聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/米迦書

米迦書

编辑

第一章

编辑

1猶大王約担、亞哈士、希西家相繼在位時、摩哩沙人米迦奉耶和華命、言撒馬利亞、耶路撒冷之事、

2曰、斯士眾民、天下億兆、宜聽斯言、主耶和華自其聖殿、督責斯眾、

3主離其位、降臨於地、陡彼崇邱、

4主臨格時、峯巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、

5此皆因雅各以色列犯罪而然、雅各之愆尤何自、豈非始於撒馬利亞乎、猶大之崇坵何自、豈非始於耶路撒冷乎、

6故我必毀撒馬利亞、其瓦礫堆砌田間、無異葡萄園、我必擲石於谷、使其址基畢露、

7所造之偶必見毀、所鑄之像必見遷、所贈之物必焚毀、被獲珍寶、若娼得人之投贈、故後必為娼所得。

8先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、

9敵至猶大耶路撒冷門、其禍遍於我民、其傷不得醫痊、

10毋播言於迦特、毋哭泣於亞哥、惟在伯押拉、坐於塗炭、

11沙伯居民被虜、裸體抱愧而去、撒南人不出而輔翼、伯以泄人不為之哭泣、

12馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、

13拉吉居民、使誘郇民、蹈於愆尤、使以色列族犯罪、故以健馬駕車而遁、

14拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好、若人出妻、與以離書、亞革悉家將欺以色列王、

15馬哩沙人爾之城邑、我使之為人所得、亞土蘭甲於以色列眾邑、敵人亦必至焉、

16猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。

  ↑返回頂部

第二章

编辑

1斯民偃息在牀、猶謀不軌、迨至黎明、凡力可以勝、則無不為、其禍必不遠矣。

2彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、

3故耶和華曰、我必圖維、降罰於斯家、爾身弗能免難、不敢昂首以行、

4當日人將為爾作哀歌、吟悲詞云、我民之業、為他人有、維彼敵人、得我田疇、我儕小民、渝胥以亡、

5在耶和華之會、能用準繩、析土與民者、卒無一人、

6宣播訓言、為人禁止、人不許余宣斯言者、以為凌辱其民、

7吁哉、爾雅各之家、何出此言、耶和華之神、豈不甚盛、斯災豈耶和華所常行乎、為義之人、必以我言為有益、

8自古以來、我民之害、同於敵人、戰鬪而歸之士、自以為安居無恐、不知我民將解其外服、去其裹衣、

9我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所搋、

10爾行穢濁、汙衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、

11如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、

12雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼羣畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、

13闢路者前往、民勝諸敵、出入邑門、厥主耶和華、導之以行。

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、

2惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、

3爾去我民之皮、而噬其肉、折其骨割之為臠、投之鼎鑊、

4爾龥耶和華、而耶和華不復垂念、因爾妄作、棄爾如遺、

5彼偽先知、迷惑我民、供其食用者、則許以平康、缺其甘旨者、則與之戰鬬、故耶和華責之曰、

6爾必遭昏夜、不覩光明、不見異象、不能占騐、日必沉西、晝變晦冥、以罰偽先知焉、

7先見者抱愧、占卜者蒙羞、上帝不應爾祈、眾皆掩口、

8惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、

9雅各家之長者、以色列族之士師、疾仁義、反公平者、宙聽我言、

10爾曹行惡殺人、得其貨財、以建邭邑、及耶路撒冷、

11長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不溝災、

12故緣爾故、人將耕邭邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山、將為林藪。

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出餘層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集、

2眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其順迪、遵從其道、蓋律例自邭城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、

3列國分爭、上帝平治之、使以刀為犁、以戈為鐮、不相攻伐、不尚武事、

4維彼庶民、咸於葡萄樹無花果下、受其庇蔭、震驚之者、迄無一人、萬有之主耶和華已言之矣。

5民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恒事我之上帝耶和華、弗敢少懈。

6耶和華曰、當是日、趦趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、

7且於趦趄者、更加以保全、仍為遺民、為人驅逐者、更使其國成為強大、我耶和華將為君於邭山、自此以後、永世弗替、

8惟爾邭邑之山、耶路撒冷之民、若守羊牢之戌樓、甲於眾邑、後必治理列邦、與昔無異、

9爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、

10邭邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手、

11列邦之民和會、環攻乎爾、彼云願邭邑汙衊、為我目覩、

12惟彼列邦、不知我耶和華之意、不測我謀、後必為我所集、譬諸禾稼、束於穀場、

13邭邑之民、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹄若銅、彼之民人為爾抵觸、而蹂躪之、以其財貨供事我天下之主耶和華。

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1三軍和集、環繞我邑擊以色列族之士師、以杖撻其頰、

2惟爾伯利恒、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。

3主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、

4斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恒存、

5斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、

6亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。

7雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之靈霂、灌溉草蔬、不待人力。

8雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬羣羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、

9爾將舉手攻敵、殲之務盡。

10耶和華曰、當是時我將毀爾車馬。

11墮爾城垣、

12凡爾中之巫覡術藪者、必誅戮無遺、

13斫爾偶像、使爾於人手所作之物、不復崇拜焉、

14伐爾林木、毀爾城邑、

15我怒震降罰於不順之民。

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1耶和華敷陳言詞、凡爾岡巒、咸聽其語、

2耶和華將斥責其民以色列族、舉凡山巖岡嶺、地之四維、尚其聽之哉。

3耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、

4昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、

5我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹、庇耳子巴蘭與之黨同、自失亭至吉甲、耶和華之恩澤、爾其念之勿忘。

6民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華、當獻何物、豈可以燔祭盈歲之犢、臚陳於前哉、

7抑耶和華將以牡綿羊數千為悅、或以萬溪流油為悅、我當以初產之嬰孩、贖我愆尤、抑以親生之骨肉、贖我邪念乎。

8曰人所當為者、言之已彰彰矣、耶和華願爾無他、惟秉公義、矜憫為懷、退抑以事上帝。

9耶和華降命於邑中、撲責斯民、苟有智慧者、無不遵從焉、

10命曰、維彼惡人、斗筲甚小、以弋貨財、藏於其室、我深痛疾、

11權衡之法、不秉其公、偽作秤錘、陰藏囊橐、烏得無罪、

12富者專行強據、邑中庶民、互相欺誑、鼓舌妄言、

13我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必至荒蕪、

14爾雖飲食、不得果腹、蓋此饑饉、必在邑中、爾雖欲遷、不能免難、蓋即遁逃、必蹈鋒刃、

15爾雖播種、不能有秋、雖踐橄欖、不得以油沐體、雖釀新酒、不得自飲醇醪、

16暗利王之法度、爾乃恪守焉、亞哈家之愆尤、爾反則傚、與之同謀焉、故我必使爾邑荒蕪、人作怨恨之聲、昔爾為我民、後必為眾戮辱焉。

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1-2嗚呼哀哉、敬虔者為義者、在於斯土、翦除已盡、我欲得一人而不能、譬諸初稔之無花果、毫無所獲、其故何與、因夏果已收、葡萄已拾也、維彼眾民、設伏以殺人、設網以陷人、

3長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、

4彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、

5謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、

6子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、

7惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、

8我雖隕越、必復振興、我雖居暗域、耶和華必賜光明、故予寇仇、毋庸欣喜、

9我獲罪於耶和華、雖受樸責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、

10我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目覩之。

11耶和華有命、使遐邇咸歸於爾、爾之邑垣、必復建造、

12自亞述至埃及邑垣、自埃及邑垣、至大河四海之內、百嶺之間、咸必歸爾、

13斯土居民、所作不端、故必荒蕪、報施不爽、

14先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸羣羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。

15耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、

16異邦之人、素彰厥能、見我所為、抱愧蒙羞、掩口塞耳、

17必舐塵若蛇、出穴若蟲、寅畏我、亦畏懼爾。

18民曰、上帝歟、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恒怒余、

19必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、

20越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。

  ↑返回頂部