新約全書 (淺文理和合)/使徒行傳
← | 約翰福音 | 新約全書 (淺文理和合) 使徒行傳 |
達羅馬人書 |
第一章
編輯
1提阿非羅歟、我已作前書、論及耶穌凡始行始敎者、
2至其托聖靈而命所選使徒之後、被接上昇之日、
3於受害之後、曾以多確據、向使徒顯己爲生、歷四十日、現於彼前、言及上帝國之事、
4同集時、命之曰、勿離耶路撒冷、惟待父之所許、即爾曾聞於我者也、
5蓋約翰行浸於水、惟爾曹後此不多日、必受浸於聖靈、○
6故彼等同集之時、問耶穌曰、主、爾於此時、以國復以色列乎、
7曰、父以己權所定之時與日、非爾可知、
8但聖靈臨於爾曹時、爾必受能、且將在耶路撒冷、遍猶太、撒瑪利亞、以及地極、爲我而作證、
9言畢、衆觀時、耶穌則見舉、有雲接之、隔其目焉、
10上昇時衆注目望天、適有二人白衣傍立、
11曰、加利利人歟、爾何立而觀天乎、此耶穌別爾見接於天、爾觀其如是昇天、亦必如是而來也、○
12時、門徒自山名橄欖者歸耶路撒冷、此山近耶路撒冷、約有安息日之程、
13旣入、遂登所居之樓、有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓立、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒肥子雅各、稱銳烈之西門、雅各之子〈或曰兄弟〉猶大、
14此皆與數婦、及耶穌之母瑪利亞、並其兄弟、同心專務祈禱、○
15斯時同集之衆、約有一百二十名、彼得立於其中曰、
16列位兄弟乎、聖靈由大衛之口、預言領人執耶穌之猶大、其經應騐宜也、
17蓋彼嘗與我儕同列、且於此役、亦受其分也、
18乃以不義之償買田、身仆中裂腸皆流出、
19此乃耶路撒冷居民所共知者、故按方言名其田曰、啞㗆𠯈嗎、即血田也、
20蓋詩篇載雲、其舍宜墟、無人居之、又雲其監督之職他人任之、
21是以主耶穌、在我儕中出入之時、
22自約翰行浸始、至耶穌別我見接之日止、所有常與我偕者、必在其中選一人、與我儕同証其復起、
23於是舉二人、一約瑟稱巴撒巴、又名猶士都、一馬提亞、
24乃祈禱曰、主、爾知衆心者、此二人之中、請示誰爲爾所選、
25以得分於此役、及使徒之職、即猶大所離以往己之所矣、
26於是爲之投鬮、鬮得馬提亞、遂與十一使徒同列焉、
第二章
編輯
1五旬節之期旣至、門徒咸集一處、
2忽然自天有聲、如猛風之吹、充滿所坐之全室、
3遂見有舌如火分焉而止各人之上、
4衆皆滿於聖靈、始講諸方言、按靈所賜其言者、○
5時、有敬虔之猶太人、自天下諸邦而來者、居於耶路撒冷、
6此聲一作衆集而紛亂、因各人聞其言各人之方言也、
7遂皆駭異而奇曰、視哉、此言者、非皆加利利人乎、
8何聞其言我各人所生之方言耶、
9巴提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多加、本都、亞西亞、
10弗呂家、旁非利亞、埃及並附近古利奈之呂彼亞諸方者、以及自羅馬來之旅客、或猶太人、或進敎者、
11革哩底人、亞喇伯人、我儕聞其以我方言而講上帝之大事、
12遂皆駭異、猶豫互相問曰、此竟何意耶、
13有戲之曰、此人無非飲醉新酒耳、○
14惟彼得與十一者立、揚聲告衆曰、猶太人與耶路撒冷之居民歟、爾其知之、傾耳我言、
15此人也、實非醉、如爾意謂、蓋時方巳初也、
16但此即由先知約耳所言、
17曰、上帝雲、於末時、我將以我靈注於凡有肉體者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者得夢、
18然是時也、我亦以我靈注於我僕婢、而彼將預言、
19我將示異蹟於天上、諸兆於地下、有若血、若火、若煙霧、
20日將變暗、月將變血、於主大且顯之日未至以前、
21且凡籲主名者必得救也、
22以色列人、請聽斯言、拿撒勒人耶穌也、上帝曾以由彼所行於爾中之異能奇蹟、及諸兆、表著之於爾、是爾所知也、
23彼旣按上帝之定旨及預知而被付、爾曹藉無法者之手釘而殺之、
24然上帝釋乎死之苦而起之、因其不能拘於死也、
25蓋大衛指之曰、我觀主常在我前、彼在我右、使我不震動、
26故我心喜而舌樂、我肉體亦將居於望、
27因爾將不遺我魂於陰府、不使爾聖者見朽壞、
28爾曾示我以生命之路、必使我在爾前滿心喜樂、○
29兄弟歟、我可得以先祖大衛侃然語爾、彼已死而葬、其墓偕我留至今日、
30旣爲先知、且知上帝曾向之起誓、許將於其裔中使一人坐其位、
31旣預見此、則言基督之復起、謂彼不遺於陰府、肉體不見朽壞、
32此耶穌也、上帝已使之復起、我儕皆爲之證、
33故旣爲上帝之右手所舉、又受父所許之聖靈、遂已注此、即爾所見所聞者、
34蓋大衛未昇天、惟自言曰、主謂我主雲、爾坐我右、
35待我使爾諸敵爲爾足凳、
36故以色列全室其確知之、此耶穌即爾所釘於十字架者、上帝已立之爲主、爲基督焉、○
37衆聞此、心中見刺、謂彼得及其餘之使徒曰、兄弟歟、我當何爲、
38彼得謂之曰、爾曹當悔改、各於耶穌基督之名受浸、致爾罪得赦、且將受聖靈之賜矣、
39蓋所許者歸爾、與爾子孫、及諸遠人、凡主我上帝將召者也、
40又以多言證而勸之曰、爾當自救、脫此邪曲之世、○
41於是納其道者、皆受浸、是日約增三千人、〈原文言魂〉
42恆務使徒之訓、互相交接、擘餅祈禱、○
43衆人〈原文言魂〉莫不恐懼、使徒又多行異蹟奇兆、
44凡信者、皆一處、諸物與共、
45且賣物產家業、按各人所需分與之、
46日日同心恆務在殿宇、亦在家擘餅、以歡樂誠心而食、
47頌讚上帝、獲恩於民衆、而主以得救者、日增於彼、
第三章
編輯
1申初祈禱時、彼得約翰同登殿宇、
2有一人自母胎而跛者、爲人所擡、日置於殿宇之一門、名美者、以求濟於入殿宇之人、
3見彼得約翰將入殿宇、即求其施濟、
4彼得與約翰、注目視之曰、觀我儕、
5遂留意於二人、望有所得、
6彼得曰、金銀我無有、惟將所有者予爾、於拿撒勒人耶穌基督之名、爾行哉、
7遂執其右手、起之、其足與踝骨即健、
8乃躍起而立且行、偕二人入殿宇、且躍、且行、頌讚上帝、
9衆民見其行及頌讚上帝、
10且眞知其爲素坐於殿宇之美門求濟者、因其人之所遇、則滿心駭異驚訝、○
11其人持彼得約翰時、衆民駭異特甚、趨就之於廊、名所羅門者、
12彼得見之、則應民曰、以色列人乎、何以此爲奇、抑何注目視我儕、如我儕以己之能、以己之虔、使之行乎、
13亞爸拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾曹所付、且於彼拉多之前、當其擬釋之之時、爾又不認之者也、
14惟爾曹不認彼聖且義者、反求以一兇犯賜爾、
15爾殺生命之元君、即上帝由死中復起者、我儕爲之證、
16因信於其名、其名已使斯人得強健、乃爾所見所識也、是由彼而有之信、曾予之全愈於爾衆前、
17兄弟乎、今我知爾行之、乃由於不知、爾之諸宰亦然、
18但上帝曾由衆先知之口、所預示、即基督將受諸害、於是應騐矣、
19故爾當悔改而轉回、致爾罪得塗抹、使安舒諸期、自主前而至、
20致主遣爲爾預定之基督即耶穌、
21天所當受待至萬有復振時、即上帝自世初、由其聖先知之口所言者也、
22摩西固雲、主上帝將自爾兄弟中、爲爾挺起一先知若我、凡其所語爾者、爾其聽之、
23凡不聽此先知者、將盡滅於民間、
24且凡有言之先知、自撒母耳以來、亦皆言及此時、
25爾爲先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞爸拉罕曰、天下萬族、將於爾裔而見祝、上帝旣挺起其僕、先遣之祝爾、在於轉爾各離爾惡焉、
第四章
編輯
1彼與民言時、衆祭司與殿司、及𫬒嘟𡀲人、就之、
2恨其敎民、且引耶穌以傳死者復起、
3遂下手囚之、以待明日、因時已晚矣、
4然聽道者多信、男數約至五千、○
5明日其諸宰、長老、士子、集於耶路撒冷、
6祭司長亞挪、同該亞法、約翰、亞力山大、及凡屬祭司長之親族、咸在、
7旣置二人於中、則問曰、爾於何能、或於何名而行此耶、
8彼得滿於聖靈、語之曰、民之諸宰、及長老乎、
9若我儕今日因行善事於病人而受審、問其以何得救、
10則爾衆及全以色列民其知之、此人得愈、立於爾前、無他、乃由於爾所釘十字架上帝自死中所起之拿撒勒人耶穌基督之名而已、
11彼即爾匠人所忽之石、已成屋角首石者、
12此外並無拯救、蓋天下人間、更無錫他名、爲我儕當在之而得救者也、○
13衆見彼得約翰侃侃而言、又覺其原爲無學問之蚩民、則奇異、且眞知其曾偕耶穌也、
14亦見得愈之人、與之同立、則無所辯駁、
15旣命之出議會、乃相議曰、
16此人我將何以處之、蓋易知之兆、固由彼而行、莫不顯著於凡居耶路撒冷者、吾亦不能謂其無有、
17但免此事、更廣播於民間、我可恐嚇之、勿復以斯名語於一人、
18遂召二人戒之、切勿於耶穌之名、或言、或敎、
19彼得約翰應而語之曰、聽爾曹過於聽上帝、在上帝前、義乎否乎、爾其擬之、
20蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
21彼等旣復恐嚇其人、遂釋之、爲民故、不得所以刑之、蓋人皆因所爲而榮上帝、
22蓋蒙此醫愈之兆者、其人已四十有餘歲矣、○
23二人旣釋、乃就己友、以衆祭司長及長老所言者、悉告之、
24彼聞之同心揚聲於上帝、曰、主宰乎、爾造天地與海、及其中萬物者、
25爾曾由聖靈以爾僕我祖大衛之口曰、列邦號怒、諸民圖妄、奚爲哉、
26地之列王共立、諸宰齊集、以敵主及其基督、
27蓋希律、本丟彼拉多、與列邦人、及以色列諸民、果集於此城、以攻爾所膏之聖僕耶穌、
28以行爾手爾旨所預定將有之事也、
29主其鑒彼衆之恐嚇、俾爾諸僕侃侃而言爾道、
30隨時伸爾手施醫、使諸兆與異蹟、由爾聖僕耶穌之名而成也、
31祈禱畢、會集之所震動、衆皆滿於聖靈、侃侃而言上帝之道、○
32信者之衆、一心一志、〈原文曰魂〉無一謂其所有者屬己、惟諸物與共、
33使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於衆焉、
34蓋其中絕無窮乏之人、因凡有田有宅者、皆賣之、攜其價銀、置於使徒足前、
35按各人所需者、分與之、○
36有利未族人生於居比路、名曰約瑟、使徒又稱之曰巴拿巴、譯即勸慰子、
37有田賣之、攜其價值、置於使徒足前、
第五章
編輯
1有一人名亞拿尼亞、與妻撒非喇、賣產業、
2私留價銀數份、其妻亦知之、餘數份攜至使徒足前、
3彼得曰、亞拿尼亞、撒但何爲充滿爾心、以欺聖靈、將田價銀私留數份乎、
4田尚未賣、非屬於爾、旣賣其銀非爾作主、心懷此事何爲乎、爾非欺人、乃欺上帝也、
5亞拿尼亞聽此言、即仆地氣絕、聞之者皆大懼、
6少者數人起而殮之、擡出埋葬、○
7約過一時有半、其妻亦入、尚未知所遇、
8彼得應之曰、爾其告我、爾曹賣田之值止此乎、曰、然、止此耳、
9彼得又謂之曰、爾曹何爲契合試主之靈耶、視哉、葬爾夫者、足已及門、亦將擡爾出矣、
10婦即仆於其足前氣絕、少者入、見婦已死、則擡之出、葬於夫側、
11全會與凡聞此者、皆懼甚、○
12由使徒之手、有多兆與異蹟行於民間、衆皆同心在所羅門之廊、
13其餘無敢附之者、然民尊大之、
14信者益增歸主、男女俱衆、
15甚至有擡病者、出於街衢、置之牀榻、望彼得經過、庶其影或庇蔭其中數人、
16環耶路撒冷諸邑之衆亦集、攜病人與被汚靈所難者、而皆得醫愈、○
17惟祭司長起立、與偕之者、即𫬒嘟𡀲黨、皆滿心嫉妬、
18下手執使徒置之公獄、
19惟主之使者夜開獄門、引之出曰、
20往立於殿宇、以此生命之言、悉告於民、
21使徒聞之、黎明入殿宇敎誨、祭司長與偕之者至、招集議會、與以色列諸族長、遣人往獄、提使徒至、
22役至、不見其在獄、乃反告曰、
23我儕見獄禁閉悉固、守者立於諸門、旣開、內不見人、
24殿司與衆祭司長、聞此言、爲之猶豫、不知此事將若何、
25或來告之曰、視哉、爾所置於獄者、在殿宇、立而敎民矣、
26殿司及諸役遂往引之、但以懼民、不用強、恐被石擊也、
27旣引至、則置之於議會前、祭司長遂問之曰、
28我曾嚴禁爾曹、勿於此名敎誨、誰知爾反將爾敎、播滿耶路撒冷、欲以此人之血歸我儕乎、
29彼得與諸使徒應曰、順上帝過於順人、宜也、
30爾所懸於木而殺之耶穌、我列祖之上帝已起之、
31此耶穌、上帝以其右手舉之爲君爲救者、以予以色列民得悔改與罪赦、
32且我儕爲此事之證、聖靈亦然、即上帝所予於順之者也、○
33彼聞之心坼、欲殺使徒、
34惟有𠵽唎㘔人、名迦馬列爲敎法師、乃衆民所尊者、起立議會之中、命使其人暫出、
35乃謂衆曰、以色列人乎、爾當自愼、何以處此人、
36昔有丟大起、妄自尊大、附之者約四百人、惟彼見殺、從者皆散、歸於無有、
37厥後登籍之時、又有加利利之猶大起、誘民從之、彼亦亡、凡從之者皆散、
38今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋此謀此爲、若由於人、必將被毀、
39若由於上帝、爾不能毀之、且恐爾或亦與上帝戰也、
40衆乃從之、召使徒至、撲之、命其勿於耶穌之名而言、遂釋之、
41使徒離議會前、喜以其視爲堪因斯名受辱也、
42每日在家在殿宇、不息敎誨傳福音、言耶穌乃基督雲、
第六章
編輯
1當時門徒加多、有希利尼之猶太人、囁議希伯來人、因於每日服役之事不顧其寡婦也、
2十二者召衆門徒就之曰、我儕舍上帝道、而几筵是役、非所宜也、
3兄弟乎、是故爾曹當於爾中、擇有美譽之七人、於靈與智皆滿者、我儕則立之司理此事、
4我將恆務祈禱、役事乎道、
5衆悅其言、遂選士提反、其爲人也、於信與聖靈兼滿、又選腓立、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、與進敎之安提阿人尼哥拉、
6置之於使徒前、旣祈禱、手按其上、
7上帝之道益長、門徒之數極盛於耶路撒冷、衆多祭司亦順於信焉、○
8士提反滿以恩與能、在民間行大異蹟諸兆、
9時有稱利百地挪會堂、及古利奈亞力山太基利家亞西亞之會堂者數人起、與士提反辯論、
10而衆弗克抵禦其有智與靈之言焉、
11乃賄人言曰、我曾聞其出言、謗瀆摩西及上帝、
12又聳動衆民與長老及士子、遂就而執之、攜至議會、
13設僞證者曰、此人不息出言、攻此聖所及律法、
14蓋我儕曾聞其言此拿撒勒人耶穌、將毀此所、且改摩西所授與我之例、
15凡坐於議會中者、皆注目視士提反、見其容如使者之容然、
第七章
編輯
1祭司長曰、事果如此乎、
2士提反曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞巴拉罕、尚在米所波大米、未居伽蘭時、榮光之上帝、顯現於彼、
3謂之曰、出爾地、離爾族、來我將示爾之地、
4於是出迦勒底人之地、居於伽蘭、其父死後、上帝遷之、自彼至此地、即爾今所居者也、
5在此並未以產業予之、即立足之地、亦無有焉、時雖未有子、然上帝曾許以此地、將予之爲業、爰及其裔、
6上帝之言如左雲、彼之裔將爲旅於異地、人將使之爲奴、虐待之四百年、
7上帝又雲、其使之爲奴之邦、我將判之、此後、彼必出、事我於此處、
8又以割禮之約、予亞爸拉罕、於是生以撒、第八日與之行割禮、以撒生雅各、雅各生十二族祖、
9列祖嫉妒約瑟、賣往埃及、惟上帝偕之、
10拯脫諸難、賜以恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之總理埃及、與其宗室、
11適埃及迦南、遍地有饑荒、與大難、以致我之列祖絕糧、
12雅各聞埃及有穀、先遣我列祖、
13及再、約瑟爲兄弟所識、而其族則爲法老所知、
14約瑟遂遣請父雅各、與全族七十五人、〈原文曰魂〉偕來、
15於是雅各下埃及、在彼與我列祖皆終焉、
16後移之敘劍、葬於亞爸拉罕在敘劍、由哈抹子孫、以銀價所買之墓、
17迨上帝賜於亞爸拉罕之許、其期已近、民乃滋生蕃衍於埃及、
18至他王不識約瑟者起、王埃及、
19彼陰謀我族、虐待我祖、使棄其嬰孩、致其生不保、
20時摩西生、上帝視爲俊秀、育於父家三月、
21被棄時、法老之女拾之、育爲己子、
22摩西盡學埃及人之智、言行皆有才能、
23年至四十時、心中起念、省視其兄弟、以色列衆子、
24見一人受寃屈、遂護之而爲抑屈者伸寃、擊埃及人、
25意兄弟必悟、上帝乃以其手救之、而彼不悟也、
26明日見兄弟相鬭、欲使之復和、曰、人歟、爾乃兄弟也、何自相寃屈耶、
27其寃屈鄰人者、拒之曰、誰立爾爲宰爲判司、以治我乎、
28豈欲殺我、如昨日殺埃及人乎、
29摩西因此言而逃、爲旅於米田之地、在彼生二子焉、
30越四十年、在西乃山野、棘叢火焰中、有使者顯現於摩西、
31彼見之、則奇所觀、方近以視、則有主之聲曰、
32我乃爾列祖之上帝、即亞爸拉罕、以撒、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
33主語之曰、解爾足履、蓋爾所立之處聖地也、
34我民在埃及之苦、我誠見之矣、其悲歎之聲、我果聞之矣、故臨以拯之、爾今可來、我將遣爾往埃及也、○
35夫此摩西、即民所拒雲、誰立爾爲宰爲判司者、乃上帝以棘叢中所現使者之手、遣之爲宰、爲贖者、
36引民出、在埃及紅海曠野等處、歷四十年、常行異蹟諸兆者、即此人也、
37此摩西也、即語以色列衆子曰、上帝將自爾兄弟中、爲爾挺起一先知若我者、
38此人常於會中、在曠野、偕在西乃山語之之使者、及偕我之列祖、且受生活之詔以授我儕、
39我列祖不欲順、乃拒之、而心中反於埃及、
40謂亞倫曰、爾爲我作諸帝、以前導我、蓋此引我出埃及之摩西、不知其何如、
41是時也、彼造一犢、且獻祭於像、樂其手之工、
42於是上帝轉而付之、奉事天軍、如先知書所載雲、以色列室乎、爾於曠野歷四十年、豈曾以犧牲祭物獻我乎、
43爾舉摩洛之幕、與理番帝之星、即爾所造以拜者之像、我將遷爾於巴比倫外、
44我列祖在曠野、有爲証之幕、如彼與摩西言者、所命雲、按所見之式而造之者也、
45我列祖承受此幕、與約書亞攜之入列邦之業、即上帝在我祖前所逐者、此幕相承、直至大衛之時、
46彼獲恩於上帝前、求爲雅各之上帝、得一居所、
47而所羅門爲之建室、
48然至上者不居手造之所、如先知雲、
49主曰、天乃我坐位、地乃我足櫈、爾將爲我建何室、孰爲我安息之處乎、
50凡此非皆我手所造者乎、
51爾曹強項、心與耳俱未受割禮者、常背逆聖靈、爾祖如何、爾亦如何、
52先知中爾祖不窘逐者誰乎、預言義者將至之人、彼且殺之、今此義者爾曾賣而殺之矣、
53爾乃受由諸使者而設之律法、而不守之、○
54衆聞此言、中心坼然、向之切齒、
55惟士提反滿於聖靈、注目視天、見上帝之榮、耶穌立上帝之右、
56遂曰、視哉、我觀天開、人子立於上帝之右、
57衆乃大聲而呼、掩耳同心擁而擠之、
58逐出城外、以石擊之、證者置衣於少者名掃羅足前、
59衆以石擊士提反、士提反籲曰、主耶穌乎、接我靈也、
60屈膝而大聲呼曰、主乎、勿以此罪歸於彼、旣言此、則睡、掃羅亦悅其死、
第八章
編輯
1是日也、在耶路撒冷之敎會、遭大窘逐、使徒之外、皆散於猶太、撒瑪利亞諸地、
2有敬虔之人、葬士提反、爲之捶胸大哭、
3掃羅殘害敎會、入各人家、曳其男女付之於獄、○
4於是諸散者遍行傳福音之道、
5腓立下至撒瑪利亞城、以基督宣於其民、
6衆聞而見其所行諸兆、遂同心專向腓立之言、
7蓋多人有汚鬼者、其鬼大聲呼號而出、癱者跛者亦多得醫、
8其城中大喜、○
9有一人名西門者、素於城中爲巫、自稱爲大、使撒瑪利亞民駭異、
10自小至大、莫不專向之曰、此人即所謂上帝之大能也、
11其專向之故、乃因久以巫術使之駭異也、
12然旣信腓立傳上帝國之福音、及耶穌基督之名、則受浸有男有女、
13西門亦自信、旣受浸、常偕腓立、觀所行諸兆大能、則駭異焉、○
14使徒在耶路撒冷者、聞撒瑪利亞已受上帝之道、遂遣彼得約翰就之、
15二人旣下、則爲之祈禱、俾其受聖靈、
16蓋向未有聖靈臨其一人、惟受浸歸於主耶穌之名而已、
17於是手按其上、而彼乃受聖靈焉、
18西門見由使徒按手而聖靈遂予、則以財獻之、
19曰、亦以此權予我、使我手所按者受聖靈、
20彼得謂之曰、爾銀與爾偕亡、因爾意上帝之賜、由財而得也、
21爾於此道無分無涉、蓋在上帝前、爾心不正、
22故當悔改爾之此惡、而祈乎主、庶或爾心之念得赦、
23蓋我見爾在苦楚之膽、不義之繫也、
24西門應曰、爾曹爲我求主、使爾所言無有及我、○
25二人旣證而言主道、則反耶路撒冷、於撒瑪利亞人多村、傳福音焉、○
26主之使者謂腓立曰、起、向南而往、至於自耶路撒冷達迦薩之路、是乃曠野、
27遂起而往、適有埃提阿百人、乃埃提阿百女王干大基有能之太監、司理其全庫者也、已至耶路撒冷崇拜、
28返而坐其車、讀先知以賽亞書、
29靈告腓立曰、前往、而附此車、
30腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃曰、爾明所讀者乎、
31曰、無人導我、我則安能、遂求腓立登而同坐、
32所讀之經文乃雲、其被人牽如羊就屠、其不啟口、似羔對剪毛者之無聲、
33其居卑時、審判見奪、其世代誰將述之、蓋其生見奪於地、
34太監應腓立曰、請問之、先知言此、所指何人、己乎、人乎、
35腓立啟口、由此經始講耶穌之福音於彼、
36正行路時、至有水處、
37太監曰、視哉、有水、我受浸何阻耶、
38遂命止車、腓立太監二人下水、腓立與之行浸、
39由水中而上、主之靈奪腓立去、太監不再見之、乃欣然而行其路、
40腓立於亞鎖都爲人所見、遂經行諸城、宣傳福音、及至該撒利亞、
第九章
編輯
1掃羅向主之門徒仍然盛氣恐喝殺戮、往見祭司長、
2求出文書、達大馬色諸會堂、若遇從此路者、或男或女、則繫而攜之至耶路撒冷、
3行時、將近大馬色、忽自天有光環照之、
4掃羅遂仆於地、聞有聲語之曰、掃羅、掃羅、爾何窘逐我耶、
5曰、主、爾爲誰、曰、我乃耶穌、爾所窘逐者也、
6惟起而入城、爾所當爲者、將以告爾、
7同行之人噤立、聞聲而不見人、
8掃羅自地起、其目旣開、一無所見、人以手引之、相之入大馬色、
9歷三日不見、弗食弗飲、○
10在大馬色有一門徒、名亞拿尼亞、主於異象語之曰、亞拿尼亞乎、曰、主、我在此、
11主謂之曰、起、往至一街名直者、在猶大家、訪大數人、名掃羅者、蓋彼祈禱、
12且曾見一人、名亞拿尼亞、入而手按其上、使之再見、
13亞拿尼亞應曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷如何、曾多惡待爾諸聖徒、
14且在此有衆祭司長之權、以繫凡籲爾名者、
15惟主語之曰、往哉、彼爲我選器、以舉我名於異邦與列王、及以色列裔之前、
16蓋我將示之、爲我名必受何多之苦、○
17亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅歟、主即爾來時路中現於爾之耶穌、遣我、使爾再見、且得滿於聖靈、
18其目即有所脫若鱗、遂得見、起而受浸、取食乃壯、○
19掃羅與大馬色之門徒、同居數日、
20即在諸會堂宣耶穌、言其爲上帝子、
21聞者皆駭異曰、此人非在耶路撒冷、殘害凡籲斯名者乎、且來此特欲繫而曳之至祭司諸長也、
22掃羅能幹益堅、駁倒居大馬色之猶太人、明辨斯爲基督、○
23歷日旣多、猶太人共謀殺之、
24然其謀爲掃羅所知、衆又晝夜伺於城門以殺之、
25惟其門徒乘夜攜掃羅、以筐由牆縋之而下、○
26旣至耶路撒冷、則試附於門徒、而後皆懼之、不信其爲門徒也、
27惟巴拿巴攜之引就使徒、將其路中如何見主、主與之言、及其在大馬色如何於耶穌名侃侃而言、皆述之、
28遂在耶路撒冷、與使徒出入、
29於主名侃侃而言、與希利尼之猶太人言而辨論、惟其人圖殺之、
30兄弟知之、送其下該撒利亞、遣至大數、○
31於是遍猶太、加利利、撒瑪利亞之會旣建遂安、所行畏主而蒙聖靈之慰、人數益增、○
32彼得經行諸方、亦就居呂大之聖徒、
33在彼遇一人名埃尼雅、因患癱瘋、臥牀八年、
34彼得謂之曰、埃尼雅乎、耶穌基督醫爾矣、起治爾牀、彼即起焉、
35凡居呂大與沙崙之人、見之而歸於主、○
36在約帕有一女徒、名太比他、譯即多加、〈多加即鹿之謂〉彼素廣行善事、及施濟、
37當時染病而死、人洗其屍、停於樓上、
38呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、即遣二人就之、祈雲、來至我儕勿遲、
39彼得起同往、旣至、則引之登樓、衆寡婦立於彼得側而哭、以多加同在時、所作之衣服示之、
40彼得乃使衆出、屈膝祈禱、轉身向屍曰、太比他起、彼遂啟目、旣見彼得、則起而坐、
41彼得伸手扶之起、呼衆聖徒及寡婦至、以太比他生而立之於前、
42舉約帕皆知之、而人多信乎主、
43彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
第十章
編輯
1該撒利亞有人名哥尼流爲百夫長、屬稱以大利營者也、
2其人敬虔、與全家畏上帝、廣濟於民、常祈上帝、
3日約申初、於異象中明見上帝使者入就之曰、哥尼流、
4哥尼流注目視之、懼曰、主何耶、曰、爾祈禱施濟已上升爲記於上帝前、
5今爾遣人至約帕、請西門稱彼得者來、
6彼與皮工西門同寓、屋在海濱、
7與言之使者旣退、哥尼流呼家僕者二、與常侍其側敬虔之兵一人、
8旣以其事悉告之、遂遣往約帕、○
9次日行路間、將近城、時約午正、彼得登屋頂祈禱、
10饑甚欲食、人備餐時、靈遊象外、
11遂觀天開、有器降下、若大布、從四角縋於地、
12內有各類地上四足之獸、昆蟲、及天上之鳥、
13且有聲謂之曰、彼得起、宰而食焉、
14彼得曰、主、斷乎不可、因凡俗物與不潔者、我未嘗食、
15又有聲再謂之曰、上帝所潔者、爾無以爲俗也、
16如是者三、其器即收上於天、○
17彼得心中正在猶豫、不知所見之異象何意、哥尼流所遣之人、訪至西門之屋、立於門外、
18呼而問曰、西門又稱彼得者寓此否、
19彼得尚思異象時、靈語之曰、有三人尋爾、
20但起而下、與之同往勿疑、蓋我遣之也、
21彼得下、就其人曰、視哉、我即爾所尋者、爾來何爲、
22曰、百夫長哥尼流義人也、且畏上帝、爲通猶太邦之人所稱、奉聖使者所示、請爾至其家、並聽爾言、
23於是彼得延之入、止宿焉、明日起、與之同往、又有約帕之兄弟數人偕行、○
24次日入該撒利亞、哥尼流已集其親族密友候之、
25彼得方入時、哥尼流迎之、伏其足前而拜、
26彼得扶之起曰、起哉、我亦人也、
27談言間而入、見多人集、則謂之曰、
28猶太人與異族人相附相就者、如何違規、爾所知也、然上帝已示我、槪勿言人爲俗或不潔、
29故我見請即至、無有推辭、試問爾曹請我何意、
30哥尼流曰、四日前及此時、約在申初、我在家祈禱、乃見有一人衣服光然、立於我前、
31曰、哥尼流、在上帝前、爾祈禱已聞、爾施濟已記、
32當遣至約帕、請西門稱彼得者來、彼寓於海濱、皮工西門之屋、
33故我即遣人至爾、爾來善矣、今我儕偕在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
34彼得啟口曰、今我眞覺上帝不以貌取人、
35惟於各邦、凡有畏上帝而行義者、爲其所悅納、
36上帝所遣至以色列裔之道、傳和平福音、由耶穌基督、彼乃萬有之主也、
37斯言爾自知之、乃徧揚於猶太、而始自加利利、在約翰所傳之浸禮後、
38即上帝如何以聖靈與能、膏拿撒勒人耶穌、其乃週遊行善、醫愈凡魔鬼所挾制者、因上帝偕之也、
39凡其在猶太人地、及耶路撒冷所行者、我儕爲證、人且懸於木而殺之、
40至第三日、上帝起之、顯示於人、
41非顯於衆民、乃顯於上帝所預選之證者、即我儕於其由死中復起後、與之同飲食者也、
42且命我儕宣傳於民、證斯即上帝所定、爲生者死者之判司也、
43衆先知亦爲之作證、言凡信之者、將由其名而得罪赦、○
44彼得尚言此言時、聖靈臨於凡聽道之人、
45奉割禮之信徒、偕彼得來者、因聖靈之賜、亦注於異邦人、則駭異、
46蓋聞其言諸方言、而稱上帝爲大也、
47時彼得應之曰、此人旣受聖靈、如我儕然、誰能禁水、使不受浸乎、
48遂命其於耶穌基督之名受浸、於是衆請彼得住數日焉、
第十一章
編輯
1使徒與在猶太之諸兄弟、聞異邦人亦受上帝之道、
2及彼得上耶路撒冷、時彼奉割禮者與之爭曰、
3爾曾入就未奉割禮者、與之共食焉、
4彼得乃次第陳其事曰、
5我在約帕城祈禱時、靈遊象外、見異象、有一器若大布、從四角自天縋而下及我、
6注目視而思之、見內有地上四足之牲畜野獸昆蟲、及天上之鳥、
7且聞有聲謂我曰、彼得起、宰而食焉、
8我曰、主、斷乎不可、因凡俗物與不潔者、從未入我口、
9有聲自天再應曰、上帝所潔者、爾無以爲俗也、
10如是者三、各物遂復曳於天、
11適有三人遣自該撒利亞就我者、立於我儕所在之屋外、
12靈語我與之同往、無分彼此、又有此兄弟六人、與我偕往、同入其人之室、
13彼告我儕、如何曾見一使者立於其室、言曰、遣至約帕、請西門稱彼得者來、
14其將以言語爾、俾爾與爾全室、藉之而得救也、
15我甫言時、聖靈臨於彼、如當初臨於我儕然、
16我遂憶主言、曰、約翰固以水行浸、惟爾曹將受浸於聖靈焉、
17夫上帝旣以此賜與彼、一如賜我儕、在信乎主耶穌基督時、我則爲誰、能阻上帝耶、
18衆聞此、遂默然、而歸榮上帝曰、然則上帝亦賜異邦人悔改、以致生矣、○
19因士提反而遭難四散者、周行至於腓尼基居比路安提阿等處、但言道於猶太人而已、
20然其中有居比路、古利奈數人、至安提阿、亦語於希臘人、傳主耶穌福音焉、
21主之手偕之、信而歸主者、其數甚衆、○
22論及此衆、有言遞至耶路撒冷會之耳中、遂遣巴拿巴往安提阿、
23旣至、而見上帝之恩則喜、勸衆以心志恆居乎主、
24蓋巴拿巴善人也、滿於聖靈與信、於是歸主者甚多、
25巴拿巴往大數以訪掃羅、旣遇、則攜至安提阿、
26二人在會中共集一年、敎誨多人、且門徒之稱爲基督徒、始在安提阿也、○
27當是時也、有先知數人、從耶路撒冷下至安提阿、
28其中一人名亞伽布者立、由靈兆示言、普天之下將有大饑、當革老丟年間、果有其事、
29於是門徒定意、各量其力、移濟居猶太之兄弟、
30遂如是而行、託巴拿巴掃羅之手、寄衆長老焉、
第十二章
編輯
1當時、希律王下手、虐待會中數人、
2以刀殺約翰之兄弟雅各、
3見爲猶太人所悅、又執彼得、時乃除酵之日、
4旣執則置之於獄、付兵四班守之、每班四人、意欲於逾越節後、攜出以與民、
5於是彼得留於獄、惟敎會爲之切求上帝、
6希律欲提之出、是夜彼得繫於二鏈、睡在二兵之間、且守者於門前守獄焉、
7忽有主之使者旁立、房中有光照耀、拍彼得脅、醒之曰、速起、鏈即從其手而脫、
8使者語之曰、束帶納履、彼得如是而行、又告之曰、披衣從我、
9遂出而從、不知使者所爲乃眞、以爲見異象也、
10旣過第一第二守所、至達城之鐵門、其門爲之自開、乃出行一街、使者即離之、
11彼得醒悟曰、今我眞知、主遣其使者、拯我出希律之手、盡脫猶太人所望者也、
12旣覺其情、則至約翰又稱馬可者之母瑪利亞屋、在彼有多人聚集祈禱、
13叩外門時、有女名羅大來聽之、
14識彼得聲、因喜故、門未及開、走入、告以彼得立於門前、
15衆謂之曰、爾狂矣、女力言、果如是、衆曰、是乃其使者焉、
16彼得又叩不已、及至開門、衆見之遂駭異、
17彼得搖手使勿言、遂將主如何引己出獄告之、又曰、可將此事告雅各及諸兄弟、乃出而他往、
18及旦、衆兵不知彼得何往、擾動不少、
19希律索之不獲、遂審問守卒、命曳之死、乃離猶太、下該撒利亞居焉、○
20希律甚怒推羅西頓之人、惟其人因賴王地以得養、故同心就之、旣勸王之近臣伯拉士都、乃求和、
21希律於定期、衣王服、坐於公座、面諭之、
22百姓呼曰、此乃上帝之聲、非人之聲也、
23希律不歸榮上帝、主之使者即擊之、遂爲蟲所噬、而氣絕焉、○
24於是上帝之道、增長益廣、
25巴拿巴、掃羅、役事已畢、自耶路撒冷而返、攜約翰稱馬可者偕之、
第十三章
編輯
1在安提阿、於會中、有先知與敎師數人、即巴拿巴、及稱尼結之西面、古利奈人路求、與分封王希律同養之馬念、及掃羅、
2事主禁食之時、聖靈曰、當爲我分派巴拿巴、掃羅、成我召彼以任之工、
3於是禁食祈禱、手按其上、而使之往、○
4二人旣奉聖靈所遣、下西流基山、彼航海至居比路、
5到撒拉米、遂傳上帝道於猶太人諸會堂、亦有約翰爲役事、
6經行全島、至於帕弗、遇一巫者、僞爲先知猶太人也、名巴耶穌、
7其人偕方伯士求保羅、方伯、哲人也、召巴拿巴掃羅來、求聽上帝之道、
8惟彼巫者以呂馬、其名譯即巫也、抵禦二人、欲使方伯離乎信、
9但掃羅亦名保羅滿於聖靈、注目視之曰、
10噫、爾滿諸詭譎奸惡者、魔鬼之子、諸義之敵、爾混亂主之正路、將無止息乎、
11視哉、今主之手在爾上、爾將爲瞽、暫不見日、其目即矇且暗、遍求人以手相之、
12方伯見所爲、則信、奇異主之敎也、○
13保羅與同人從帕弗揚帆、至旁非利亞之別加、約翰遂離之歸耶路撒冷、
14惟彼等自別加、經行至彼西氐之安提阿、當安息日入會堂而坐、
15律法與先知之書讀畢、宰會堂者、遣人就之曰、兄弟、若有勸民之言、請言之、
16保羅起立、搖手曰、列位以色列人、及畏上帝者聽之、
17昔以色列民之上帝、選我列祖、當民旅於埃及地時、乃升高之、舉手引之出彼、
18又在曠野寬容之、〈古文抄本有數卷作撫養之〉約四十年、
19旣滅迦南地七邦之人、乃分其地、與之爲業、約有四百五十年、
20厥後予以士師、至先知撒母耳、
21以後民求一王、而上帝予之以便雅憫支派之人、基士子掃羅、歷四十年、
22旣廢之、則舉大衛爲王、證之曰、我得耶西子大衛、其人乃合我心、凡事將遵我旨者也、
23上帝按所許者、由此人之裔、曾使救主耶穌至以色列民、
24當其未入世、約翰先以悔改之浸禮、宣於以色列衆民、
25約翰將畢其程時、曰、爾意我爲何耶、我非其人也、視哉、有後我來者、即解其足之鞋、我亦不堪、
26兄弟乎、亞爸拉罕苗裔、及爾中畏上帝之人、此拯救之道、已遣至我儕矣、
27夫居耶路撒冷者、與其諸宰、因不識之、亦不識先知之聲、即每安息日所頌者、故定擬之、以應此諸言、
28雖未得其死辜、然求彼拉多殺之、
29凡指之而記錄者、旣應騐矣、乃從木上取之下、置於墓中、
30惟上帝由死中起之、
31有自加利利偕彼同上耶路撒冷者、多日見之、今爲其證於民、
32且我儕、以昔所許於列祖者、傳福音於爾、
33即上帝如何起耶穌、以應其所許者於我儕之裔、亦如詩之第二篇載雲、爾乃我子、我今日生爾、
34論其由死中起之、不復歸於朽壞、則如是雲、我將以大衛聖且實之恩惠予爾、
35蓋他篇亦云、爾必不俾爾聖者見朽壞、
36因大衛當己世代旣遵上帝旨而行、則睡、與其列祖共置而見朽壞、
37惟上帝所起者、無見朽壞也、
38兄弟乎、是故爾當知之、由此人而罪之赦、今傳於爾、
39凡信者、於彼諸事見義、即爾於摩西律法不能見義者也、
40愼之哉、恐先知之言及於爾曹、
41其言曰、藐忽者乎、爾其視哉、且駭且亡、蓋我當爾之時、將行一事、雖有人告爾、爾亦不信之也、○
42彼出時、有人求於後安息日、再以此言語之、
43會衆旣散、猶太人與進敎之敬虔者、多從保羅巴拿巴、二人與之言、勸其恆居於上帝之恩、○
44後安息日、舉城幾乎皆集、以聽上帝之道、
45但猶太人見其衆多、滿心嫉妒、駁保羅所言、且謗讟焉、
46保羅巴拿巴侃侃而言曰、上帝之道先言於爾、必然者也、而爾曹旣棄之、自擬不堪得永生、視哉、我儕轉向異邦人矣、
47蓋主如是命我儕雲、我已立爾爲列邦之光、俾爾爲拯救至於地極、
48異邦人聞此則喜、而榮上帝道、凡見定得永生者、皆信焉、
49於是主道徧傳是地、
50惟猶太人唆聳敬虔之貴婦、及城之尊者、竦動窘迫保羅巴拿巴、逐之出其境、
51二人對衆拂去足塵、而至以哥念、
52門徒滿於喜樂、及聖靈焉、
第十四章
編輯
1二人在以哥念、同入猶太人會堂而言、其言也、致猶太人、及希臘人、衆多信服、
2但其不順之猶太人、竦動異邦人心、使之憾諸兄弟、
3二人居彼日久、賴主侃侃而言、主賜諸兆及異蹟、由彼手而成、以證其恩道、
4邑衆乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
5適異邦人猶太人、及其諸宰蜂擁、以凌辱而石擊之、
6二人知此、則逃於呂高尼之路士得、特庇、二城、及周圍之地、
7在彼傳福音、○
8在路士得有一軟腳之人坐焉、自母胎而跛、並未嘗行者也、
9此人聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可得救、
10乃大聲呼曰、起、兩足正立、其人即躍起而行、
11衆見保羅所爲、則以呂高尼方言、揚聲曰、諸帝如人形而臨我、
12遂稱巴拿巴爲丟士、因保羅爲言語首領、故稱之爲希耳米、
13邑前丟士之祭司、牽牛持花環至於門、意欲合衆獻祭、
14使徒巴拿巴保羅聞之、裂衣躍入衆中呼曰、
15人歟、何爲行此、我儕亦人也、與爾同情、特傳福音與爾、使爾離此虛妄、轉歸生活上帝、即造天地海、及其中萬物、
16且於先代容萬邦、各行己路者也、
17然上帝未嘗遺己於無證、乃行諸善、自天賜雨、及豐產之期、以糧食喜樂、充滿爾心焉、
18二人言此、僅止衆不祭之而已、○
19有猶太人來自安提阿、以哥念、旣勸衆、則以石擊保羅、曳出城外、意其已死、
20然門徒環之、保羅即起入城、明日同巴拿巴出、而往特庇、
21旣傳福音於其城、而招多人爲徒、則返路士得、以哥念、安提阿、
22堅門徒心、勸之恆居於信、且雲、我儕必由多難、而入上帝之國焉、
23二人旣於各會爲之選立長老、且禁食祈禱、乃託之於所信之主、
24遂經行彼西氐、而至旁非利亞、
25旣言道於別加、遂下亞大利、
26由彼航海至安提阿、昔二人在此、被託於上帝恩、以行其今所成滿之工者也、
27旣至而集會衆、則以上帝偕己所行諸事、及爲異邦人如何開信門、盡述之、
28遂與門徒同居、歷日不少、
第十五章
編輯
1有數人自猶太下來、敎諸兄弟曰、若不遵摩西例受割禮、則爾不能得救、
2保羅巴拿巴、旣與之大爭辨論、衆遂定派保羅巴拿巴、與其中數人、爲此辨端、上耶路撒冷、見使徒長老、
3於是會衆送之、遂經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之轉向主、使衆兄弟大喜、
4至耶路撒冷、爲敎會使徒長老所接、乃述上帝偕己所行諸事、
5然𠵽唎㘔黨中有信者數人、起曰、必與之行割禮、命之守摩西律法、○
6使徒長老共集、以議此事、
7辨論旣多、彼得遂起謂衆曰、列位兄弟皆知、昔上帝在爾中選我、使異邦人由我口得聞福音之道而信、
8且知人心之上帝、爲之作證、
9以聖靈賜彼、一如賜我儕然、無分彼我、惟以信潔其心、
10今何爲試上帝、以我列祖、及我儕不能負之軛、置於門徒頸乎、
11惟我儕信、由主耶穌之恩而得救、一如彼然、○
12衆皆默然、聽巴拿巴保羅述上帝由彼至異邦人中、所行諸兆與異蹟、
13言畢、雅各應曰、兄弟乎、聽我、
14西門已述上帝當初垂顧異邦人、由其中取民以歸己名、
15諸先知之言、與此符合、
16如所載雲、此後我將反、而重建大衛傾圯之幕、將重建其破壞者、而再立之、
17令其餘民、及凡有我名稱於彼之列邦、皆尋主、
18自世初、以此示知之主、言之矣、
19故我所擬異邦人中、轉歸上帝者、不可擾之、
20惟書諭之、戒偶像之汚、與淫、並勒死之牲、與血、
21蓋摩西、自上世以來、於各城有宣之者、即每安息日於會堂所讀者也、○
22時、使徒長老及全會、決意遣其中所選之人、即稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中爲首者、與保羅、巴拿巴、同往安提阿、
23以書托其手雲、使徒、及諸兄弟之老者、請異邦中之兄弟、在安提阿敘利亞基利家者安、
24蓋聞我儕中、有數人出、以言擾爾、攪亂爾心、〈原文作魂〉其實非我所命者也、
25我儕旣同心而決意、選人遣之、偕我所愛之巴拿巴、保羅、就爾、
26此人爲我主耶穌基督之名、已致其命也、
27故遣猶大與西拉、彼亦以此事、口告於爾、
28蓋聖靈與我儕決意、不以他任加爾、過於此必然者也、
29即禁祭偶像之物與血、勒死之牲與淫、爾若自守乎此、則善矣、願爾平安、○
30彼等奉遣、下至安提阿、旣集衆、則以其書付之、
31衆讀之、喜其慰辭、
32猶大西拉、亦先知也、以多言勸慰兄弟而堅之、
33 34居有時、兄弟使其平安而歸乎遣之者、
35惟保羅巴拿巴、仍居安提阿、偕有多人敎誨、傳主福音之道、○
36越數日、保羅謂巴拿巴曰、我儕且再往昔傳道之各城、顧衆兄弟如何、
37巴拿巴意欲亦攜約翰名馬可者偕之、
38惟保羅以其人爲不堪攜、因昔在旁非利亞離之、不偕往共事也、
39遂起爭端、至彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
40保羅擇西拉、爲兄弟所託於主之恩、乃往、
41經行敘利亞、基利家、堅固諸會焉、
第十六章
編輯
1保羅至特庇、又至路士得、在彼有門徒名提摩太、乃猶太信婦之子、其父希臘人也、
2是人也、爲路士得、以哥念、諸兄弟所證、
3保羅欲攜之同往、因彼處之猶太人、遂與之行割禮、蓋皆知其父爲希臘人也、
4經行諸城時、將耶路撒冷使徒長老所定之命、授其守之、
5於是諸會堅於信、日增其數、○
6經行弗呂家、加拉太地、因聖靈禁其言道於亞西亞、
7行至每西亞邊境、試入庇推尼、而耶穌之靈不之許、
8遂過每西亞、下至特羅亞、
9保羅夜見異象、有一馬其頓人、立而求之曰、渡至馬其頓、助我儕焉、
10保羅旣見異象、我儕即尋往馬其頓、意謂上帝招我傳福音與彼也、○
11故由特羅亞揚帆、直航至撒摩特喇、明日至尼亞波利、
12由彼至腓立比、即馬其頓此方之首邑、新建者也、我儕於此城居數日焉、
13當安息日、出城門外河邊、以爲在彼有祈禱所、遂坐而言於旣集之婦女、
14有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、賣紫布爲業、素敬拜上帝者、聽我儕、主啟其心、使專向保羅所言、
15婦與其家旣受浸、求我儕曰、若以我爲信乎主、則入居我家、遂強留我儕、○
16我儕往祈禱所、適有婢女遇我、其乃有巫鬼者、素以占卜、大利其主輩、
17是婢隨保羅及我儕、呼曰、此人乃至高上帝之僕、以拯救之路傳於爾曹、
18如是而行者多日、保羅恨甚、轉身謂其鬼曰、我於耶穌基督名、命爾離之而出、鬼即時出、○
19是婢之主輩、見獲利之望已失、遂執保羅西拉、曳之入市、至於宰前、
20解至幕府曰、此人猶太人耳、大擾我邑、
21傳我羅馬人不可受、不可行之規例、
22衆人齊起攻之、幕府旣剝彼衣、令杖之、
23撲之旣多、下之於獄、命獄吏固守之、
24獄吏受是命、下之內獄、以木固桎其足、
25夜半保羅西拉祈禱、詠詩頌讚上帝、囚者傾聽之、
26地忽大震致獄基皆動、諸門頓開、衆囚之械繫盡脫、
27獄吏醒、見獄門皆開、拔刀將自殺、意囚者已逃也、
28保羅大聲呼曰、毋自傷、我咸在此、
29獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、
30導之出曰、叟乎、我當何爲以得救、
31曰、信乎主耶穌、則爾與爾家必得救矣、
32遂以主道言於彼、及其家內諸人、
33夜間、於是時也、獄吏攜彼二人洗其傷、己與全家即受浸禮焉、
34攜之上其室、設席、旣信上帝、則與舉家大喜、○
35及旦、幕府遣隸役來曰、釋此人、
36獄吏以此言告保羅、曰、幕府遣人以釋爾曹、故今可出、安然而去、
37保羅謂其人曰、我儕羅馬人也、未有定罪、彼當衆撲我、且下於獄、今私逐我乎、此必不可、惟俟其親來攜我出、
38隸役以此言告幕府、幕府聞其爲羅馬人、則懼、
39遂來勸慰之、攜之出、請離其邑、
40二人出獄、入呂氐亞室、旣見諸兄弟、則勸慰之而去、
第十七章
編輯
1經過暗妃波里、亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、在彼有猶太人會堂、
2保羅依其常規入就之、歷三安息日、本諸經與之辯論、
3闡明指實、基督當受苦、由死中復起、又曰、此耶穌我所傳與爾者、即基督也、
4中有數人受勸、歸於保羅西拉、又有敬虔之希臘人甚多、尊貴之婦女亦不少、
5但猶太人嫉妒之、招納市井匪類數人、旣集、羣衆則鼓譟其城、突至耶孫屋、欲取二人交之於民、
6不遇、則曳耶孫與數兄弟、置於邑宰前、呼曰、斯顛倒天下者亦至此、
7而耶孫納之、此輩皆違逆該撒之命、言有他王即耶穌也、
8衆民與邑宰聞此、則動擾、
9旣取耶孫、與其餘數人之保、則釋之、○
10於是兄弟即遣保羅西拉、夜往庇哩亞、二人旣至、則入猶太人會堂、
11其人賢於帖撒羅尼迦人、以其甚注意受道、日考經文、果如此否、
12故其中有多人信焉、又有希臘尊貴之婦女、男子亦不少、
13但帖撒羅尼迦之猶太人、已知保羅在庇哩亞、傳上帝道、遂至彼、震衆而擾之、
14兄弟即遣保羅往至海濱、惟西拉提摩太、仍居於彼、
15送保羅者引之至雅典、旣受命、召西拉提摩太速就之則返、○
16保羅在雅典待之、觀其邑滿偶像、心靈憤激、
17故在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、每日於市、與所遇者亦然、
18㕽𠶎咕囉�哆啞、二門之智士、與之校論、有曰、此嘐啁者欲何言耶、有曰、其似傳他邦之鬼神者、因保羅傳耶穌、及復起也、
19遂援之引至亞略山、曰、爾所言之新敎、可得而知乎、
20蓋爾以異聞入我耳、故我儕欲知其何意、
21雅典人及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○
22保羅立於亞略山中曰、雅典人乎、我觀爾凡事敬畏鬼神、可謂過矣、
23蓋我方行遊、觀爾所拜者、遇一壇、其上書曰、未識之上帝、爾所未識而崇拜者、我以之傳於爾、
24夫造宇宙、及其中萬物之上帝、旣爲天地之主、不居手造之殿、
25不受人手共事、若有所需者、乃自以生命氣息、及萬物予衆、
26且造萬邦之人、乃本乎一、以居全地面、且限所定之期、與所居之界、
27俾其尋上帝、庶可揣摩而得之、然彼離我各人不遠、
28蓋我儕之生也、動也、存也、皆在於彼、如爾中作詩者有雲、蓋我儕亦其子類焉、
29夫我儕旣爲上帝子類、則不當意上帝之性、若金、若銀、若石、以人工人意所琢者也、
30往者蒙昧之時、上帝不咎、今者乃命隨在衆人悔改、
31因已定一日、特以所立之人、按義而判天下、即由死中復起、俾衆徵信者也、○
32衆聞死者復起之言、有戲之者、又有曰、我將再聽爾言此、
33於是保羅由其中而出、
34有數人附之而信焉、中有亞略山之丟尼修、及一婦名大瑪哩者、又有數人偕之、
第十八章
編輯
1此後、保羅自雅典至哥林多、
2遇一猶太人、名亞居拉、生於本都、與其妻百基拉、方自以大利來、因革老丟命猶太人、皆離羅馬、保羅遂就之、
3以其同藝、與之偕居合作、其藝乃製幕也、
4每安息日、保羅在會堂辨論、勸猶太人與希臘人、○
5西拉、提摩太、自馬其頓下時、保羅爲道緊迫、向猶太人證耶穌爲基督、
6其人敵而謗讟時、保羅遂拂衣謂之曰、爾血歸爾首上、我則潔淨焉、今而後、我必就異邦人矣、
7遂離之、入一人之屋、其人名提多猶士都、乃敬拜上帝者、屋鄰會堂也、
8宰會堂者、基哩士布、與全家信主、哥林多人中、多聞道、信而受浸、
9夜間、主於異象中謂保羅曰、勿懼、惟言、毋緘默、
10蓋我偕爾、並無人擊爾害爾、因在此城、我有多民也、
11保羅居彼一年有六月、以上帝道、敎於其中、○
12迦流爲亞該亞方伯時、猶太人同心起攻保羅、攜至公座前曰、
13此人勸衆拜上帝、反乎律法、
14保羅將啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人歟、若爲不義奸惡之事、理應容爾、
15若辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不欲判此、
16遂逐之離公座前、
17衆執宰會堂之所提尼、於公座前撲之、此事迦流槪不以爲意、○
18保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往敘利亞、百基拉亞居拉同往、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
19至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
20衆請其久居、不許、
21乃別之曰、上帝若願、我將反而就爾、遂揚帆離以弗所、
22至該撒利亞、則上而問敎會安、遂下安提阿、
23久之則往、按次經行加拉太、弗呂家地、堅衆門徒焉、○
24有一猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有學問、亦諳於諸經、〈原文曰於諸經亦有能〉至以弗所、
25彼習聞主路、心靈銳烈、以耶穌之事、言而詳訓、然但知約翰之浸禮而已、
26彼始在會堂侃侃而言、百基拉亞居拉聞之、遂攜之來、陳上帝之路於彼尤詳、
27亞波羅意欲往亞該亞時、諸兄弟勸勉之、且寄書於門徒、令接之、旣至、則大助乎彼由恩而信者、
28以其於衆前、力折猶太人、由經指明耶穌爲基督也、
第十九章
編輯
1亞波羅在哥林多時、保羅經行上地、至以弗所、遇數門徒、問之、曰、
2爾信時曾受聖靈否、曰、有聖靈與否、我亦未之聞也、
3曰、然則爾受浸、以入於何耶、曰、約翰之浸、
4保羅曰、約翰行悔改之浸禮、告民當信乎後彼而來者、即耶穌也、
5其人聞此則受浸、入於主耶穌之名、
6保羅手按其上、聖靈遂臨之、乃言諸方言及未來之事、
7共約十有二人、○
8保羅入會堂、侃侃而言、歷三月之久、以上帝國之事、辯論勸誨、
9有數人心硬不順、當衆前誹謗此路、保羅遂離之、使門徒亦別、乃在推喇奴之書塾、日日辯論、
10如是、二年之久、以致凡居亞西亞者、猶太人、希臘人、皆聞主道、
11上帝以保羅之手、行非常之異能、
12甚至有人、從保羅之身、取巾、或襜衣、加於病者、其病則退、惡鬼亦出、
13時有周流之方士數人、猶太人也、擅自呼主耶穌之名、於有惡鬼者之上曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、
14有猶太祭司長士基雅者、其七子爲此、
15惡鬼應而語之曰、耶穌我知之、保羅我亦識之、惟爾曹誰耶、
16惡鬼所附者、遂躍其上、勝兩人克制之、致其赤身受傷、逃出其室、
17居以弗所之猶太人希臘人咸知、莫不恐懼、而主耶穌之名遂大稱也、
18已信之人多至、明認而訴其所爲、
19素習異術者不少、集其書焚於衆前、計其價值銀五萬、
20主道大長而克盛、有如此也、○
21此事旣畢、保羅定意、旣經行馬其頓、亞該亞、遂往耶路撒冷、曰、至彼之後、我亦必見羅馬、
22乃遣供事之者二人、即提摩太以拉都、往馬其頓、而己則暫留於亞西亞焉、○
23當時、因主之路、擾動不少、
24蓋有銀工名底米丟、素製亞底米銀龕、使諸工者業增不少、
25乃集諸工、並類其業者曰、衆人、爾知我儕藉此業而獲利、
26爾又見且聞、此保羅勸而引誘多人、言手所作者非神、不但在以弗所、亦幾徧於亞西亞焉、
27如是、非但我儕此業難保其不爲人藐視、即大女神亞底米之殿宇、將亦視爲無有、且徧亞西亞、及天下所拜之亞底米、將黜其大威矣、
28衆聞之怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
29邑滿擾亂、旣執保羅之同行者、馬其頓之該由與亞哩達古、則同心擁入戲園、
30保羅意欲入於衆中、門徒不許、
31亞西亞之首領數人、爲其友者、遣人勸之、勿冒險而入戲園、
32會衆紛亂諠譁不一、大半不知何爲而集也、
33有將猶太人所推之亞力山大、自衆中攜出、亞力山大搖手、欲訴於百姓、
34衆知其爲猶太人、則同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如是約有一時之久、
35司書者旣靖衆、則曰、以弗所人歟、何人不知以弗所人之城爲大女神亞底米、與自丟士所隕者之值事乎、
36此事旣不能駁、爾衆當靖息無造次、
37況此人非竊殿物、亦非謗讟我儕之女神者、爾竟攜之至此乎、
38若底米丟、並偕之諸工、與人有訟、自有聽訟之期、〈或曰所〉亦有方伯、彼此告訴可也、
39爾曹若問他事、可於合例會中斷之、
40蓋因今日無故之擾亂、我儕難免被告、且亦無言解此聚會之緣由也、
41言畢、則散其會、
第二十章
編輯
1諠譁旣息、保羅遣召門徒來勸之、遂言別、往馬其頓、
2經其諸地、以多言勸衆、則至希臘、
3居三月、將揚帆往敘利亞、猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、
4從之至亞西亞者、有孛路之子、庇哩亞人所巴特、帖撒羅尼迦人亞哩達古、及西公都、特庇人迦猶、與提摩太、又有亞西亞人推基古、特羅非摩、
5然此數人先往、在特羅亞俟我儕、
6除酵節後、我儕由腓立比、航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
7七日之首日、我儕集以擘餅、保羅將於次日啟行、乃與衆講論、延至半夜、
8所集之樓、多設燈火、
9有少年名猶推古、坐於窗上、困於熟睡、保羅講論又久、少者困睡、自三層樓墜下、人扶之已死、
10保羅下樓伏於其上而抱之、謂衆曰、勿號咷、其魂猶在、
11旣復上、擘餅而食、相論又久、至天明遂行、
12少者已生、人攜之至、衆則慰甚、○
13我儕先登舟揚帆往亞朔、在彼欲接保羅、依其所命、因其自欲步行也、
14旣於亞朔會我儕、我則接之、往米推利尼、
15由彼航海、明日至基阿對面、又明日泊於撒摩、又明日至米利都
16蓋保羅決意航過以弗所、免久留於亞西亞、乃速行、庶能於五旬節之日、至耶路撒冷、○
17自米利都、遣人至以弗所、請會中諸長老來、
18旣至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、恆偕爾曹何如、
19凡事謙遜、流淚事主、又因猶太人謀害而歷諸試、
20凡益爾者、我未嘗隱諱、或於民前、或於諸家、告爾敎爾、
21證於猶太人、希臘人、當向上帝悔改、向我主耶穌基督有信、
22今我於靈見繫而往耶路撒冷、未知在彼所將遇者、
23惟聖靈於各邑證於我、有縲絏患難俟我也、
24然我不以生爲意、而自貴之、惟欲盡我程、並由主耶穌所受之職、以證上帝恩寵之福音、
25我素周行爾中、宣上帝國、今我知爾曹、以後不復見我面、
26故我今日證明於爾、衆人之血、我則潔淨焉、
27蓋我未嘗隱諱、而不以上帝全旨告爾、
28爾當自愼、亦愼全群、聖靈於其中立爾爲監督、以牧上帝會、乃彼以己血所獲者也、
29我知我去之後、必有猛狼入於爾中、不惜其群、
30且自爾中、將有人起、出悖理之言、誘門徒從之、
31故爾當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、流淚以警爾各人、
32今我託爾於上帝、及其恩之道、能建立爾、予爾得業於凡蒙聖者中、
33我未嘗貪人金銀衣服、
34乃用此手供我、與偕我者之需、是爾所知也、
35我凡事示爾法、當如此勤勞、以扶持柔弱之人、且憶主耶穌所言云、施比較受、更爲有福、○
36言畢屈膝同衆祈禱、
37衆大哭、抱保羅頸、與其接吻、
38爲其言不復見我面之語、則憂甚、遂送之登舟、
第二十一章
編輯
1我儕旣別衆、揚帆直至哥士、次日至羅底、由彼又至帕大剌、
2遇一舟、欲渡腓尼基、遂登之揚帆、
3望見居比路、右行而過之、航至敘利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
4訪見門徒、同居七日、諸門徒由靈謂保羅、勿履耶路撒冷、
5七日旣盡、我儕起行、衆與妻子、送至城外、遂皆屈膝於岸而祈禱、
6彼此言別、我儕遂登舟、彼衆歸家、○
7自推羅至多利買、水程旣盡、遂問兄弟安、同居一日、
8明日起行、至該撒利亞、入傳福音者腓立之家同居、彼乃七者之一也、
9彼有四女、處子也、素爲預言者、
10我儕居數日、有先知名亞伽布、下自猶太、
11就我儕、取保羅帶、自縛手足曰、聖靈言、猶太人在耶路撒冷、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
12我儕與是地之人聞此言、勸保羅勿上耶路撒冷、
13保羅遂應曰、爾曹何爲哭泣、而碎我心乎、我爲主耶穌之名、不但受縛、即死於耶路撒冷亦已備矣、
14彼不受勸、我則止、曰、主旨得成、○
15此諸日後、收拾行李、上耶路撒冷、
16該撒利亞數門徒同往、亦攜居比路人名拿孫、舊門徒也、俾我與之同居、○
17至耶路撒冷、兄弟欣然接我、
18次日、保羅與我儕、入就雅各、衆長老亦在、
19保羅旣問衆安、則以上帝用己爲役、所行於異邦者、一一述之、
20衆聞之、遂歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟乎、爾見猶太人中信者幾何萬、皆爲律法而銳烈、
21彼曾聞爾敎異邦中諸猶太人、皆背摩西雲、勿與其子行割禮、並勿依諸例、
22今將若何、蓋彼必聞爾至、
23故我所言、爾其行之、偕我儕有誓願者四人、
24爾攜此人與之同潔、代爲捐費、使其薙髮、衆則知前所聞說爾者皆虛、爾固遵法而行者也、
25至於異邦之信者、我儕曾遺書擬定、惟戒祭偶像之物與血、並勒死之牲及淫也、
26保羅遂攜其人、次日與之同潔、入殿宇、告以潔期將滿、迨爲各人獻祭焉、○
27七日將盡、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿宇、則唆聳衆民、下手於彼、
28呼曰、以色列人乎、來助、此即隨在敎衆、攻我民與律法、並此所之人、兼且引希臘人入殿宇、俗此聖所也、
29因前已見以弗所人特羅非摩、偕之在城、以爲保羅曾引之入殿宇、
30於是舉邑震動、民皆奔集、執保羅曳之出殿宇、諸門即閉、
31衆方欲殺之、有以舉耶路撒冷紛亂、傳至營之千夫長、
32彼即率百夫長數人、與兵卒奔下就之、衆見千夫長與兵卒、遂停撲保羅、
33千夫長近而執之、命以二鏈縛之、問其爲誰、所爲何事、
34衆人諠呼不一、因其諠譁、不能知其實情、遂命攜之入營、
35及至階級、因衆擁甚、兵卒負保羅、
36蓋衆民隨後、呼曰、棄之、○
37保羅被攜將入營時、謂千夫長曰、我有一言告爾可乎、曰、爾識希臘言乎、
38爾非彼埃及人、昔日作亂、率兇手四千人出曠野者乎、
39保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑之民也、請許我與民言、
40旣許、保羅立於階級、向民搖手、衆已大靜、乃以希伯來方言語之、
第二十二章
編輯
1曰、諸父兄弟乎、我今自訴於爾、請聽之、○
2衆聞其言希伯來方言、益加靜默、○
3保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、在迦馬列足下、詳習我祖宗之律法、爲上帝而銳烈、如爾衆今日然、
4我曾窘逐斯路者、致死之、無論男女、皆繫而付之於獄、
5祭司長與衆長老、亦爲我證、我又接其遺兄弟之書、往大馬色、將縛在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
6行近大馬色、時約日中、忽自天有大光、環照乎我、
7我則仆地、聞有聲謂我曰、掃羅、掃羅、爾何窘逐我、
8我應曰、主、爾爲誰、曰、我即拿撒勒人耶穌、爾所窘逐者、
9偕我者、乃觀其光、但不聞語我者之聲、
10我曰、主、我當何爲、主謂我曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾行者、將以告爾、
11我因其光之耀、遂不能見、爲偕我者援手導入大馬色、
12有亞拿尼亞者、其人依律法恭敬、爲居彼之猶太人所證、
13就我旁立、語我曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即時復見而望之、
14又曰、我列祖之上帝已定爾、以知其旨、見彼義者、且聞其口出之聲、
15蓋爾將以所見所聞者、爲其證人於衆前、
16今何延遲乎、起、籲其名而受浸、以滌爾罪、
17我旣返耶路撒冷、在殿宇祈禱、時、靈遊象外、
18見其謂我曰、速出耶路撒冷勿遲、蓋爾爲我所證者、其人將不納、
19我曰、主、彼皆知我素囚信乎爾者、又曾在各會堂撲之、
20證爾者士提反之血、見流時、我亦旁立同悅、而守殺之者之衣、
21主謂我曰、往哉、我將遣爾、遠就列邦、○
22衆聽至此言、則揚聲曰、如此之人、去之於地、不宜生也、
23衆人諠呼、脫衣播塵於空中、
24千夫長遂命攜保羅入營、以鞭拷訊之、俾得眞知、衆人如此呼喝之何故、
25方以皮帶縛之、保羅向旁立之百夫長曰、爲羅馬人、未定其罪而鞭之、可乎、
26百夫長聞此、往告千夫長曰、爾將何爲、蓋彼乃羅馬人也、
27千夫長就而謂之曰、告我、爾爲羅馬人否、曰、然、
28千夫長應曰、我以厚價購入此籍、保羅曰、我則生而然者也、
29於是將拷訊之者、即離之、千夫長眞知其爲羅馬人、因曾縛之亦懼、○
30明日欲知猶太人訟保羅之實情、遂解其縛、命祭司諸長及全議會共集、乃攜保羅下、使立於衆前、
第二十三章
編輯
1保羅注目視議會曰、兄弟乎、我素於上帝前、處世凡事存良心、至於今日、
2祭司長亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
3保羅謂之曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐按律法審我、竟違律法命擊我乎、
4侍立者曰、上帝之祭司長、爾詈之乎、
5保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、蓋記有雲、爾民之宰、爾勿非之、
6惟保羅知衆半爲𫬒嘟𡀲人、半爲𠵽唎㘔人、乃於議會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人也、亦𠵽唎㘔人之子、因諸死者復起之望、我受審矣、
7言此、𠵽唎㘔人、與𫬒嘟𡀲人、彼此起爭、衆遂分黨、
8蓋𫬒嘟𡀲人、言無復起、亦無使者與靈、𠵽唎㘔人、則認兩者爲有、
9衆大諠呼、𠵽唎㘔黨之士子數人起而爭曰、我儕見此人無惡、或有靈、或有使者、與之言乎、
10時方大爭、千夫長恐保羅被衆分裂、命兵卒下、於衆中奪之、引入營、○
11是夜主近立曰、張爾膽、爾曾於耶路撒冷、爲我作證、將亦如此作證於羅馬、○
12及旦、猶太人合衆起誓曰、若不先殺保羅、不飲不食、
13爲此約誓者四十餘人、
14乃就祭司諸長、及長老曰、我儕已起大誓、若不先殺保羅、一物不嘗、
15今請爾曹與議會、告千夫長攜之至爾、若將詳察其情、我則已備、於其未近而殺之、
16惟保羅姊妹之子、聞其設伏、遂來入營告保羅、
17保羅呼一百夫長來曰、引此少者至千夫長、因其有事告之、
18遂攜之引至千夫長曰、囚者保羅、呼我來、請引此少者至爾、有事以告、
19千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
20曰、猶太人相約、請爾明日攜保羅下議會、若將詳問其情、
21爾勿聽從之、蓋有四十餘人、隱伏伺之、彼曾誓雲、不先殺保羅、不飲不食、今已備矣、惟望爾許諾、○
22千夫長遣少者去、戒之曰、爾勿語人、爾曾以此事告我、
23遂召百夫長二人曰、備步兵二百、馬兵七十、持鎗者二百、今夜二更往該撒利亞、
24又備牲畜使保羅乘之、護送至巡撫腓力士、
25遂書函其略如左、
26革老丟呂西亞、請巡撫腓力士仁臺安、
27此人爲猶太人所執、將爲其所殺、我得知其乃羅馬人、則率兵而拯之、
28欲眞知其訟之之故、則送之下其議會、
29見所訟者、乃爲其律法諸辨論、非爲堪死堪縛之故、
30或以告我將有計害此人之事、我即遣之就爾、亦命訟之者、控之於爾前、○
31兵卒奉命、取保羅夜引至安提帕底、
32明日聽馬兵護送之、而自歸營、
33入該撒利亞、以函呈於巡撫、使保羅立其前、
34閱畢、問其爲何省人、知其屬基利家、乃曰、
35訟爾者至、我將聽爾、遂命人守之於希律衙署、
第二十四章
編輯
1五日之後、祭司長亞拿尼亞、同數長老、及一辯士、名帖土羅下來、以保羅事告巡撫、
2保羅被召、帖土羅遂始訟之曰、
3我儕蒙腓力士仁臺、得享太平、且此邦藉爾先見、隨時隨地、曲者得正、感謝不已、
4今不敢少延、第求溫良聽我片言、
5蓋見此人爲流疫於天下、猶太人中震亂者也、爲拿撒勒黨之先導、
6 7彼試辱殿宇、我儕執之、
8爾審問之、則我所訟之諸端、自能眞知矣、
9猶太人從而和之、曰、事果如此也、○
10巡撫頷之、使保羅言、乃應曰、我知爾爲此邦之判司、歷年已多、故甘心自訴也、
11爾能眞知、我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日耳、
12彼未嘗見我在殿宇、與人辯論、或集衆生亂、在諸會堂亦然、邑中亦然、
13今訟我之事、彼不能證於爾前、
14惟有一事、我在爾前承認、即彼所謂黨者之路、我則按之以崇事我列祖之上帝、盡信合於律法、及先知所載者、
15且向上帝有望、即死者無論義與不義、將皆復起、此亦彼所共候者也、
16我因而自勵、或對上帝、或對世人、均不爲良心所責、
17今歷多年而後、我歸以施濟於我邦、及獻祭物、
18斯間彼遇我於殿宇自潔、無衆、無譁、惟有數猶太人、來自亞西亞、
19彼若有可告者、則當於爾前訟我、
20抑或在此之人、見我立議會前、曾有不義否、言之可也、
21縱或有之、亦惟一言而已、即我立於衆中、呼曰、爲死者復起之理、我今日被審於爾前、○
22事有關涉斯路者、腓力士本詳知之、故延遲之、曰、千夫長呂西亞至、我則查究爾事、
23遂命百夫長、守保羅而寬之、其友或供之者、槪勿禁、○
24數日後、腓力士與其妻、猶太女土西拉至、則遣召保羅、聽其講論信夫基督耶穌、
25保羅論公義、節制、及將來之審判、腓力士則懼、應曰、今且去、我有便時將召爾來、
26亦因望保羅予之以金、故尤多召其來、與之談論、
27旣滿二年、波求非士都、接腓力士之任、腓力士欲取悅於猶太人、遂留保羅仍繫焉、
第二十五章
編輯
1非士都赴任三日、遂自該撒利亞上耶路撒冷、
2祭司諸長與猶太尊貴者告保羅於非士都前、且勸之、
3求情遣取保羅至耶路撒冷、將設伏於路、以殺之、
4非士都應曰、保羅必仍守於該撒利亞、我亦不久而返、
5又曰、爾中之有能者、與我同下、其人有何不是、則訟之、○
6巡撫旣居其中、不過八日、或十日、遂下至該撒利亞、次日坐公座、命引保羅至、
7旣至、自耶路撒冷下來之猶太人、環之而立、以多且重之故訟之、而不得其據、
8保羅訴曰、猶太人之律法、或殿宇、或該撒、我皆未之犯、
9非士都欲取悅於猶太人、遂應保羅曰、爾願上耶路撒冷、在彼聽我審判此事乎、
10惟保羅曰、我立於該撒公座前、即我當被審之處、我未嘗以不義待猶太人、是亦爾所確知者、
11我若行不義、所爲堪死、即死我亦不辭、若所訟我者無一實、則無人可狥人情、以我付彼、我上叩該撒矣、
12非士都旣與議會相語、則應曰、爾旣上叩該撒、則往見該撒矣、○
13越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問非士都安、
14居多日、非士都以保羅之事、陳於王曰、有一人乃腓力士所留之囚、
15我在耶路撒冷時、祭司諸長與猶太人長老告之、求定其罪、
16我應之曰、被告與原告者尚未對質、未得以辨白己事、狥人情而解之、非羅馬人例也、
17故猶太人來集於此、我不延遲、次日坐公座、命引其人至、
18原告對立、其所告者、非我所逆料之惡端、
19惟攻之以數辯端、即論其畏鬼神、又論一耶穌者已死、而保羅言其生也、
20今此辯端如何斷之、我有疑焉、故問其願往耶路撒冷、在彼聽審此事否、
21但保羅旣上叩、欲我留之聽審於皇、故命我留之、待我遣至該撒也、
22亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、應曰、明日可聽之、○
23明日、亞基帕與百尼基氏張大儀仗而至、衆千夫長、與邑中貴人、偕之入聽事所、非士都旣命、遂引保羅至、
24非士都曰、亞基帕王、與凡偕我在此者、爾觀此人即猶太之衆、或在耶路撒冷、或在於此、曾求我呼曰、彼不當尚生者也、
25然我覺其未行堪死之事、且彼旣上叩於皇、我遂定意遣之、
26惟未得其實情以奏我主、故攜之於衆前、至要者於亞基帕王爾前、使審問之後得有所奏、
27蓋我以爲遣囚而不陳訟辭、於理未合也、
第二十六章
編輯
1亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅遂舉手自訴曰、
2亞基帕王乎、我爲猶太人所訟者、今日悉訴於爾前、我以爲有福、
3至要者、凡猶太人中之例規辯端、皆爾所知、故求寬耐而聽我、
4我自幼爲人若何、即自始偕我民、及於耶路撒冷者、猶太人皆知之、
5倘願爲證、則彼自始知我如何、依我儕之虔禮極嚴之黨、處世爲𠵽唎㘔人也、
6今爲望上帝所許我列祖者、立而受審、
7我十二支派、日夜殷勤奉事、亦望得此許耳、王乎、我爲此望、而被猶太人所訟也、
8上帝若起諸死者、爾曹何以爲不可信乎、
9昔我亦自以爲當多行事、以攻拿撒勒人耶穌之名、
10在耶路撒冷我果行之、旣受權於祭司諸長、多囚聖徒、其人被殺、我亦謂其宜也、
11且在諸會堂、我屢刑之、強使謗讟、攻之益狂、窘逐至外邑、
12亦得祭司衆長之權、奉命往大馬色、
13王乎、我在路上、日中之時、見白天有光、燦耀於日、環照乎我與同行者、
14衆皆仆地、我聞有聲、以希伯來方言謂我曰、掃羅、掃羅、爾何窘逐我耶、爾以足踢莿、難矣哉、
15我曰、主、爾爲誰、主曰、我乃耶穌、爾所窘逐者也、
16惟起立爾足、蓋我特現於爾、立爾爲役、爲證者、以證爾所曾見於我、及我將現以示爾諸事、
17恆拯爾於斯民、及異邦、即我今遣爾就之者、
18以啟其目、使其自暗轉而就光、自撒但之權、歸於上帝、致獲罪赦、且與凡信乎我、而蒙聖者、同得基業、
19亞基帕王乎、是以我不違自天之顯象、
20乃先在大馬色、後於耶路撒冷、與猶太全地、以及異邦、告衆悔改、轉歸上帝、行事以稱悔改、
21猶太人因而執我於殿宇、嘗試殺我、
22然我蒙上帝之祐、立至今日、證於大者小者、所言、無非衆先知及摩西所言將至之事、
23即基督如何當受苦、且如何爲死者復起之首、以光傳於斯民及異邦人也、○
24保羅如此申訴、非士都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾之多學、使爾轉而狂也、
25保羅曰、非士都仁臺乎、我非狂也、我所出之言、皆眞實而至正之言也、
26蓋王知此、故我當前侃侃而言、因深信此事毫無隱乎王、以斯非行於僻隅也、
27亞基帕王乎、爾信衆先知否、我知爾信也、
28亞基帕謂保羅曰、爾以小勸使我爲基督徒耶、〈或作爾如此勸我幾使我爲基督徒矣〉
29保羅曰、我所祈於上帝者、無論以小以大、不但使爾、即凡今日之聽我者、均與我無異、惟除此械繫耳、〈或作無論幾與不幾我所祈於上帝者不但使爾云云〉○
30王與巡撫、及伯尼基氏、並同坐者皆起、
31退而相語曰、此人所爲、並無堪死堪縛之事、
32亞基帕又謂非士都曰、此人若未上叩該撒、釋之可也、
第二十七章
編輯
1旣定意、使我儕航海往以大利、遂將保羅、及他囚數人、付於皇營之百夫長、名猶流者、
2旣登亞大米田船、將航至亞西亞海邊數處、我儕遂揚帆、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞哩達古、偕我焉、
3次日至西頓、猶流仁待保羅、許就諸友、受其供應、
4由彼揚帆行居比路下、風逆故也、
5旣航過基利家、旁非利亞之海、至呂家之每拉、
6在彼、百夫長遇一亞力山大船、將航要以大利者、則令我儕登之、
7緩航多日、僅至革尼土對面、爲風所阻、則航革哩底下、與撒摩尼相對、
8僅得沿岸而行、至一處名隹澳、近此有拉西亞城、○
9歷時旣久、禁食之期已過、船行危險、保羅勸衆、
10曰、衆人歟、我觀行船、不但船與貨必有害而多損、即我儕之生命亦然、
11百夫長信船長及船主、過於保羅所言、
12且在此澳過冬不便、大半意欲揚帆離此、或能至腓尼基過冬、即革哩底之一澳也、一面朝西南、一面朝西北、
13適南風輕吹、衆以爲得志、遂起錨、沿革哩底岸而行、
14未幾、狂風由彼驟下、其風名㕹啦啹𡃝、
15船被風所掣、而不能勝、則任其飄蕩、
16駛至小島下、島名高大、僅能收其小艇、
17旣曳之上、即多方護船、捆縛其底、且恐投淺灘、乃下帆任飄、
18風狂蕩甚、次日、遂棄貨於海、
19第三日、又親手擲船中器具、
20日與星多日不顯、風雨迫船、亦非輕、得救之望絕矣、
21衆久未食、保羅立於其中曰、衆人歟、爾昔當聽我言、而不揚帆、離革哩底、則免遭此害、
22今我勸爾安心、蓋爾中無一人失命、惟失船而已、
23蓋我所係屬、所崇事之上帝、其使者昨夜立於我側、曰、
24保羅勿懼、爾必立於該撒之前、視哉、上帝曾以同船之人皆賜於爾、
25故爾衆人當安乃心、蓋我信上帝、事必如其所諭我者、
26然我儕必投於一島矣、○
27至十四夜、船飄蕩於亞底亞海、約夜半舟子以爲近岸、
28測水得二十仞、少進又測得十五仞、
29恐觸石、遂自船尾下四錨、切望天明、
30舟子欲離船而逃、下小艇於海、佯從船首下錨、
31保羅謂百夫長與兵卒曰、此人不留於船、爾衆不能得救也、
32兵卒遂斷小艇之索、聽其自墜、
33天將明、保羅勸衆取糧、曰、爾曹觀望忍饑不食、今已十四日矣、
34故勸爾取糧、方可得救、蓋爾衆中、即首之一髮、亦無人有失落者、
35言畢取餅、當衆前祝謝上帝、擘而始食、
36於是衆皆心安、亦取糧、
37我儕在船者、共二百七十六人、
38衆食而飽、棄麥於海以輕其船、
39至天明不識其地、惟見一灣有平岸、乃共謀或能推船入彼、
40遂棄諸錨於海、解舵纜揚頭帆、順風向岸而進、
41遇兩水夾流處、船擱於淺、船首膠定不動、船尾因大浪而始破、
42兵卒意欲殺諸囚、恐有泅水逃脫者、
43惟百夫長欲救護保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、
44其餘或乘板、或藉船中之物、於是衆皆得救登岸、
第二十八章
編輯
1我儕旣得救、則眞知其島名米利大、
2夷人以非常之仁待我、乃燃火接我衆、因下雨而寒也、
3保羅拾薪一束、置之火上、有蝮因熱而出、着其手、
4夷人見蟲懸於其手、遂相語曰、此人必是兇手者、雖得救於海、天理不容其生也、
5保羅拂蟲於火、毫無損傷、
6夷人候其腫、或忽仆而死、候之已久、觀其無傷、則轉意、謂其爲神、○
7島長名布伯流、有田近於此、接我儕三日、以禮相對、
8適布伯流之父、患熱病、痢疾而臥、保羅入就之、祈禱手按其上、醫愈之、
9此事旣成、島中其餘負病者、亦來而得醫、
10亦優禮尊我儕、揚帆時、以所需者、置於船、○
11三月後、我儕登亞力山太船、號曰、丟士雙子、乃於其島過冬者、遂揚帆、
12航至敘拉古、停泊三日、
13由彼繞行、而至利其翁、後一日南風起、次日至部丟利、
14遇兄弟勸我儕同居七日、遂至羅馬、
15兄弟聞及我儕即來、至亞比烏市、及三館處、迎接我、保羅見之、謝上帝而膽壯、
16旣入羅馬、許保羅偕一守卒自居焉、○
17越三日、保羅會猶太人長者、旣集、則謂之曰、兄弟乎、我雖未犯我民、或列祖之規例、曾自耶路撒冷被囚、而付於羅馬人手、
18彼旣審我、見無死辜、則欲釋我、
19惟因猶太人詆譭、我不得已上叩該撒、並非有意訟我邦也、
20今爲此故、勸爾曹與我相見相論、蓋我爲以色列之所望者、而被繫以此鏈、
21衆語之曰、我儕未接猶太來書、論及爾者、兄弟中、亦未有至此、或報、或言及爾有何惡、
22但我儕以爲堪聞爾之意如何、因此黨、我知其隨在見詆矣、○
23衆旣定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、陳而明證上帝國、本摩西律法、及諸先知、以耶穌之事勸之、
24有信其所言者、亦有不信焉、
25衆不相合乃散、保羅先發一言曰、善哉、聖靈由先知以賽亞告爾列祖、
26雲、往告此民曰、爾聽、聽亦不悟、爾視、視亦不見、
27蓋斯民之心塞矣、其耳聾、目閉、恐目見、耳聞、心悟、轉回而我醫之、
28故爾當知之、上帝此拯救、已遣於列邦、彼必聽之矣、○
29【無此節】
30保羅居自賃之屋、二年之久、凡來見者無不接納、
31宣上帝國、以主耶穌基督之事、侃侃敎誨、無有禁之者、