聖經 (文理和合)/何西阿書
目錄
|
第一章
编辑
1烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼爲猶大王、及約阿施子耶羅波安、爲以色列王時、耶和華諭備利子何西阿之言、○
2耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、
3遂往娶滴拉音女歌篾、懷姙生子、
4耶和華曰、名之耶斯列、蓋歷時無幾、我將於耶戶家、討耶斯列之血、絕以色列家之國、
5是日我必折以色列之弓於耶斯列谷、
6婦再懷姙生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、
7惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬬、馬與騎兵、
8婦爲羅路哈瑪斷乳、復姙生子、
9耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不爲爾上帝、○
10以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
11猶大與以色列人必會集、而立一長、咸離此地、蓋耶斯列之日、必爲大日、
第二章
编辑
1當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
2其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
3免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、
4我不矜憫其子、以其由淫而生也、
5其母爲妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
6故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
7彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
8彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
9故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
10今我顯其醜態、使其情人目覩、無能救之於我手、
11亦必息其歡樂、節期、月朔、安息日、及諸大會、
12毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以爲值者、使之爲林木、爲野獸所食、
13耶和華曰、昔彼奉事巴力、爲之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
14我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
15又給以葡萄園、予亞割谷、爲冀望之門、在此彼必與我相應、如其幼年之時、出埃及地之日、
16耶和華曰、是日也、爾必稱我爲夫、不復稱我爲主、
17我必除巴力之名於其口、不復言及、
18是日也、我爲我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰鬬、俾得安寢、
19我必聘爾、永歸於我、以義以公、以仁以慈、聘爾歸我、
20我以信實聘爾歸我、俾爾識耶和華、
21耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
22地應乎穀酒與油、穀酒與油應乎耶斯列、
23我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未爲我民者曰、爾爲我民、彼必曰、爾爲我上帝、
第三章
编辑
1耶和華諭我曰、爾其復往、愛彼淫婦、他人所愛者、如以色列人雖轉向他神、嗜其葡萄餅、耶和華仍愛之、
2於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、
3謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、
4以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、
5厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衞、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
第四章
编辑
1以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、
2惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
3故斯土愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
4但人勿相爭、勿相責、蓋爾民如與祭司爭者然、
5爾必躓於晝、先知偕爾躓於夜、我將滅絕爾母、
6我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容爲我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
7彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮爲辱、
8彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
9民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所爲而報之、
10彼將食而不飽、淫而不育、因其棄耶和華、而不從之、
11淫行陳酒新釀、乃奪人心、
12我民諮詢於木、藉杖示之、彼爲淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
13獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
14爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、
15以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
16蓋以色列倔強、若桀驁之牝犢、今耶和華豈牧之、如牧羔羊於廣處乎、
17以法蓮好合偶像、可姑聽之、
18彼縱飲旣畢、則行淫不已、牧伯悅乎恥辱、
19風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
第五章
编辑
1祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾爲擭於米斯巴、爲網於他泊、
2彼叛逆者、深入邪僻、我必責之、
3以法蓮爲我所知、以色列無隱於我、以法蓮歟、爾乃行淫、以色列被玷、
4彼之所爲、阻其歸於上帝、蓋中懷淫心、不識耶和華、
5以色列所誇者、覿面懲之、以色列與以法蓮、必因其罪而躓、猶大亦偕之躓、
6彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
7彼衆欺罔耶和華、而生私子、迨及月朔、必與其業偕亡、○
8爾其在基比亞鳴笳、在拉瑪吹角、在伯亞文示警曰、便雅憫歟、其顧爾後、
9譴責之日、以法蓮將爲荒涼、我在以色列支派中、示以必成之事、
10猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
11以法蓮甘從虛妄、是以受壓制、被屈抑、
12故我於以法蓮如蠹、於猶大家如黴、
13以法蓮自知其病、猶大自覺其傷、以法蓮則往亞述、遣人詣耶雷布王、然彼不能醫其病、療其傷、
14我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、
15我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
第六章
编辑
1其來、我儕歸耶和華、彼旣裂我、亦必醫我、彼旣擊我、亦必裹我、
2越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
3我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
4以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
5故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、
6我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、
7彼爽約若他人、而欺罔我、
8基列乃行惡者之邑、爲血沾染、
9譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
10在以色列家、我見可憎之事、以法蓮行淫、以色列被玷、
11猶大歟、我返我民之俘囚時、必有爲爾所定之果報、
第七章
编辑
1我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐僞是行、盜賊入於內、羣寇刦於外、
2我念諸惡、而彼中心不思、今其所爲、繞乎其身、在於我前、
3以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
4彼衆行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麪至發酵、暫止撥火、
5我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
6彼衆潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
7衆熱如爐、滅其士師、君王傾覆、其中無人籲我、
8以法蓮雜於列邦、乃爲未翻之餅、
9外人食其力、而彼不知、首髮頒白、而彼不覺、
10以色列所誇者、覿面懲之、彼雖遭此、不歸其上帝耶和華、不尋求之、
11以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、
12彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會衆所聞而責之、
13禍哉彼衆、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、
14其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
15我雖練其臂而堅之、彼尚謀惡以抗我、
16彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地爲人姍笑、
第八章
编辑
1爾口吹角、敵至若鷹、攻耶和華之家、因民爽我約、干我律、
2彼將呼籲我曰、我上帝歟、吾以色列識爾、
3以色列委棄諸善、敵將追襲之、
4彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、
5撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、
6斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
7彼衆所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、卽實、亦爲外人所吞、
8以色列旣見吞、在列國中、如人不悅之器、
9彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、
10雖行賄於列邦、我必阻之、俾其暫止膏立君王牧伯、
11以法蓮增築祭壇而干罪、其壇陷之於罪、
12我爲彼書律萬言、彼視爲與己無涉、
13至於獻我祭品、彼獻肉而食之、惟耶和華不納之、必憶其愆、而罰其罪、彼必返於埃及、
14以色列忘乎造之者、自建第宅、猶大增築堅城、我將降火於其城邑、燬其第宅、
第九章
编辑
1以色列歟、毋欣喜歡樂如列邦、蓋爾狥欲而離上帝、在各禾場、好人投贈、
2禾場與酒醡、不足以養之、新酒亦將缺乏、
3彼不得居耶和華之地、以法蓮必返於埃及、食穢物於亞述、
4不得奠酒於耶和華、其祭品不蒙悅納、乃如居喪者所食、凡食者必被汚、爲己充飢而已、不得入於耶和華室、
5在大會之日、與耶和華之節期、爾曹將何爲哉、
6彼衆逃避滅亡、埃及將殮之、摩弗將瘞之、其嘉美之銀器、將爲蒺藜所據、其帳幕中荊棘叢生、
7懲罰之日旣至、報施之日已來、以色列必知之、先知愚妄、感於靈者顚狂、因爾多罪、怨恨特甚、
8以法蓮之守望、上帝所立、而爲先知、罹網羅於諸途、見怨於上帝家、
9斯民深陷邪惡、如在基比亞時、上帝必憶其愆、而罰其罪、○
10我遇以色列、若遇葡萄於曠野、見爾列祖、如見無花果樹初熟之果、然彼就巴力毘珥、自奉於可恥之物、成爲可憎、如其所愛者然、
11以法蓮之榮光將去、若鳥之飛、不產不胎、不懷孕、
12卽或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
13以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、
14耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
15彼之惡事、俱在吉甲、在彼我始憾之、緣其惡行、我必逐之於我家、不復愛之、其牧伯皆悖逆者也、
16以法蓮被擊、其根已槁、不復結實、縱使生產、其所出之愛子、我將誅戮、
17因其不聽命、我上帝必棄之、俾其流離於列邦、
第十章
编辑
1以色列爲茂盛之葡萄樹、結實纍纍、其實愈繁、築壇愈多、其地愈美、建柱愈佳、
2彼貳其心、今定其罪、上帝必擊其壇、毀其柱、
3彼曰、我儕無王、不寅畏耶和華、夫王於我何爲哉、
4彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
5撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民爲之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
6其犢必舁至亞述、餽與耶雷布王、以法蓮將蒙羞、以色列必因己謀而抱愧、
7撒瑪利亞被滅、其王若水面之片木、
8亞文之崇邱、乃以色列之罪、將見毀滅、荊棘蒺藜生於其壇、彼將謂山曰覆我、謂陵曰傾於我上、
9以色列歟、爾之干罪、較在基比亞時爲尤甚、彼衆立於基比亞、以免攻不義者之戰及之、
10我欲加譴之日、必懲罰之、彼爲二罪所繫、列邦將會集而攻之、
11以法蓮乃馴習之牝犢、喜於踏穀、昔我惜其項之美、今則使之曳耒耜、猶大耕之、雅各耙之、
12爾當以義播之、依仁穫之、尋求耶和華之時已屆、爾其開墾土壤、迨其臨蒞、雨爾以義、
13惟爾耕種奸惡、而穫愆尤、食虛誕之果、蓋爾恃己之行、與勇士之衆、
14故爾民中、擾攘將起、保障見毀、如沙勒幔當戰鬬之日、毀伯亞比勒然、其時母子被擲而碎、
15爾曹遇此、乃伯特利所使、以爾罪重故也、以色列王、必於昧爽隕沒、
第十一章
编辑
1以色列爲孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
2先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
3我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
4我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
5彼必不返埃及、因其不肯回轉、亞述必爲其王、
6鋒刃必揮於其城、毀其關楗、因其計謀而滅之、
7我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
8以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
9不發我烈怒、不滅以法蓮、我乃上帝、非爲世人、乃爾中之聖者、不以忿恚臨爾、
10耶和華若咆哮之獅、民皆從之、旣已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
11彼之疾馳、若鳥至自埃及、如鴿來自亞述、我將使之安居厥室、耶和華言之矣、○
12以法蓮以欺誑環我、以色列家以詭譎繞我、猶大對於上帝、卽信實之聖者、則貳其心、
第十二章
编辑
1以法蓮餐風、追隨東風、妄誕殘暴日增、且與亞述結盟、貢油於埃及、
2耶和華與猶大有爭辯、必循雅各所行而懲之、依其所爲而報之、
3昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
4與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
5彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
6爾其歸爾上帝、謹守仁義、恆望爾上帝、○
7彼爲迦南人、手執欺誑之衡、以勒索爲悅、
8以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視爲罪、
9我自爾出埃及時、爲爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
10我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
11基列無罪乎、盡爲虛妄、在吉甲獻牡牛爲祭、其壇將如隴畝之石壘、
12昔雅各遁至亞蘭、以色列爲得妻而服役、爲得婦而牧羊、
13耶和華藉先知導以色列出埃及、亦藉先知保存之、
14以法蓮干怒特甚、故其所流人血、留於其身、所加其主之辱、其主必反之、
第十三章
编辑
1昔以法蓮戰兢出言、居高位於以色列中、後因巴力而干咎、底於滅亡、
2今干罪愈甚、以銀鑄像、循其聰明造偶、悉爲工匠所製、指之而言曰、任獻祭者與犢接吻、
3故彼衆若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、爲颶風飄揚、若煙騰於牖外、
4我自爾出埃及時、爲爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
5我在曠野旱乾之地識爾、
6斯民得食而飽、飽則心驕、而忘乎我、
7我則向之如獅、若豹伏伺於途、
8我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
9以色列歟、爾之敗亡、乃因敵我、卽助爾者、
10昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、
11我怒以王予爾、亦怒而廢之、
12以法蓮之愆尤緘封、其罪惡蓋藏、
13產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
14我將救之出於陰府、贖之脫於死亡、死亡乎、爾之爲禍安在、陰府乎、爾之爲害安在、我必不顯厥悔、
15彼於昆弟中雖結實、而東風將來、卽耶和華之風起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之寶器、
16撒瑪利亞悖逆其上帝、必負厥咎、仆於鋒刃、嬰孩被碎、孕婦被刳、
第十四章
编辑
1以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
2以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
3我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾爲我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
4我將醫其悖逆、厚加眷愛、蓋我怒已轉離之、
5我將向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盤根若利巴嫩、
6枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
7居其蔭下者必旋歸、茂盛如五穀、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
8以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華旣應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、
9孰爲智者、而明此事乎、孰爲哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、