聖經 (文理和合)/撒母耳記下
目錄
|
第一章
編輯
1掃羅沒後、大衞戮亞瑪力人而歸、居洗革拉二日、
2越至三日、有人自掃羅營來、其衣撦裂、其首蒙塵、詣大衞、伏地而拜、
3大衞曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、
4大衞曰、其事若何、請以告我、曰、民自陳而遁、仆斃者衆、掃羅及其子約拿單亦死、
5大衞問來告之少者曰、掃羅及其子約拿單死、爾安知之、
6少者曰、吾偶於基利波山、見掃羅倚其槍、車騎追襲甚急、
7彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
8曰、爾爲誰、曰、亞瑪力人也、
9曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
10吾知彼旣傾覆、不能生活、遂立其側而殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜詣吾主、
11大衞遂裂己衣、從者亦然、
12爲掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其隕於刃也、
13大衞謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
14大衞曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
15大衞召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
16大衞曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
17大衞爲掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
18其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、
19歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
20毋告於迦特、毋播於亞實基倫衢、恐非利士女歡欣、未受割者之女奏凱、
21基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見汚於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
22飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
23掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
24以色列女歟、爾其爲掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
25英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
26吾兄約拿單歟、我爲爾悲傷、我悅爾殊甚、爾愛我之情奇異、深於愛婦女之情、
27英武者其隕乎、戰具其亡乎、
第二章
編輯
1厥後、大衞詢於耶和華曰、我往猶大之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、希伯崙、
2大衞遂往、其二妻、耶斯列女亞希暖、與曾適迦密人拿八之亞比該亦往、
3大衞率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、
4猶大人至、膏大衞爲猶大族王、○
5或告大衞曰、葬掃羅者、乃基列雅比人也、大衞遣使詣基列雅比人曰、爾厚待爾主掃羅而葬之、願耶和華錫嘏於爾、
6爾旣行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
7爾主掃羅旣沒、猶大族膏我爲其王、爾當強乃手而奮勇、○
8掃羅軍長尼珥子押尼珥、攜掃羅子伊施波設濟河、至瑪哈念、
9立之爲王、治基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫、及以色列衆、
10掃羅子伊施波設立爲以色列王、時年四十、在位二年、惟猶大族從大衞、
11大衞在希伯崙爲猶大族王、歷七年有六月、○
12尼珥子押尼珥、及掃羅子伊施波設之臣僕、出瑪哈念、至基遍、
13洗魯雅子約押、及大衞之臣僕亦出、相遇於基遍池側、一軍坐池左、一軍坐池右、
14押尼珥謂約押曰、任少者起而戲於我前、約押曰、可、
15遂起、各如其數而過、屬便雅憫、及掃羅子伊施波設者十二人、大衞之僕從十二人、
16互相執首、以刃刺脇、彼此偕仆、故其處稱曰希利甲哈素林、卽在基遍、
17是日戰勢劇烈、押尼珥與以色列人、敗於大衞之僕從前、
18有洗魯雅三子、約押、亞比篩、亞撒黑在彼、亞撒黑足疾如野鹿、
19追襲押尼珥、不偏於左、不偏於右、
20押尼珥回顧曰、汝爲亞撒黑乎、曰、是也、
21曰、爾其偏於左右、執一少者、奪其兵甲、惟亞撒黑仍追不舍、
22押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我擊爾仆地、若然、我何面目、與爾兄約押相見、
23惟彼弗偏、於是押尼珥以槍鐏刺其腹、自後而出、遂仆而死、凡至其死所者、皆止焉、
24約押及亞比篩追押尼珥、至基亞相對之亞瑪岡、在基遍野之道、時日入矣、
25便雅憫人咸集、從押尼珥、成爲一隊、立於岡巔、
26押尼珥呼約押曰、刃之吞人、永不已乎、豈不知終必有苦乎、民追兄弟、爾不止之、將至何時、
27約押曰、我指維生上帝而誓、如爾無言啟釁、則民清晨已返、不追兄弟、
28於是約押吹角、民衆乃止、不追以色列人、不復戰鬬、
29押尼珥及其從者、終夜而行、經亞拉巴、濟約但、越畢倫、至瑪哈念、○
30約押追押尼珥而歸、集其民衆、大衞僕從少十九人、及亞撒黑、
31便雅憫人及押尼珥之從者、爲大衞僕從所殺者、三百六十人、
32衆舁亞撒黑、葬於父墓、在伯利恆、約押及從者、終夜而行、至希伯崙、時適黎明、
第三章
編輯
1掃羅家與大衞家、相戰日久、大衞漸強、掃羅家漸弱、○
2大衞在希伯崙生子、長暗嫩、乃耶斯列女亞希暖所出、
3次基利押、乃曾適迦密人拿八之亞比該所出、三押沙龍、乃基述王達買女瑪迦之子、
4四亞多尼雅、乃哈及之子、五示法提雅、乃亞比他之子、
5六以特念、乃大衞妻以格拉所出、此皆大衞在希伯崙所生者、○
6掃羅家與大衞家相戰時、押尼珥在掃羅家自強、
7昔掃羅有妃利斯巴、愛亞之女也、伊施波設謂押尼珥曰、爾何與我父之妃同室、
8押尼珥聞言、怒甚、曰、我豈爲猶大之犬首乎、我厚待爾父掃羅家、及其兄弟友朋、不以爾付於大衞手、今日乃以此婦罪我、
9耶和華曾與大衞誓、我必爲大衞成其事、否則願上帝罰我維倍、
10我必奪國於掃羅家、立大衞之位、治以色列及猶大、自但至別是巴、
11伊施波設畏押尼珥、不答一詞、○
12押尼珥遣使見大衞曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列衆悉歸爾、
13曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
14大衞遣使見掃羅子伊施波設曰、以我妻米甲反我、卽昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、
15伊施波設遣使、自其夫拉億子帕鐵取之、
16夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
17押尼珥曾與以色列長老相議曰、昔爾求大衞爲爾王、
18今可行之、蓋耶和華論大衞曰、我必藉我僕大衞手、拯我民以色列、脫於非利士人、及諸敵之手、
19押尼珥亦與便雅憫人言之、遂往希伯崙、以以色列及便雅憫家所願者、告大衞、
20押尼珥與從者二十人、至希伯崙見大衞、大衞爲之設筵、
21押尼珥謂大衞曰、我將啟行、集以色列衆、歸我主我王、與爾立約、使爾隨心所欲而王、大衞遣押尼珥、遂安然而去、
22約押及大衞之臣僕、侵敵而歸、大獲貨財、時、押尼珥不與大衞共在希伯崙、已被遣安然而去、
23約押與其軍旅旣至、或告約押曰、尼珥子押尼珥來見王、而王遣之、彼安然而去矣、
24約押詣王曰、爾何所爲、押尼珥來見、奚爲遣之、而彼已去、
25爾知尼珥子押尼珥至此、乃欺爾也、欲窺爾之出入、與爾凡所爲耳、
26約押旣出、遂遣使追押尼珥、自西拉井攜之返、而大衞不知也、
27押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、
28大衞聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
29願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
30約押及弟亞比篩戮押尼珥、因其於基遍戰場、殺其弟亞撒黑故也、○
31大衞命約押與相從之衆曰、裂衣束麻、哀悼於押尼珥前、大衞王隨柩而行、
32葬押尼珥於希伯崙、王於墓旁大聲而哭、民衆亦哭、
33王悼押尼珥曰、押尼珥之死、可如庸人之亡乎、
34爾手未縛、爾足未桎、爾之隕沒、猶人之亡於匪類也、民復哭之、
35日尚未入、民咸至、請大衞食餅、大衞誓曰、如日未入、而我食餅、或食他物、願上帝罰我維倍、
36民見此、則悅、凡王所爲、民皆悅之、
37當日以色列民衆、咸知殺尼珥子押尼珥、非由於王、
38王謂臣僕曰、汝豈不知今日在以色列中、爲牧伯爲大人者隕沒乎、
39我雖受膏爲王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
第四章
編輯
1掃羅子伊施波設聞押尼珥死於希伯崙、則喪膽、以色列衆亦悚惶、
2掃羅子有隊長二人、一名巴拿、一名利甲、皆便雅憫族、比錄人臨門子也、蓋比錄屬便雅憫、
3昔比錄人遁於基他音、至今仍旅於彼、○
4掃羅子約拿單有一子名米非波設、跛者也、昔掃羅及約拿單之音耗、自耶斯列傳至時、子方五歲、媼抱之而遁、疾趨、子墜致跛、○
5一日比錄人臨門子利甲巴拿、於炎熱時、至伊施波設家、值其午寢、
6入室、佯欲取麥、
7見伊施波設偃臥於牀、則刺其腹而殺之、斬其首、取之而去、由亞拉巴道、終夜而行、
8攜伊施波設之首、至希伯崙、見大衞王曰、爾敵掃羅索爾命、試觀其子伊施波設之首在此、今日耶和華報我主我王之仇於掃羅、及其後裔、
9大衞謂之曰、我指贖我命脫諸難、維生之耶和華以誓、
10昔有人告我曰、掃羅已死、以爲報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我爲其報信音所加之賞也、
11況惡人入義者之室、殺之於牀、我豈不討其血於爾、絕爾於地乎、
12遂命少者戮之、斷其手足、懸於希伯崙池側、取伊施波設首、葬於希伯崙押尼珥之墓、
第五章
編輯
1以色列支派咸至希伯崙、見大衞曰、我乃爾之骨肉、
2昔掃羅爲我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必爲我民以色列之牧、而作其君、
3以色列長老、咸至希伯崙見王、大衞王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衞爲以色列王、
4大衞卽位時、年三十、在位四十年、
5在希伯崙爲猶大王、歷七年有六月、在耶路撒冷爲以色列及猶大王、歷三十三年、○
6王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衞曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衞不能入也、
7然大衞取錫安之保障、卽大衞城、
8當日大衞曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衞中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
9大衞居其保障、名之曰大衞城、在米羅之內、四周築垣、
10大衞日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○
11推羅王希蘭遣使見大衞、攜香柏及木工石工而至、爲大衞建宮室、
12大衞乃知耶和華立之爲以色列王、且爲其民以色列振興其國、○
13大衞至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
14在耶路撒冷所生者、其名如左、沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、
15益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
16以利沙瑪、以利雅大、以利法列、○
17非利士人聞大衞受膏爲以色列王、咸至而索之、大衞聞之、乃入保障、
18非利士人旣至、布於利乏音谷、
19大衞詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
20大衞遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、
21敵遺其偶像、大衞與從者取之、○
22非利士人復至、布於利乏音谷、
23大衞詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
24聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、
25大衞遵耶和華命、擊非利士人、自迦巴至基色、
第六章
編輯
1大衞又集以色列中所簡三萬人、
2起而率之至巴拉猶大、欲舁上帝之匱、此匱乃以居基路伯上、萬軍之耶和華名而名者、
3取上帝之匱、載於新車、自山中亞比拿達室而出、亞比拿達之子烏撒亞希約御車、
4載匱自亞比拿達室而出、亞希約行於匱前、
5大衞與以色列家、舞蹈於耶和華前、以松木樂器、及琴瑟鼓鈸鑼作樂、
6至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
7耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
8耶和華擊烏撒、大衞不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
9是日大衞畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
10故大衞不舁耶和華匱入大衞城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
11耶和華匱在迦特人俄別以東室三月、耶和華錫嘏於俄別以東、及其全家、
12或告大衞王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衞遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衞城、
13舁耶和華匱者旣行六步、大衞獻牛與肥犢各一、
14大衞衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、
15大衞及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
16耶和華匱入大衞城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衞王踴躍舞蹈於耶和華前、中心鄙夷之、
17衆舁耶和華匱而入、置於其所、在大衞所張之幕、大衞獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
18獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、爲民祝嘏、
19頒賜以色列衆、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民衆乃歸、○
20大衞歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
21大衞曰、我之爲此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我爲其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、
22今必更爲鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
23掃羅女米甲至死無子、
第七章
編輯
1王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
2王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
3拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋耶和華偕爾、
4是夜耶和華諭拿單曰、
5往告我僕大衞曰、耶和華雲、爾爲我建室以居乎、
6我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
7凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不爲我建香柏之室乎、
8故當謂我僕大衞曰、萬軍之耶和華雲、我自羊牢中、羊羣後、取爾爲我民以色列之君、
9爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、
10我欲爲我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之窘迫、有如疇昔、
11及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必爲爾建立家室、
12迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
13彼將爲我名建室、我必固其國位、歷久弗替、
14我將爲其父、彼將爲我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
15惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、卽我爲爾所棄者、
16爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
17拿單循此諸言、依此啟示、告大衞、○
18大衞王入坐於耶和華前、曰、主耶和華歟、我何人斯、我家若何、爾乃導我至此乎、
19主耶和華歟、此於爾目、猶以爲小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、主耶和華歟、此豈世人所常有乎、〈或作此亦爲世人之例乎〉
20主耶和華歟、大衞更有何辭、蓋爾洞悉爾僕、
21爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、
22耶和華上帝歟、惟爾爲大、依我所聞、無可比擬、爾外無他上帝、
23地上何民、如爾民以色列、上帝親往贖之、以爲己民、而顯己名、且爲爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自埃及所贖之民前、
24爾立以色列民、永爲爾民、爾耶和華爲其上帝、
25耶和華上帝歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
26願人永尊爾名爲大、曰、萬軍之耶和華、乃治以色列之上帝、爾僕大衞之家、必堅立於爾前、
27萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、旣啟示爾僕曰、我必爲爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
28主耶和華歟、爾乃上帝、所言眞實、以此福許爾僕、
29今願錫嘏於爾僕家、俾永存於爾前、主耶和華歟、爾旣言之、願爾僕家永享爾福、
第八章
編輯
1厥後、大衞擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
2又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衞、而納貢焉、
3瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衞擊之、
4虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、
5大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衞擊殺其人二萬二千、
6大衞置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衞、而納貢焉、大衞無論何往、耶和華使之獲勝、
7大衞奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
8又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
9 10哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衞擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衞王問安、爲之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
11大衞王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
12卽自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
13大衞於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
14置戍於以東全國、以東人咸服役於大衞、大衞無論何往、耶和華使之獲勝、○
15大衞爲以色列全族之王、爲其民衆施行公義、
16洗魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、
17亞希突子撒督、與亞比亞他子亞希米勒爲祭司、西萊雅爲繕寫、
18耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衞衆子爲相、
第九章
編輯
1大衞曰、掃羅家尚有遺存者乎、我緣約拿單故、將施仁慈於彼、
2掃羅家有僕名洗巴、或召之見大衞、王曰、爾洗巴乎、曰、僕是也、
3王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
4王曰、彼何在、曰、在羅底巴亞米利子瑪吉家、
5大衞王遣人自羅底巴亞米利子瑪吉家、攜之而至、
6掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衞、伏地而拜、大衞曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
7大衞曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、
8米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
9王呼掃羅僕洗巴曰、凡屬掃羅及其家者、我已咸賜爾主之子、
10爾與爾子爾僕、必爲之耕田、納其所產、使爾主之子有糧可食、惟爾主之子米非波設、必恆食於我席、洗巴有子十五人、僕二十人、
11洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、
12米非波設有幼子名米迦、凡居洗巴家者、皆爲米非波設之僕、
13米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
第十章
編輯
1厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
2大衞曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衞僕至亞捫族地、
3亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衞遣唁者詣爾、爾意大衞果敬爾父乎、大衞遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
4哈嫩遂執大衞僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、
5其人深以爲恥、或以告大衞、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○
6亞捫族知己爲大衞所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
7大衞聞之、則遣約押率勇士全軍、
8亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、
9約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
10以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
11曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
12宜強乃志、爾我當爲我民、及我上帝邑、爲大丈夫、願耶和華成其所欲、
13約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
14亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○
15亞蘭人見己爲以色列所敗、則咸集焉、
16哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
17或告大衞、遂集以色列衆、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衞戰、
18亞蘭人遁於以色列衆前、大衞戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
19臣服哈大底謝之諸王、見其爲以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
第十一章
編輯
1歲初、列王出戰時、大衞遣約押偕其臣僕、及以色列衆出、遂敗亞捫族、圍拉巴、大衞居於耶路撒冷、○
2日夕大衞自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
3大衞遣人問婦爲誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、
4大衞遣使取之、旣至、濯其不潔、大衞與之同寢、婦乃歸、
5婦懷姙、遣人告大衞曰、我懷姙矣、
6大衞遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、
7烏利亞旣至、大衞問約押若何、民衆之況若何、戰事之效若何、
8又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
9惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
10或告大衞曰、烏利亞未歸其第、大衞謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
11烏利亞曰、匱及以色列猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不爲此、
12大衞曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
13翌日、大衞召之、乃飲食於其前、大衞使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、
14詰朝、大衞致書約押、付於烏利亞手以達、
15書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾衆則退、俾其被擊而死、
16約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
17邑人出、與約押戰、大衞之僕、沒者數人、赫人烏利亞亦死、
18約押遣人以戰事告大衞、
19囑使者曰、爾以戰事告王旣畢、
20如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、
21耶路比設子亞比米勒爲誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、
22使者遂行、見大衞、以約押所命告之、
23曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、
24射者自城射爾僕、王之僕中、數人隕亡、爾僕赫人烏利亞亦死、
25大衞謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此爲憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
26烏利亞妻聞夫烏利亞死、爲之哀哭、
27喪事旣畢、大衞召之入宮、遂爲其妻、因而生子、然大衞所爲、耶和華不悅之、
第十二章
編輯
1耶和華遣拿單見大衞、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
2富者牛羊甚多、
3貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、
4有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、
5大衞甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
6必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
7拿單謂大衞曰、爾卽其人也、以色列之上帝耶和華雲、我膏爾爲以色列王、援爾於掃羅手、
8以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以爲寡、我必有以加之、
9爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻、
10爾旣藐視我、而取赫人烏利亞妻爲妻、故兵刃永不離爾家、
11耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、爲爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
12爾行之於隱、我則行之於日光之下、爲以色列衆目擊、
13大衞謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
14然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
15拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻爲大衞所生之子、使之疾甚、
16大衞爲子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
17家之老者侍側、欲自地起之、大衞不從、亦不偕食、
18越至七日、子死、大衞之僕不敢以子死告之、蓋曰、子尚生時、我與之言、彼不之聽、若以子死相告、其憂傷將何如乎、
19大衞見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、
20大衞自地而起、沐浴、膏身、更衣、入耶和華室而崇拜、回宮命具饌、則設席而食、
21僕曰、爾所爲者何耶、子尚生時、爾爲之禁食哭泣、子死、乃起而食、
22曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
23今子已死、禁食何爲、豈能使之返乎、我必往彼所、彼不返於我、
24大衞慰其妻拔示巴、入而與之同寢、婦乃生子、命名所羅門、耶和華愛之、
25藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
26約押攻亞捫族之拉巴、取其王城、
27遣使見大衞曰、我攻拉巴、取其水城、
28今爾可集餘民、建營攻而取之、免爲我取、人以我名名之、
29大衞乃集民衆往拉巴、攻而取之、
30奪其王首之冕、其金重一他連得、飾以寶石、置於大衞首、又自邑中、攜出貨財甚多、
31且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與鐵斧、或服役於瓦窰、大衞待亞捫族諸邑、皆若是、大衞率民衆歸耶路撒冷、
第十三章
編輯
1大衞子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衞子暗嫩愛之、
2暗嫩爲其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
3暗嫩有友名約拿達、乃大衞兄示米亞子、爲人甚狡、
4謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
5約拿達曰、可臥於牀、佯爲遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
6暗嫩遂臥、佯爲遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、
7大衞遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、爲之備饌、
8他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取溼麪摶於其前、作餅炊之、
9以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屛衆、遂咸出、
10暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、
11進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
12曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋爲此愚妄之事、
13我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
14暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
15厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
16他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
17呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
18時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
19他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
20其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以爲意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、
21大衞王聞之、怒甚、
22押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
23越二年、有人爲押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王衆子、
24乃覲王曰、有人爲僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
25王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第爲祝嘏、
26押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
27押沙龍固請之、乃使暗嫩及王衆子偕往、
28押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
29僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
30尚在途間、有音耗傳於大衞曰、王子盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺、
31王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
32大衞兄示米亞子約拿達曰、我主、毋以爲少者王子悉見殺、死者惟暗嫩一人耳、自彼強玷其妹之日、此事押沙龍已定之、
33我主我王毋懷憂、以爲王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、
34押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、
35約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
36言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
37押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衞日爲其子悲哀、
38押沙龍遁於基述、居彼三年、
39大衞王見暗嫩旣死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、
第十四章
編輯
1洗魯雅子約押、知王中心嚮往押沙龍、
2乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯爲居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若爲死者久哀之婦、
3入見王、與之言、遂以言授之、
4提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
5王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
6婢有二子、在田相鬬、排解無人、此擊彼而斃之、
7今舉家起而攻婢曰、擊昆弟者、當付於我、而致之死、以償所殺昆弟之命、而絕其嗣、如是、則滅我餘燼、不爲我夫留名與後於世、
8王曰、爾歸、我將爲爾下令、
9提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
10王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
11婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
12婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
13婦曰、胡爲謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、
14吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
15我以此言告我主我王、乃因民使我恐懼、故曰、我必與王言之、庶幾王允婢之所求、
16人慾滅我及子、俾絕於上帝之業、王必俞允、援婢脫於其手、
17婢則曰、願我主我王之言慰我、蓋我主我王之辨是非、如上帝之使、願爾上帝耶和華偕爾、
18王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
19王曰、此事非約押與爾同謀乎、婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王所言、無人能左右轉移之、蓋爾僕約押命我、以此言授婢、
20爾僕約押爲此、欲使事勢變遷、我主聰睿、如上帝之使、洞悉世事、○
21王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
22約押伏地而拜、爲王祝嘏、曰、我主我王允僕所求、今日我知沾恩於爾前、
23約押遂起、往基述、攜押沙龍至耶路撒冷、
24王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○
25押沙龍丰采甚都、見譽於衆、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、
26因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
27押沙龍生三子一女、女名他瑪、美貌女也、○
28押沙龍居耶路撒冷二年、未見王面、
29乃召約押、欲遣之見王、約押不至、再召之、仍不至、
30遂謂僕曰、約押之田、與我接壤、中有麰麥、爾往焚之、僕遂縱火於田、
31約押起、至押沙龍室、謂之曰、爾僕奚縱火於吾田、
32押沙龍曰、我遣人召爾至此、欲使爾覲王曰、吾自基述而歸何爲、不如仍居於彼、今請許我覿王面、如我有咎、王可殺我、
33約押入覲、以此告王、王乃召之、押沙龍入覲、伏地拜於王前、王與接吻、
第十五章
編輯
1此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
2夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
3押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
4又曰、我深願立爲士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必爲之公斷、
5或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、
6凡以色列人慾詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○
7越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
8蓋爾僕居亞蘭之基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、
9王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
10押沙龍遣諜、徧行以色列衆支派曰、一聞角聲、則當言曰、押沙龍在希伯崙爲王矣、
11押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
12大衞之謀士亞希多弗、基羅人也、押沙龍獻祭時、遣人召之、自其本邑基羅而來、叛黨勢強、民歸押沙龍者日衆、○
13有使者來告大衞曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、
14大衞謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
15王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、
16王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、
17王出、民衆相從、止於伯墨哈、
18衆僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
19王謂迦特人以太曰、爾與吾儕偕往何爲、可返與王同居、爾爲異族、出亡在外、或歸故土、
20爾來爲日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、
21以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
22大衞曰、往哉、其濟諸、迦特人以太與其從者、及其幼稚同濟、
23斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、衆望曠野之路而行、
24撒督亦至、衆利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、
25王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
26如雲我不悅爾、願任其所欲而待我、
27又謂祭司撒督曰、爾非先見乎、爾與爾子亞希瑪斯、及亞比亞他子約拿單、安然歸邑、
28我將留於曠野之津、待爾有言告我、
29撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
30大衞蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之衆、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
31或告大衞曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中、大衞曰、耶和華歟、求爾使亞希多弗之謀、變爲愚昧、
32大衞旣至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、
33大衞謂之曰、爾偕我往、適以累我、
34若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲爲爾僕、昔爲爾父之僕、今亦如是爲爾僕、則必爲我敗亞希多弗之謀、
35祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
36撒督子亞希瑪斯、亞比亞他子約拿單、二子亦與之偕、凡有所聞、遣之告我、
37大衞之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷、
第十六章
編輯
1大衞過山巔未遠、米非波設僕洗巴來迎、攜備鞍之驢二、載餅二百、葡萄乾一百穗、夏果一百、酒一革囊、
2王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及夏果爲少者所食、酒爲曠野困憊者所飲、
3王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
4王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
5大衞王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
6以石擲大衞、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、
7示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
8爾代掃羅爲王、今耶和華將掃羅家之血、悉歸於爾、以此國付於爾子押沙龍、爾流血之人、自取其禍也、
9洗魯雅子亞比篩謂王曰、此死犬胡爲詛我主我王、求爾允我往斬其首、
10王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衞、因耶和華命其詛之、孰敢言胡爲行此乎、
11又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
12庶幾耶和華鑒我之寃、緣其今日之詛、報我以善、
13大衞及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
14王及從者困憊、至一處養其精力、○
15押沙龍與以色列衆至耶路撒冷、亞希多弗偕之、
16大衞友亞基人戶篩詣押沙龍、曰、願王萬歲、願王萬歲、
17押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
18戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列衆所選者、我必歸之、而與之俱、
19且我宜事者爲誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
20押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
21亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列衆聞爾爲父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
22於是爲押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目覩之、
23當日亞希多弗所設之謀、如諮諏於上帝、爲大衞、爲押沙龍、皆如是、
第十七章
編輯
1亞希多弗謂押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衞、
2乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
3俾衆悉歸於爾、得爾所索之人、則如衆返、而民安焉、
4押沙龍及以色列長老、皆悅此言、
5押沙龍曰、召亞基人、戶篩至、俾得與聞其言、
6戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則爾言之、
7戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、
8又曰、爾父與其侍從、乃爲英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
9今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、
10則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、
11我之謀議、悉集以色列衆、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
12於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、
13彼若入城、以色列衆必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、
14押沙龍及以色列衆曰、亞基人戶篩之謀、較亞希多弗之謀尤善、蓋耶和華預定敗亞希多弗之謀、以禍押沙龍、○
15戶篩謂祭司撒督亞比亞他曰、亞希多弗爲押沙龍、及以色列長老、所謀如此、我所謀如此、
16宜急遣人告大衞曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、
17時、約拿單亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、爲人所見、有婢數來告之、則往轉告大衞王、
18有孺子見之、以告押沙龍、二人遂急去、至巴戶琳人家、其院有井、二人下焉、
19婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
20押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷、
21去後、二人自井出、往告大衞王曰、亞希多弗設謀害爾、宜起、速濟河、
22大衞與僕從遂起、濟約但、及黎明、民衆悉濟、不遺一人、
23亞希多弗見其所謀不從、卽備驢反故邑、歸私第、處置家事、自縊而死、葬於父墓、○
24大衞至瑪哈念、押沙龍及以色列衆濟約但、
25押沙龍立亞瑪撒爲軍長、以代約押、其人乃以實瑪利人以特拉、與拿轄女亞比該同室而生者、亞比該與約押母洗魯雅爲姊妹、
26押沙龍與以色列衆、建營於基列地、○
27大衞旣至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、曁基列之羅基琳人巴西萊咸至、
28攜牀盆瓦器、小麥、麰麥、細麪、烘穀、大豆、小豆、烘豆、
29蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衞、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
第十八章
編輯
1大衞核其所偕之民、立千夫長、百夫長以率之、
2大衞遣民出戰、分之爲三、以一委約押、以一委洗魯雅子、約押弟亞比篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦必與爾偕往、
3民曰、爾不可往、如我逃遁、敵不以我爲意、死亡者半、敵亦不以爲意、惟爾一人、可當我萬、爾自城助我尤善、
4王曰、爾所視爲善者、我必行之、王乃立於門側、民衆或百或千、分隊而出、
5王命約押亞比篩以太曰、爾緣我故、寬待少者押沙龍、王爲押沙龍囑諸將、民悉聞之、
6於是民出至田、以迎以色列衆、戰於以法蓮林、
7以色列衆敗於大衞僕從之前、是日被戮者衆、計有二萬、
8因其戰鬬四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
9押沙龍偶與大衞之僕相遇、乘騾過於大橡繁枝之下、其首爲樹所絓、懸於空際、騾逸而去、
10或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
11約押曰、爾旣見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、
12曰、雖獲千金、我不伸手擊王之子、我儕聞王囑爾、與亞比篩以太曰、愼勿加害少者押沙龍、
13如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
14約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
15爲約押執兵之少者十人、環攻押沙龍而斃之、
16約押吹角止衆、民乃旋返、不追以色列族、
17擲押沙龍屍於林中巨阱、壘石其上、成爲大阜、以色列衆遁歸己幕、
18押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱爲押沙龍碑、○
19撒督子亞希瑪斯曰、請容我趨、以耶和華伸寃之音信報王、
20約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子旣死、今日不可報音信也、
21約押謂古示人曰、爾往、以所見者告王、古示人跪拜約押而趨、
22撒督子亞希瑪斯復請曰、無論如何、容我隨古示人後、約押曰、我子歟、爾報音信、必不獲賞、疾趨何爲、
23曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、亞希瑪斯乃趨、道經平原、越古示人、○
24大衞坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
25呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、
26守望者又見一人趨、告閽者曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報音信者也、
27守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、
28亞希瑪斯至、呼王曰安、伏地而拜、曰、爾之上帝耶和華、宜頌美焉、以舉手攻我主我王者付與矣、
29王曰、少者押沙龍安否、亞希瑪斯曰、約押遣王之僕時、我見衆大喧譁、不知何故、
30王曰、且退、侍於側、乃退而立、
31古示人至、曰、有音信報於我主我王、今日耶和華已伸爾寃於凡攻爾者、
32王曰、少者押沙龍安否、古示人曰、願我主我王之敵、及凡起而害爾者、咸如彼少者、
33王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
第十九章
編輯
1或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
2民聞王爲子憂、故是日奏凱、轉爲悲哀、
3當日民私歸邑、如戰敗者、含羞而退、
4王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、押沙龍我子、我子、
5約押入宮覲王曰、今日爾僕拯爾、及爾后妃子女之命、爾乃使之赧顏、
6惡爾者、爾反愛之、愛爾者、爾反惡之、今日明示、牧伯臣僕、於爾無足介意、我知若押沙龍生存、而我儕咸死、爾乃懽悅矣、
7今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
8王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○
9以色列族旣遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、
10我膏押沙龍以治我、今亡於陳、爾曹何不出言、以請王歸、○
11大衞王遣人見祭司撒督亞比亞他曰、當告猶大長老雲、以色列衆所言請王返宮、傳聞於王、爾何居後、
12爾乃我之昆弟骨肉、則請王歸、何居人後、
13亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押爲軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
14於是猶大衆如懷一心、遣使告王曰、請王及臣僕偕歸、
15王乃歸、至約但、猶大人至吉甲以迎王、欲導之濟河、○
16巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衞王、
17有便雅憫人一千、與掃羅家僕洗巴、及其子十五人、僕二十人從之、涉約但以迎王、
18有舟往還濟王眷聚、隨王所欲、王將濟時、基拉子示每伏於王前、
19曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、
20僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
21洗魯雅子亞比篩曰、耶和華之受膏者、示每詛之、可不致之死乎、
22大衞曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我爲以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、
23遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
24掃羅孫米非波設亦來迎王、自王出亡、及王安歸、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、
25至耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、
26對曰、我主我王、爾僕跛足、意欲備驢乘之、與王同行、而我僕欺我、
27且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視爲善者行之、
28蓋我祖全家、於我主我王前、咸如死者、然爾使僕列於同席者中、我尚有何理、可籲於王、
29王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
30米非波設曰、我主我王旣安然還宮、任其悉取可也、○
31基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
32巴西萊老邁、年已八十、其家巨富、王在瑪哈念時、嘗以所需供王、
33王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
34巴西萊曰、我生存之日、尚有幾何、可偕王上耶路撒冷乎、
35今僕年八十、所食所飲、豈能知其味、辨其美惡乎、男女謳歌、豈能聞其聲乎、何爲累我主我王、
36僕第偕王濟約但、何必加我若是之賞賚乎、
37容僕旋歸、死於故邑、在我父母墓側、爾僕金罕在此、請准其與我主我王偕濟、依爾所視爲善者待之、
38王曰、金罕必與我偕往、我依爾所視爲善者待之、爾有所求、我必爲爾行之、
39於是民衆濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、爲之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○
40王旣濟、至吉甲、金罕偕行、猶大民衆、及以色列民之半送之、
41以色列衆來見王曰、我之昆弟猶大人、何爲私導王、與眷聚及僕從、濟約但河、
42猶大人曰、王與我同宗、何因此事而怒、我豈食王祿、王豈有所餽於我乎、
43以色列人曰、我儕於王、分有其十、與大衞之情誼、較爾尤深、爾導我王歸、曷藐視我、不先與我議乎、然猶大人之言、較以色列人尤厲、
第二十章
編輯
1在彼適有匪徒、便雅憫人比基利子示巴、吹角、曰、我與大衞無與、於耶西子無業、以色列族、各歸故幕可也、
2於是以色列人不從大衞、而從比基利子示巴、惟猶大人自約但至耶路撒冷、附於其王、○
3大衞王至耶路撒冷、入宮、將前所留守宮之妃十人、幽於別室、供其所需、不復進御、使如嫠婦、至於死日、
4王謂亞瑪撒曰、限以三日、爲我集猶大人、與爾偕至、
5亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、
6大衞謂亞比篩曰、今比基利子示巴、必將貽害、更甚於押沙龍、當率爾主之僕、追襲其後、免其入於堅城、得以避我、
7約押之卒、與基利提人、比利提人、及衆勇士從之、咸出耶路撒冷、追襲比基利子示巴、
8至基遍之大磐、亞瑪撒來迓、約押身衣戎衣、腰束以帶、中挾刃、藏於鞘、行時刃墜、
9約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
10亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而卽斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
11約押軍中、有少者一人立於屍旁曰、凡悅約押、爲大衞者、其從約押、
12時、亞瑪撒仆於途間、臥於血中、少者見民至此而立、卽移其屍、自大道至田間、掩之以衣、
13旣自大道移屍、民衆遂從約押、追襲比基利子示巴、
14約押徧行以色列諸支派、至伯瑪迦之亞比拉、及比利人所、其人咸集相從、
15遂至、圍示巴於伯瑪迦之亞比拉、附城築壘、陷其牆垣、欲傾圮之、
16有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
17旣近、婦曰、爾約押乎、曰、是也、婦曰、請聽婢言、曰、吾聽之、
18婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
19我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何爲幷吞耶和華之業乎、
20約押曰、我決不幷吞毀滅之、
21其事非若是也、惟以法蓮山地之人、比基利子示巴、舉手攻大衞王、今獨以之付我、我卽離邑而去、婦曰、必以其首擲於城外、
22婦以智慧勸衆、遂斬比基利子示巴首、擲與約押、約押吹角、衆乃離邑而散、各歸其幕、約押返耶路撒冷覲王、○
23約押爲以色列軍長、耶何耶大子比拿雅、統轄基利提人、比利提人、
24亞多蘭統轄工役、亞希律子約沙法爲史官、
25示法爲繕寫、撒督與亞比亞他爲祭司、
26睚珥人以拉爲大衞之相、
第二十一章
編輯
1大衞在位之時、饑饉歷三載、大衞諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
2夫基遍人、原爲亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅爲以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
3大衞召基遍人、謂之曰、我當爲爾何爲、何以贖此罪、俾爾爲耶和華之業祝嘏、
4基遍人曰、我儕與掃羅及其家、其間之事、不在金銀、殺以色列一人、亦非我儕所爲、王曰、爾所言者、我必爲爾行之、
5 6曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使我不存於以色列四境、我願以其後裔七人付我、我將爲耶和華、懸之於其邑基比亞、王曰、我必付焉、
7昔大衞與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
8乃以掃羅妃、愛雅女利斯巴所生二子、亞摩尼米非波設、及掃羅女米拉、適米何拉人巴西萊子亞得利、所生五子、
9付於基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人俱亡、其見殺時、乃始刈麰麥之際、
10愛雅女利斯巴、取麻布張於磐、自初穫之時、迄天降雨、晝不容飛鳥、夜不容走獸、來犯其屍、
11或以掃羅妃、愛雅女利斯巴所爲、告大衞、
12昔非利士人殺掃羅在基利波、懸掃羅及約拿單屍於伯珊之衢、基列雅比人盜之而歸、
13今大衞命取其骸骨、並取被懸者之骸骨、
14俱葬於便雅憫地之洗拉、掃羅父基士之墓、衆循王命而行、嗣後上帝垂顧其地、○
15非利士人復與以色列戰、大衞率其臣僕迎擊、大衞困憊、
16利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衞、
17洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衞僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
18厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、
19又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
20又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、
21其人侮以色列時、大衞兄示米亞子約拿單殺之、
22此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衞及其臣僕之手、
第二十二章
編輯
1耶和華拯大衞於諸敵、及掃羅之手時、大衞作歌以頌之、
2曰、耶和華爲我磐石、我之保障、我之救援兮、
3上帝我之磐石、我託庇於彼兮、爲我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
4耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
5死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
6陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
7我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、
8因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
9煙自其鼻升、火從其口出、炭爲所燃兮、
10垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
11乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
12使玄冥爲幕以環之、卽水之匯聚、雲之濃密兮、
13由其前之光輝、炭爲所燃兮、
14耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
15彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
16因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
17彼自上垂手、援我於巨浸兮、
18拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
19我遭難時、敵來攻我、惟耶和華爲我所恃兮、
20導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
21耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
22因我守耶和華之道、未嘗爲惡、離我上帝兮、
23彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
24我於其前爲完人、自守而遠惡兮、
25故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
26爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
27清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
28困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
29耶和華歟、爾爲我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
30我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
31上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼爲其盾兮、
32耶和華而外、孰爲上帝兮、我上帝而外、孰爲磐石兮、
33上帝爲我鞏固之保障、導完人行其道途兮、
34令我足捷如鹿、置我於高處兮、
35教我手習戰鬬、致我臂挽銅弓兮、
36爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我爲大兮、
37使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
38我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
39我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
40蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
41使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
42彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
43我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
44爾援我於我民之競爭、保我爲列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
45外族之人、必歸誠我、聞我之名、立卽順從兮、
46外族衰落、出其衞所、戰慄而來兮、
47耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
48上帝爲我復仇、使諸民服於我兮、
49援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
50耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
51耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、卽大衞及其後裔、永世靡曁兮、
第二十三章
編輯
1大衞末終之言列左、耶西子大衞、得居高位、受膏於雅各之上帝、爲以色列之善歌者曰、
2耶和華之神感我而言、厥詞在於我口、
3以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
4譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、
5我家之於上帝、非若是乎、彼與我立永約、諸事堅定、救我之事、及我所望、彼豈不成之乎、
6惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、
7人慾取之、必以鐵器與槍柯、終於其地、焚之務盡、○
8從大衞之勇士、名列於左、軍長之首、他革捫人約設巴設、又稱伊斯尼人亞底挪、一時擊斃八百人、
9其次亞合裔、朵多子以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列人逆之、從大衞者、有三勇士挑戰、此人與焉、
10彼擊非利士人、至於手倦、握刃不能釋、當日耶和華使之大獲勝捷、民衆但隨其後、掠取貨財、
11其次哈拉人亞基子沙瑪、昔非利士人羣集於荳田、以色列衆遁逃、
12沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
13穡時、三十首領中、有三人至亞杜蘭穴、以覲大衞、非利士軍建營於利乏音谷、
14時、大衞在保障、非利士汛在伯利恆、
15大衞歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
16勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衞、大衞不飲、乃灌之於耶和華前、
17曰、耶和華歟、我決不爲此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所爲若此、
18其中洗魯雅子、約押弟亞比篩爲首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三百人中得名譽、
19彼在三人中爲最尊、故爲其魁、惟不得與首三人同列、
20又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作爲、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
21又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、
22比拿雅所爲如是、遂在三勇士中得名譽、
23彼較三十首領爲尊、惟不及前三人、大衞立之爲侍衞長、○
24三十人中、有約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、
25哈律人沙瑪、及以利加、
26帕勒提人希利斯、提哥亞人益吉子以拉、
27亞拿突人亞比以謝、戶沙人米本乃、
28亞合人撒們、尼陀法人瑪哈萊、
29尼陀法人巴拿子希立、便雅憫族、基比亞人利拜子以太、
30比拉頓人比拿雅、迦實溪人希太、
31伯亞拉巴人亞比亞本、巴魯米人押斯瑪弗、
32沙本人以利雅哈巴、雅善衆子中約拿單、
33哈拉人沙瑪、及沙拉子亞希暗、
34瑪迦族、亞哈拜子以利法列、基羅人亞希多弗子以連、
35迦密人希斯萊、亞巴人帕萊、
36瑣巴人拿單子以甲、迦得人巴尼、
37亞捫人西勒、比錄人拿哈萊、此二人、爲洗魯雅子約押執兵之士、
38以帖人以拉、及迦立、
39赫人烏利亞、共三十七人、
第二十四章
編輯
1耶和華復怒以色列人、遂感大衞、命人往核以色列猶大二族、
2軍長約押在側、王諭之曰、爾徧行以色列諸支派、自但至別是巴、核其民數、俾我知之、
3約押謂王曰、無論民數多寡、惟願爾之上帝耶和華增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王何樂行此、
4但約押及諸軍長爲王命所迫、遂退而核以色列民、
5旣濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
6後至基列、與他停合示、及但雅安、繞至西頓、
7又至推羅保障、與希未迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
8徧行其地、凡歷九月有二旬、而返耶路撒冷、
9約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
10大衞核民之後、中心自責、禱耶和華曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、耶和華歟、求爾宥僕之過、
11詰朝、大衞起時、耶和華諭大衞之先見迦得曰、
12往告大衞曰、耶和華雲、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
13迦得遂詣大衞曰、或饑饉臨於爾土七年、或爲敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
14大衞曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
15於是耶和華降疫癘於以色列、自清晨至所定之期、自但至別是巴、民間死者七萬人、
16天使向耶路撒冷舉手、將滅之、耶和華悔禍、謂剿民之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
17大衞見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何爲、願爾攻我、及我父家、○
18當日迦得詣大衞曰、爾往爲耶和華築壇、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
19遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
20亞勞拿望見王與僕從至、遂出、伏地拜王、
21曰、我主我王蒞臨僕所曷故、大衞曰、欲購禾場、爲耶和華築壇、使疫止於民間、
22亞勞拿曰、我主我王可依視爲善者、取而獻之、牛爲燔祭、打穀之具、與牛之軛爲柴、
23王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、
24王曰、不然、我必依其值而購之、不費財之燔祭、我不欲獻於我上帝耶和華、於是大衞以金五十舍客勒、購禾場與牛、
25在彼爲耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、