者得釋兮、

7上帝以其聖而言曰、我必歡欣、分割示劍、勘丈疎割谷兮、

8基列屬我、瑪拿西亦屬我、以法蓮爲我首鎧、猶大爲我杖兮、

9摩押爲我浴盤、將於以東而投我屨、我因非利士而歡呼兮、

10誰導我入堅城、誰引我至以東兮、

11上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、

12求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、

13我恃上帝毅然而行、彼乃踐踏我敵兮、

  ↑返回頂部

第百有九篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1我所頌美之上帝歟、勿緘默兮、

2惡人與詭詐者、啟口攻我、以欺誑之舌語我兮、

3以憾恨之言環我、無端攻我兮、

4我惟祈禱是務、彼爲我敵、以報我愛兮、

5以惡報我善、以惡報我愛兮、

6願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、

7彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反爲咎戾兮、

8願其時日無幾、其職爲他人所得兮、

9其子爲孤、其妻爲嫠、

10子女流離爲丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、

11願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、

12願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、

13願其裔被絕、其名塗於後世兮、

14其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、

15願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、

16因其不以施恩爲念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、

17惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、

18彼以呪詛爲衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、

19願呪詛爲其蔽體之服、常束之紳兮、

20凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、

21主耶和華歟、因爾名故、善待我、緣爾慈惠之美、拯救我兮、

22我乃貧乏、中心傷痛兮、

23我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、

24我因禁食、膝弱體瘦兮、

25爲衆凌辱、見我而搖首兮、

26我上帝耶和華歟、尚其助我、依爾慈惠、拯救我兮、

27使人咸知此出爾手、乃爾耶和華所行兮、

28任其呪詛、惟爾祝福、彼興起時、必蒙羞恥、爾僕欣喜兮、

29願敵被辱、願其抱愧、如衣以袍兮、

30我必以口深謝耶和華、在衆中頌美之兮、

31蓋彼必立貧人之右、救其脫於行鞫之人兮、

  ↑返回頂部

第百有十篇

编辑

大衞之詩

1耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、爲爾足几兮、

2耶和華必使爾力之杖、伸出於、曰、爾其操權於敵兮、

3爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、

4耶和華旣誓、必不回意、爾依麥基洗德之班、永爲祭司兮、

5主在爾右發怒時、必擊破列王兮、

6行鞫於列邦、使尸滿戰場、擊破多國之首兮、

7飲於道旁之溪、因而昂首兮、

  ↑返回頂部

第百十一篇

编辑

1爾其頌美耶和華、我於正人之議場、衆人之公會、一心稱謝耶和華兮、

2大哉、耶和華之作爲、凡樂之者所究察兮、

3彼之經營、乃榮與威、其義永存兮、

4所行奇異、俾人憶之、耶和華乃仁慈矜憫兮、

5賜糧於畏之者、永念其約兮、

6以作爲之能力示其民、以列邦賜之爲業兮、

7其手所爲、誠實公義、其律確定兮、

8永久堅立、成於誠實正直兮、

9施救贖於其民、永立厥約、其名聖而可畏兮、

10寅畏耶和華、爲智慧之肇始、守其誡命者爲明哲、耶和華之聲譽永存兮、

  ↑返回頂部

第百十二篇

编辑

1爾其頌美耶和華、寅畏耶和華、深悅其誡命者、其有福兮、

2其裔必強盛於地上、正人之後代、必蒙福兮、

3其家富有貨財、其義永存兮、

4正人在幽暗中、光輝爲之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、

5施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、

6永不動搖、義人恆被記憶兮、

7噩耗不驚、心志堅定、惟耶和華是恃兮、

8其心穩固、無所畏葸、迨見其敵遭報兮、

9彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、

10惡者見之而恚恨、切齒而消亡、惡黨所欲、必歸烏有兮、

  ↑返回頂部

第百十三篇

编辑

1爾其頌美耶和華、耶和華僕頌美之、頌美耶和華名兮、

2耶和華之名宜稱頌、自今迄於永久兮、

3自日出之所、至日入之區、宜頌美耶和華名兮、

4耶和華超乎萬民、其榮高於諸天兮、

5我上帝耶和華居位崇高、誰似之兮、

6乃自謙卑、俯察天地兮、

7舉貧窮於塵埃、擢匱乏於糞壤、

8列諸牧伯、卽其民之牧伯兮、

9使不姙之婦治家、爲多子之母、安居歡樂、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百十四篇

编辑

1以色列埃及雅各家離異言之民、

2維時、猶大爲耶和華聖所、以色列爲其邦畿兮、

3海見之而逃遁、約但返流兮、

4山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、

5海歟、爾何爲而逃遁、約但歟、爾何爲而返流、

6山嶽歟、爾何爲踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何爲踴躍如羔羊、

7爾大地歟、其顫動於主前、雅各之上帝前兮、

8彼變磐石爲池沼、堅石爲源泉兮、

  ↑返回頂部

第百十五篇

编辑

1耶和華歟、因爾慈惠誠實、榮不歸我、不歸於我、乃歸爾名兮、

2列邦奚曰、彼之上帝安在兮、

3我之上帝在天、隨其所欲而行兮、

4異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、

5有口不言、有目不見、

6有耳不聞、有鼻不嗅、

7有手不挈、有足不行、喉不出言兮、

8造之者、賴之者、必似之兮、

9以色列歟、爾其恃耶和華、彼爲其助其盾兮、

10亞倫家歟、爾其恃耶和華、彼爲其助其盾兮、

11寅畏耶和華者歟、爾其恃耶和華、彼爲其助其盾兮、

12耶和華垂念我、必錫以嘏、錫嘏於以色列家、錫嘏於亞倫家兮、

13錫嘏於寅畏耶和華者、無論大小兮、

14願耶和華使爾日益繁衍、爰及子孫兮、

15造天地之耶和華、錫嘏於爾兮、

16諸天爲耶和華所有、地則賜予世人兮、

17死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、

18惟我必稱頌耶和華、自今迄於永久、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百十六篇

编辑

1我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、

2彼旣向我側耳、我畢生呼籲之兮、

3死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、

4我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、

5耶和華仁且義、我上帝矜憫爲懷兮、

6庸庸者流、耶和華佑之、我乃卑微、彼拯我兮、

7我心歟、爾其復安、耶和華厚待爾兮、

8爾救我命、免於死亡、目不流涕、足不顚躓兮、

9我在生人之地、必行於耶和華前兮、

10我因信而言此、我遭大難兮、

11我驚惶時、則曰人盡妄誕兮、

12耶和華錫我諸恩、何以報之兮、

13必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、

14償我願於耶和華、在衆民前兮、

15聖民之亡、乃耶和華所珍視兮、

16耶和華歟、我誠爲爾僕、我爲爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、

17必以稱謝爲祭獻爾、稱揚耶和華名兮、

18 19償我願於耶和華在衆民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百十七篇

编辑

1爾諸國歟、其頌美耶和華、爾諸民歟、其稱揚之、

2蓋施我之慈惠廣大、耶和華之誠實永存、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百十八篇

编辑

1爾其稱謝耶和華、以其爲善、慈惠永存兮、

2以色列曰、其慈惠永存、

3亞倫家曰、其慈惠永存、

4寅畏耶和華者曰、其慈惠永存兮、

5我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、

6耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、

7耶和華偕我、在助我者之中、憾我者遭報、我必目覩兮、

8託庇於耶和華、愈於恃世人、

9託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、

10萬民環我、我賴耶和華名、必殄滅之、

11彼衆環我困我、我賴耶和華名、必殄滅之兮、

12環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、

13敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、

14耶和華爲我力我歌、成爲我之拯救兮、

15義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有爲兮、

16耶和華之右手高舉、耶和華之右手、奮然有爲兮、

17我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作爲兮、

18耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、

19其爲我闢義門、我將入而稱謝耶和華兮、

20是乃耶和華之門、義人將入之兮、

21我必稱謝爾、因爾俞允我、成爲我之拯救兮、

22工師所棄之石、成爲屋隅首石、

23此耶和華所爲、我目奇之兮、

24斯乃耶和華所定之日、我必歡欣喜樂兮、

25耶和華歟、求爾今施拯救、耶和華歟、求爾使我亨通兮、

26奉耶和華名而來者、宜頌美之、我在耶和華室中、爲爾祝嘏兮、

27耶和華爲上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、

28爾爲我上帝、我必稱謝爾、爾爲我上帝、我必尊崇爾兮、

29爾其稱謝耶和華、以其爲善、慈惠永存兮、

  ↑返回頂部

第百十九篇

编辑

1行爲完備、循耶和華之律者、其有福兮、

2守其法度、一心求之者、其有福兮、

3不行非義、遵行其道兮、

4爾以訓詞諭我、俾我謹守兮、

5願我趨向堅定、守爾典章兮、

6我重爾諸誡、必不羞愧兮、

7學爾義鞫、必以正心稱謝爾兮、

8我將守爾典章、勿我永棄兮、○

9少者何以潔其品行、惟依爾言自愼兮、

10我一心求爾、勿容我違爾誡命兮、

11我以爾言藏於心、免獲罪於爾兮、

12耶和華歟、爾宜頌美、以爾典章訓我兮、

13爾口所諭之律例、我口述之兮、

14我悅爾法之道、如悅多財兮、

15我必默思爾訓詞、重視爾道途兮、

16以爾典章爲樂、不忘爾言兮、○

17尚其厚待爾僕、使我生存、我乃遵守爾言兮、

18啟我之目、俾見爾律之妙兮、

19我在世爲羇旅、爾之誡命、勿隱於我兮、

20我恆慕爾律例、至於心碎兮、

21驕泰者、爾譴責之、彼違爾誡命、乃可詛兮、

22我守爾法度、尚其去我毀辱兮、

23牧伯坐而詆我、爾僕思爾典章兮、

24爾之法度、爲我所悅、乃我謀士兮、○

25我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、

26我陳我行、蒙爾俞允、其誨我以爾典章兮、

27使我明悉爾訓之道、我則思爾奇妙兮、

28我心因困苦而消融、其依爾言固我兮、

29使我遠於詭道、施恩錫以爾律兮、

30我擇忠信之道、陳爾律例於前兮、

31耶和華歟、我體爾法度、勿使我愧恥兮、

32爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○

33耶和華歟、示我以爾典章之道、我必終守之兮、

34畀我明哲、我則守爾律、一心遵之兮、

35使行爾誡之道、因我樂此兮、

36其轉我心、向爾法度、不向非義之財兮、

37其轉我目、不視虛妄、甦我於爾道兮、

38所許寅畏爾者之言、祈堅定於爾僕兮、

39去我所懼之恥辱、爾之律例維善兮、

40我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○

41耶和華歟、爾之慈惠、爾之拯救、依爾言加諸我兮、

42我則有詞答辱我者、蓋我恃爾言兮、

43我仰爾律例、勿自我口、盡奪眞理之言兮、

44我則遵守爾律、永世弗替兮、

45行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、

46在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、

47我必樂爾誡命、素爲我所愛兮、

48我舉手於爾誡命、素爲我所愛、思維爾典章兮、○

49其念所諭爾僕之言、俾我有望兮、

50爾言甦我、我在難中、因此得慰兮、

51驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、

52耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、

53因惡人違爾律、我則發怒甚烈兮、

54我寓旅舍、以爾典章、爲我詩歌兮、

55耶和華歟、我於夜間憶爾名、守爾律兮、

56我之得此、因守爾訓詞兮、○

57耶和華爲我業、我曰必守爾言兮、

58我一心求爾恩、其依爾言憫我兮、

59我思所行之道、移足於爾法度兮、

60守爾誡命、速而弗緩兮、

61惡人之索繞我、惟我未忘爾律兮、

62緣爾公義之律例、我必中夜而起、稱謝爾兮、

63守爾訓詞、寅畏爾者、我與之爲侶兮、

64耶和華歟、爾之慈惠、遍於大地、以爾典章訓我兮、○

65耶和華歟、爾素善待爾僕、如爾所言、

66其以明哲知識訓我、因我信爾誡命兮、

67我未受苦之先、曾入歧路、今守爾言兮、

68爾乃善、所行亦善、以爾典章訓我兮、

69驕者造誑言以攻我、而我一心守爾訓詞兮、

70彼心鈍如蒙脂、惟我悅爾律兮、

71我之受難、乃爲我益、使我學爾典章兮、

72爾口所諭之律、在我愈於金銀千萬兮、○

73爾手締造我、建立我、其以明哲賜我、俾我學爾誡命兮、

74寅畏爾者、見我而喜、以我仰望爾言兮、

75耶和華歟、我知爾讞乃義、爾之苦我、由於信實兮、

76求爾以爾慈惠慰我、依諭爾僕之言兮、

77願爾恩寵臨我、俾我生存、爾律爲我所悅兮、

78願驕人蒙羞、以其無端傾我、惟我思爾訓詞兮、

79願寅畏爾者歸我、彼則知爾法度兮、

80願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○

81我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、

82因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、

83我如煙中之革囊、惟爾典章、我則不忘兮、

84爾僕之日幾何、迫我之人、爾何時鞫之兮、

85驕者不從爾律、爲我掘阱兮、

86爾之誡命、咸屬眞實、彼無端迫我、尚其助我兮、

87彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、

88依爾慈惠甦我、我則守爾口諭之法度兮、○

89耶和華歟、爾言堅立於天、永世弗替兮、

90爾之信實、歷世不易、爾奠大地、地乃恆存兮、

91依爾律例、迄今猶存、萬物咸爲爾僕兮、

92我若不悅爾律、必早亡於患難兮、

93爾以訓詞甦我、故我永不忘之兮、

94我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、

95惡人窺伺、欲滅絕我、惟我思爾法度兮、

96我觀萬事、皆有其限、惟爾誡命甚廣兮、○

97我愛爾律何其切、竟日思之兮、

98爾之誡命、長久偕我、使我智於敵兮、

99我之明哲、越於諸師、以我思爾法度兮、

100我所通達、越於耆老、以我守爾訓詞兮、

101我禁我足、遠諸邪途、以守爾言兮、

102我蒙爾訓、未違爾律例兮、

103爾言之味何其甘、入於我口、較勝於蜜兮、

104我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○

105爾言爲我足前之燈、途間之光兮、

106爾公義之律例、我曾立誓爲證、必守之兮、

107耶和華歟、我苦殊深、其依爾言甦我兮、

108耶和華歟、我口所樂獻之頌詞、求爾納之、以爾律例訓我兮、

109我命恆處危境、我猶不忘爾律兮、

110惡人爲我設網、惟我未違爾訓詞兮、

111我以爾法度爲永業、蓋爲我心所悅兮、

112我專心從爾典章、至於終極兮、○

113貳心者、我惡之、惟愛爾律兮、

114爾爲我避所、我干盾、我仰望爾言兮、

115作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、

116其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、

117爾其扶我、我則安定、恆重爾典章兮、

118凡違爾典章者、爾蔑棄之、因其詭詐徒然兮、

119世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、

120我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○

121我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、

122其保爾僕、俾得佳境、勿任驕人虐我兮、

123望爾拯救、及公義之言、我目昏眊兮、

124依爾慈惠待爾僕、以爾典章訓我兮、

125我爲爾僕、賜我明哲、俾知爾法度兮、

126耶和華興起之時已屆、因人廢爾律兮、

127我愛爾誡命愈於金、愈於精金兮、

128凡爾訓詞、我視爲善、惡諸邪途兮、○

129爾之法度奇妙、我心遵守兮、

130爾言旣闡、光輝斯著、使庸人明哲兮、

131我口孔張而喘、因慕爾誡命兮、

132其轉而憫我、如素待愛爾名者兮、

133固我步履於爾言、勿任罪惡制我兮、

134贖我脫人之虐、我則守爾訓詞兮、

135使爾容光燭爾僕、以爾典章訓我兮、

136我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○

137耶和華歟、爾乃公義、爾讞亦正直兮、

138爾之法度、定於公義、及不易之信實兮、

139我之熱衷鑠我、緣我敵忘爾言兮、

140爾言至精、爾僕愛之兮、

141我乃卑微、而被蔑視、不忘爾訓詞兮、

142爾義爲永義、爾律乃眞實兮、

143患難慘怛及我、惟爾誡命、爲我所悅兮、

144爾之法度、永爲公義、畀予明哲、我則生存兮、○

145耶和華歟、我一心呼籲爾、尚其俞允、我必守爾典章兮、

146我呼籲爾、尚其救予、我則守爾法度兮、

147黎明未屆、我乃呼籲、企望爾言兮、

148夜更未深、我目炯然、以思爾言兮、

149耶和華歟、依爾慈惠、垂聽我聲、依爾律例甦我兮、

150謀惡迫我者近我、彼遠爾律兮、

151耶和華歟、爾乃近我、爾之誡命、皆眞實兮、

152我究爾法度、夙知爲爾所立、以迄永久兮、○

153其念我苦、而施救援、以我不忘爾律兮、

154伸我寃而贖我、依爾言甦我兮、

155拯救遠乎惡人、以其不究爾典章兮、

156耶和華歟、爾之恩寵廣大、依爾律例甦我兮、

157迫我仇我者衆、惟我未違爾法度兮、

158奸詐之輩、我見而惡之、以其不守爾言兮、

159我愛爾訓詞、爾其念之、耶和華歟、依爾慈惠甦我兮、

160爾道之綱乃誠、爾公義之律例永存兮、○

161牧伯無故迫我、惟我心畏爾言兮、

162我悅爾言、如大獲虜物兮、

163誑言我憾惡之、惟愛爾律兮、

164因爾公義之律例、我頌美爾、日凡七次兮、

165愛爾律者、大獲平康、無由顚躓兮、

166耶和華歟、我企望爾拯救、遵行爾誡命兮、

167我心守爾法度、愛之甚篤兮、

168我守爾訓詞法度、所行皆在爾前兮、○

169耶和華歟、願我呼籲達於爾前、依爾之言、畀我明哲兮、

170願我懇求達於爾前、依爾之言拯我兮、

171願我口頌美、因爾以典章訓我兮、

172願我舌謳歌爾言、因爾誡命、咸爲公義兮、

173願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、

174耶和華歟、我慕爾拯救、爾律爲我所悅兮、

175願我生存、則頌美爾、願爾律例扶助我兮、

176我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、

  ↑返回頂部

第百二十篇

编辑

上行之歌

1我在難中、呼籲耶和華、蒙其俞允兮、

2耶和華歟、尚其援我、脫於誑口詭舌兮、

3詭舌歟、當何以予之、何以加之、

4卽以武士之利矢、羅騰之爇炭兮、

5我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、

6憾和平者、我與之偕居已久兮、

7我所願乃和平、惟我言之、彼欲戰鬬兮、

  ↑返回頂部

第百二十一篇

编辑

上行之歌

1我舉目向山、我之扶助、何自而來、

2我之扶助、來自造天地之耶和華兮、

3彼不任爾失足、護佑爾者不寐兮、

4護佑以色列者、不寐不眠兮、

5護佑爾者乃耶和華、耶和華爲蔭於爾右兮、

6白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、

7耶和華護佑爾、俾免諸災、護佑爾命兮、

8爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、

  ↑返回頂部

第百二十二篇

编辑

上行之歌大衞所作

1或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、

2耶路撒冷歟、我足立於爾門兮、

3耶路撒冷之建、如綿亙之城兮、

4諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、

5在彼設鞫位、卽大衞室之位兮、

6其爲耶路撒冷求平康、凡愛之者、必亨通兮、

7願爾城中平康、願爾宮內亨通兮、

8因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、

9因我上帝耶和華室故、我求爾益兮、

  ↑返回頂部

第百二十三篇

编辑

上行之歌

1居於諸天者歟、我向爾舉目兮、

2如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、

3耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、

4我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、

  ↑返回頂部

第百二十四篇

编辑

上行之歌大衞所作

1以色列當曰、非耶和華偕我、

2非耶和華與我共在、人起而攻我、

3奮怒於我、則生吞我兮、

4波濤衝我、溪流淹我、

5狂瀾沒我兮、

6當頌美耶和華、彼不付我於敵、爲其牙間物兮、

7我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、

8我之扶助、在耶和華之名、彼造天地兮、

  ↑返回頂部

第百二十五篇

编辑

上行之歌

1恃耶和華者、有若山、永立不動兮、

2山嶽環衞耶路撒冷、耶和華亦如是環衞其民、自今迄於永久兮、

3惡人之杖、不及義人之業、免義人伸手作惡兮、

4耶和華歟、善待爲善之人、正心之輩兮、

5彼偏行曲徑者、耶和華必曳之、使與惡黨同出、願平康歸於以色列兮、

  ↑返回頂部

第百二十六篇

编辑

上行之歌

1耶和華返之俘囚時、我儕如夢兮、

2口充喜笑、舌滿歡呼、列邦人曰、耶和華爲之行大事兮、

3耶和華爲我行大事、我則歡欣兮、

4耶和華歟、返我俘囚、如南方之溪流兮、

5泣而播者、必喜而穫兮、

6攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、

  ↑返回頂部

第百二十七篇

编辑

上行之歌所羅門所作

1非耶和華建屋宇、則匠人之經營徒然、非耶和華衞城邑、則守者之儆醒徒然、

2爾曹夙興晏寢、勞苦謀食、俱係徒然、上帝所愛者、偃息之時、錫以綏安兮、

3子女爲耶和華所賜、產育爲其賞賚兮、

4壯時之子、如武士手中之矢兮、

5滿其箙者、其有福矣、於邑門語敵時、不至愧恥兮、

  ↑返回頂部

第百二十八篇

编辑

上行之歌

1凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、

2必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、

3妻處內室、如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、

4寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、

5願耶和華由錫嘏於爾、願爾畢生、目覩耶路撒冷之福兮、

6願爾得見爾孫、願平康歸於以色列兮、

  ↑返回頂部

第百二十九篇

编辑

上行之歌

1以色列當曰、自我幼年、人屢苦我兮、

2自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、

3耕者耕於我背、而長其隴兮、

4耶和華乃義、斷惡人之索兮、

5凡憾者、願其蒙羞却退、

6如屋巔之草、未長而枯兮、

7收穫者不盈其握、束禾者不滿其懷、

8經過之人、不曰願耶和華錫嘏於爾、我奉耶和華名祝爾兮、

  ↑返回頂部

第百三十篇

编辑

上行之歌

1耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、

2主歟、其聽我聲、傾耳聽我懇求之聲兮、

3主耶和華歟、爾若注意罪愆、孰能卓立兮、

4惟爾施行赦宥、致見寅畏兮、

5我待耶和華、我心待之、我企望其言兮、

6我心待主、切於守夜者之待旦、誠切於守夜者之待旦兮、

7以色列歟、企望耶和華、以其具有慈惠、富有救恩兮、

8必贖以色列、脫於諸罪兮、

  ↑返回頂部

第百三十一篇

编辑

上行之歌大衞所作

1耶和華歟、我心不驕、我目不高、重大之事、奇妙莫測、我不務之兮、

2我使我心恬靜、如斷乳之子偕其母、我心誠如斷乳之子兮、

3以色列歟、企望耶和華、自今迄於永久兮、

  ↑返回頂部

第百三十二篇

编辑

上行之歌

1耶和華歟、大衞之難、尚其記憶兮、

2彼如何發誓於耶和華、許願於雅各之能者、

3曰、我必不入我幕、不登我牀、

4不任我目寢睡、合睫而眠兮、

5俟我爲耶和華尋獲居所、爲雅各之能者、尋獲帷幕兮、

6我聞約匱在以法他、遇之於林野兮、

7我儕入其帷幕、拜於足几之下兮、

8耶和華歟、尚其興起、與爾力之約匱、同入安居之所兮、

9願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、

10緣爾僕大衞故、勿使爾受膏者轉面兮、

11耶和華以誠誓於大衞、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、

12爾子若守我約、與我所訓之法、厥子亦必永居其位、

13蓋耶和華簡、欲以爲居所兮、

14曰、此我永久安居之所、我必處此、以其爲我所悅兮、

15我必錫嘏其糧、以食飫其貧民兮、

16必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、

17必爲大衞生角、爲我受膏者備燈兮、

18必使其敵蒙羞、彼之冠冕、光輝發越兮、

  ↑返回頂部

第百三十三篇

编辑

上行之歌大衞所作

1昆弟翕合同居、何其美善兮、

2譬彼寶膏、沐亞倫首、流於其鬚、延及衣襜兮、

3黑門之露、降於之諸山、在彼耶和華錫嘏、賜以永生兮、

  ↑返回頂部

第百三十四篇

编辑

上行之歌

1耶和華之諸僕、夜間侍立其室者、其稱頌耶和華兮、

2向聖所舉手、稱頌耶和華兮、

3願耶和華由錫嘏於爾、彼造天地兮、

  ↑返回頂部

第百三十五篇

编辑

1爾其頌美耶和華、頌美耶和華名、耶和華之僕歟、其頌美之、

2侍立耶和華室、在我上帝室院者、頌美之兮、

3其頌美耶和華、耶和華乃善、歌頌其名、斯爲美兮、

4耶和華爲己簡雅各、選以色列爲己業兮、

5我知耶和華爲大、我主超乎諸神兮、

6在於上天下地、滄海深淵、耶和華所悅者、咸爲之兮、

7使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、

8埃及之首生、或人或畜兮、

9行神蹟奇事於埃及、加於法老、及厥臣僕兮、

10擊多國、戮強王、

11亞摩利西宏巴珊、及迦南諸國兮、

12以其地爲業、賜其民以色列兮、

13耶和華歟、爾名悠久、耶和華歟、爾誌歷世弗替兮、

14耶和華必爲其民伸寃、爲其僕回意兮、○

15異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、

16有口不言、有目不見、

17有耳不聞、有口無氣、

18造之者、賴之者、必似之兮、

19以色列家歟、稱頌耶和華、亞倫家歟、稱頌耶和華、

20利未家歟、稱頌耶和華、寅畏耶和華者歟、稱頌耶和華、

21耶路撒冷之耶和華、當由稱頌之、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百三十六篇

编辑

1爾其稱謝耶和華、以其爲善、慈惠永存兮、

2稱謝諸神之神、以其慈惠永存兮、

3稱謝諸主之主、以其慈惠永存兮、

4獨行大奇事、以其慈惠永存兮、

5以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、

6鋪大地於水上、以其慈惠永存兮、

7締造巨光、以其慈惠永存兮、

8日以理晝、以其慈惠永存兮、

9月星理夜、以其慈惠永存兮、

10埃及之長子、以其慈惠永存兮、

11以色列出其間、以其慈惠永存兮、

12施能手與奮臂、以其慈惠永存兮、

13分裂海、以其慈惠永存兮、

14以色列經行其中、以其慈惠永存兮、

15法老與其軍於海、以其慈惠永存兮、

16導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、

17擊殺強王、以其慈惠永存兮、

18戮著名之王、以其慈惠永存兮、

19亞摩利西宏、以其慈惠永存兮、

20巴珊、以其慈惠永存兮、

21以其地爲業、以其慈惠永存兮、

22賜其僕以色列爲業、以其慈惠永存兮、

23念我卑賤之況、以其慈惠永存兮、

24援我於敵、以其慈惠永存兮、

25賜糧於凡有血氣者、以其慈惠永存兮、

26其稱謝天上上帝、以其慈惠永存兮、

  ↑返回頂部

第百三十七篇

编辑

1巴比倫河濱、我儕追念邑、坐而哭泣兮、

2其間有柳、懸琴其上兮、

3虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰爲我謳歌兮、

4我在異邦、奚謳耶和華之歌兮、

5耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、

6如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、

7耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、

8將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、

9擲爾孩提於石、斯人其有福兮、

  ↑返回頂部

第百三十八篇

编辑

大衞之詞

1我一心稱謝爾、歌頌爾於諸神之前兮、

2望爾聖殿崇拜、爲爾慈惠誠實、稱揚爾名、因宏爾言、越於曩昔所示兮、

3我呼籲時、爾卽俞允、爾鼓勵我、俾我心有力兮、

4耶和華歟、地上諸王、得聞爾口之言、必稱謝爾兮、

5謳歌耶和華之作爲、以耶和華之尊榮赫奕兮、

6耶和華雖崇高、猶顧卑微、惟彼驕人、則遙知之兮、

7我雖行於患難、爾必甦我、伸手以禦我敵之怒、爾之右手、必援我兮、

8關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、

  ↑返回頂部

第百三十九篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、

2我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、

3我行我臥、爾察之詳、我之作爲、爾知之稔兮、

4耶和華歟、我舌有言、爾無不知兮、

5爾環我於前後、按手於我躬兮、

6維此知識、其妙我不能測、其高我不能及兮、

7我何所往、以避爾神、我何所逃、以避爾面兮、

8若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、

9若奮清晨之翼、居於海極、

10爾手必導我、爾右手必扶我兮、

11若謂幽暗必蔽我、環我之光、變爲昏夜、

12然在於爾、幽暗不能隱藏、昏夜昭明如晝、暗同於光兮、

13我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、

14我必稱謝爾、因我受造奧妙可駭、爾之經綸奇異、我心深知兮、

15我受造於暗中、被精製於地之深處、我之形骸、無隱於爾兮、

16我質未成、爾目見之、爲我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、

17上帝歟、爾對我之意念何其寶、厥數何其多、

18若核其數、多於海沙、我醒寤時、仍與爾偕兮、

19上帝歟、爾必戮惡人、嗜殺者歟、其遠我兮、

20彼以惡言攻爾、爾敵妄稱爾名兮、

21耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、

22我惡之甚、彼爲我敵兮、

23上帝歟、鑒我而知我心、試我而知我意、

24觀察我衷、有無惡行、導我於永生之途兮、

  ↑返回頂部

第百四十篇

编辑

大衞之詩使伶長歌之

1耶和華歟、援我於惡人、護我於強暴兮、

2彼心謀惡、恆搆戰兮、

3利舌如蛇、脣藏蝮毒兮、

4耶和華歟、脫我於惡人之手、護我於強暴、彼定厥志、躓我步履兮、

5維彼驕人、爲我置機檻、張絆索、施網道旁、爲我設擭兮、○

6我謂耶和華曰、爾乃我上帝、耶和華歟、傾耳聽我懇求之聲兮、

7主耶和華、我拯救之力歟、在昔戰鬬之日、爾蔽我首兮、

8耶和華歟、勿遂惡人之欲、勿成其謀、免其自高兮、

9昂首而圍我者、願其口之奸惡、反乎己身兮、

10願爇炭墮其上、願其投於火燄、陷於深坑、不復興起兮、

11讒謗者、不得堅立於世、強暴者、災禍必獵取之、傾覆其人兮、

12我知耶和華必爲困苦者折中、爲窮乏者辨屈兮、

13義人必稱頌爾名、正人必居處爾前兮、

  ↑返回頂部

第百四十一篇

编辑

大衞之詩

1耶和華歟、我呼籲爾、其速臨我、我呼籲時、傾耳以聽我聲兮、

2願我祈禱、陳於爾前、有若馨香、願我舉手、等於夕祭兮、

3耶和華歟、其守我口、而監我脣兮、

4勿使我心向惡、偕同惡黨作慝、勿使我食其珍羞兮、

5惟任義人擊我、我以爲慈、任其責我、如膏膏首、勿容我首卻之、而我仍以祈禱、禦惡人之邪僻兮、

6迨其士師擲於巖下、人則必聽我言、以之爲甘兮、

7我之骸骨、散於墓側、若人耕田、所起之塊兮、

8主耶和華歟、我目望爾、我身託庇於爾、勿傾我命兮、

9俾脫爲我所設之網、惡人所置之擭兮、

10願惡人自罹其網、我則得脫兮、

  ↑返回頂部

第百四十二篇

编辑

大衞居於巖穴所作之禱詞

1我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、

2我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、

3我神昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗爲設網兮、

4試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、

5耶和華歟、我呼籲爾、謂爾爲我避所、在生人之地、爾爲我業兮、

6我底於至微、其聽我呼籲、拯我於迫我者、以其強於我兮、

7導我出囹圄、俾我稱頌爾名、爾將厚待我、義人環我兮、

  ↑返回頂部

第百四十三篇

编辑

大衞之詩

1耶和華歟、聽我祈禱、傾耳聽我懇求、以信義俞允我兮、

2勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、

3仇敵迫我、傾我於地、俾我處於幽暗、如久死之人兮、

4我神昏憒、我心悽慘兮、

5我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所爲兮、

6向爾舉手、中心望爾、如槁壤之望雨兮、

7耶和華歟、其速允我、我神疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、

8我惟爾是恃、俾於清晨得聞慈言、我心仰爾、示我當行之路兮、

9耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、

10爾爲我上帝、尚其訓我以行爾志、爾神乃善、祈導我於安平之地兮、

11耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、

12我爲爾僕、其依爾慈絕我敵、苦我者悉滅之兮、

  ↑返回頂部

第百四十四篇

编辑

大衞之詞

1耶和華我磐石、宜頌美之、彼訓我手以戰、教我指以鬬兮、

2爲我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、

3耶和華歟、世人爲誰、爾乃念之、人子爲誰、爾乃顧之、

4世人如氣息、其日如影迅逝兮、

5耶和華歟、爾其垂諸天而臨格、捫山嶽而煙騰兮、

6閃電以潰敵、發矢以亂之兮、

7自上伸手以拯我、援我於巨浸、及外族之手兮、

8彼口言誑、右手爲僞兮、

9上帝歟、我謳新歌、以十絃琴歌頌爾兮、

10爾乃拯救諸王、援僕大衞、脫於兇刃兮、

11爾其援我、脫於外族之手、彼口言誑、右手爲僞兮、○

12日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、

13我倉豐盈、可發百穀、我羊在野、孳息萬千、

14我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、

15民際斯況、其有福矣、以耶和華爲上帝、斯民其有福兮、

  ↑返回頂部

第百四十五篇

编辑

大衞頌美之詞

1我王上帝歟、我必尊崇爾、永久稱頌爾名兮、

2日稱頌爾、頌美爾名、迄於永久兮、

3耶和華爲大、深堪頌美、其大莫測兮、

4世世相繼、頌讚爾經綸、宣揚爾能事兮、

5爾威嚴之尊榮、奇異之作爲、我思維之兮、

6人必述爾可畏之能事、我必宣爾之尊大兮、

7人必揚爾鴻慈之誌、歌爾公義兮、

8耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、

9耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、

10耶和華歟、爾所經營、必稱謝爾、爾之聖民、咸稱頌爾兮、

11必道爾國之榮、言爾之能兮、

12俾人知爾能事、與爾國之威榮兮、

13爾國永存、爾權萬世弗替兮、

14顚仆者、耶和華扶之、屈抑者起之兮、

15衆目惟爾是望、隨時爾給以食兮、

16爾展厥手、以饜羣生之欲兮、

17耶和華所爲皆義、所行皆仁兮、

18凡呼籲耶和華、以誠呼籲之者、彼則近之兮、

19寅畏之者、必成其願、聽其呼籲、而救之兮、

20凡愛耶和華者、必保佑之、惟彼惡人、則滅絕之兮、

21我口必頌美耶和華、願凡有血氣者、稱頌其聖名、永世靡已兮、

  ↑返回頂部

第百四十六篇

编辑

1爾其頌美耶和華、我心頌美耶和華兮、

2我畢生頌美耶和華、我命尚在、必歌頌我上帝兮、

3勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、

4其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、卽日消亡兮、

5雅各之上帝爲助、以其上帝耶和華爲望、斯人其有福兮、

6彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、

7受虐者、爲之伸寃、飢餓者、給之以食、幽囚者、耶和華釋之兮、

8矇瞶者、耶和華明之、屈抑者、耶和華起之、爲義者、耶和華愛之兮、

9耶和華保賓旅、扶孤寡、顚倒惡人之途兮、

10耶和華永遠操權、歟、爾之上帝操權、迄於萬世、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百四十七篇

编辑

1爾其頌美耶和華、因歌頌我上帝、爲善爲美、頌美乃宜兮、

2耶和華建耶路撒冷、集以色列驅散之民兮、

3痛心者醫之、而裹其創兮、

4核厥星辰、咸命以名兮、

5我主爲大、能力最宏、智慧無窮兮、

6謙卑者、耶和華扶之、作惡者、傾之於地兮、

7爾其謳歌、稱謝耶和華、鼓琴歌頌我上帝兮、

8彼以雲蔽天、爲地備雨、使草滋長於山兮、

9賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、

10不喜馬力、不悅人股兮、

11惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、

12耶路撒冷歟、頌美耶和華、歟、頌美爾上帝兮、

13蓋彼固爾門楗、錫嘏爾中子女兮、

14使爾境內平康、飫爾以嘉麥兮、

15其命宣傳於地、其言頒行甚速兮、

16降雪如羊毛、散霜如灰塵兮、

17擲雹如屑、其寒孰能堪兮、

18降諭令其消融、使風吹之、則水流蕩兮、

19以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、

20至於他邦、未嘗如是待之、彼之律例、他邦未之識、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百四十八篇

编辑

1爾其頌美耶和華、自天頌美耶和華、於高處頌美之兮、

2其諸使頌美之、其諸軍頌美之、

3日月頌美之、光輝之星頌美之、

4天上之天、天上之水、咸頌美之、

5皆當頌美耶和華之名、因其降諭、咸被造兮、

6建茲垂之永久、定命莫能越兮、

7自地頌美耶和華、卽如海獸深淵、

8火與雹、雪與霧、遵其命之狂風、

9以及羣山諸陵、結實之樹、香柏之木、

10百獸六畜、昆蟲飛鳥、

11地上列王、萬民牧伯、世間士師、

12幼男少女、耆老孩提、

13皆當頌美耶和華之名、以其名獨爲崇高、其榮超於天地兮、

14彼爲其民、使角高舉、俾其聖民、卽其相親之以色列族、以爲頌美、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百四十九篇

编辑

1爾其頌美耶和華、向耶和華謳新歌、在聖民會中、歌頌之兮、

2以色列因造之者而喜、民因其王而樂兮、

3願其舞蹈、頌美厥名、以鼗與琴歌頌之兮、

4耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、

5願聖民因獲榮而懽忭、在牀歡詠兮、

6願其口頌上帝之隆譽、手執兩刃之刀兮、

7行報復於列邦、施刑罰於衆民、

8縛其王以鏈、繫顯者以鐵索兮、

9以成所錄之讞、凡厥聖民、咸有此榮、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部

第百五十篇

编辑

1爾其頌美耶和華、在上帝聖所頌美之、在彰其能之穹蒼、頌美之兮、

2緣其能事、而頌美之、依其高大超絕、而頌美之兮、

3當以角聲頌美之、以瑟與琴頌美之兮、

4播鼗舞蹈頌美之、以絲與竹頌美之兮、

5以音洪之鈸頌美之、以聲高之鈸頌美之兮、

6凡有生氣者、其頌美耶和華、爾其頌美耶和華兮、

  ↑返回頂部