圣经 (文理和合)/雅歌
第一章
编辑
1诸歌之雅者、所罗门所作也、○
2〈耶路撒冷女论所罗门曰〉愿彼以口吻我、因尔爱情、愈于酒醴、
3尔膏香而美、尔名如膏之倾注、故众女爱汝、
4〈书拉密女谓其良人曰〉王携我入宫闱、尔其为我先导、我则随尔疾趋、〈耶路撒冷女曰〉我侪因尔而懽乐、叙尔爱情、愈于酒醴、众女之爱汝宜也、○
5〈书拉密女曰〉耶路撒冷诸女欤、我颜虽黑、犹为佳丽、即黑如基达之幕、美如所罗门之帱、
6勿因我颜微黑、为日所暴、而加睨视、同母之子怒予、使守其葡萄园、而己之园、则未守焉、
7我心所爱者、尔牧羊于何所、亭午息之于何方、请以告我、我于尔同俦群羊之侧、何为如蒙面者乎、
8〈耶路撒冷女曰〉诸女之美者、如尔不知、宜踵群羊之迹、牧尔山羊之羔于牧人幕侧、○
9〈所罗门曰〉我之嘉偶、我视尔若法老驾车之骏马、
10尔之两颊、因发辫而秀美、尔项炫以贯珠、
11我必为尔制金链、间以银星、
12〈书拉密女思其良人曰〉王坐于榻、我之那达发其芬芳、
13我所爱者如没药囊、恒在我怀、
14我所爱者如凤仙花、在隐基底之葡萄园、
15〈所罗门曰〉我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、尔目如鸽、
16〈书拉密女思其良人曰〉我所爱者、尔乃美好、可慕可悦、我侪之榻、其色青青、
17我侪之室、香柏为梁、松木为椽、
第二章
编辑
1我乃沙仑之水仙花、谷中之百合花、
2〈所罗门曰〉我之嘉偶、在众女间、如荆棘中之百合花、
3〈书拉密女曰〉我所爱者、在诸男中、如林木间之㰋果树、我坐其荫下而极乐、尝其果实而觉甘、
4彼引我入宴所、以爱为旗、在于我上、
5请给葡萄干以补我力、畀㰋果以畅我心、盖我因爱致疾、
6愿彼左手枕我首、右手抱我身、
7耶路撒冷诸女欤、我以麞及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
8〈又曰〉听之、乃我所爱者之声、彼逾山越陵而来、
9我所爱者、如麞如鹿、立于壁后、向牖而望、由棂而窥、
10我所爱者言曰、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、
11冬已过、雨已止、
12遍地花开、治园之时已届、鸠声闻于我境、
13无花果树稔其实、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、
14我之鸽欤、尔于磐之隙中、岩之隐处、俾我见尔容、闻尔声、尔声柔和、尔容秀美、
15〈女乃歌曰〉为我捕狐、即毁葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
16〈又曰〉我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、
17我所爱者、迨凉风起、日影逝时、尚其转而来归、如麞如鹿、在于溪峡、
第三章
编辑
1深夜在床、求我心所爱者、求之不得、
2自谓我必兴、遍行邑中、于通衢大道、求我心所爱者、求之不得、
3遇巡城之卒、问之曰、我心所爱者、汝见之乎、
4我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、
5耶路撒冷诸女欤、我以麞及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
6自野而来、状如烟柱、薰以没药乳香、及商贾之芳品、伊何人乎、
7〈旁立者曰〉乃所罗门之轿、四周有以色列之武士六十、
8皆执兵刃、而娴战斗、腰各悬刀、以防夜警、
9所罗门王以利巴嫩之木、为己作轿、
10以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、
11郇之众女欤、其出而观所罗门王、彼冠冕旒、乃于婚宴之日、心喜之时、其母冠之、
第四章
编辑
1〈所罗门曰〉我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、发若山羊群、卧于基列山麓、
2齿若甫剪毛之群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、
3唇如红线、口甚美好、额在帕内、见若裂榴、
4领如大卫之台、为贮戎器所建、上悬千盾、咸为武士之干、
5乳若麀鹿孪生之子、啮刍于百合花间、
6我且适没药之山、乳香之冈、迨凉风起、日影逝时、
7我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、
8〈书拉密女之良人曰〉我新妇欤、与我由利巴嫩偕行、由利巴嫩与我偕行、自亚玛拿示尼珥黑门之巅、狮穴豹岩而下、
9我姊妹、我新妇、尔夺我心、以美目一盼、项链一挂夺我心、
10我姊妹、我新妇、尔之爱情、何其美好、尔之爱情、愈于酒醴、尔膏之馨、逾诸芳品、
11我新妇欤、尔唇滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、尔衣之香、若利巴嫩、
12我姊妹、我新妇、乃为关锁之园、有禁之溪、有封之泉、
13尔之所植、乃石榴园、中有佳果、并有凤仙花、那达树、
14那达水仙、菖蒲桂树、及诸乳香、没药沉香、与芳品之最者、
15尔乃园中之泉、活水之井、自利巴嫩涌出之川、
16〈书拉密女曰〉北风其起、南风其来、吹拂我园、使发芬芳、愿我所爱者入其园、食其嘉果、
第五章
编辑
1〈良人曰〉我姊妹、我新妇、我入我园、采我没药与香品、食我蜂房与甘蜜、饮我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其饮之、且多饮之、
2〈书拉密女曰〉我身寝而心寤、闻我所爱者之声、叩门曰、我姊妹、我嘉偶、我鸽、我完人欤、为我启门、我首蒙露、我发为夜露所霑、
3我曰、我已解衣、焉能复衣、我已濯足、焉可再污、
4我所爱者、伸手入于门隙、我则为之心动、
5遂起、为所爱者启门、手滴没药、指滴没药之汁、沾濡门楗、
6我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、
7巡城之卒遇我、击而伤我、守垣者夺我帔、
8耶路撒冷诸女欤、如遇我所爱者、我嘱尔告之、言我因爱致疾、
9〈耶路撒冷女曰〉诸女之美者欤、尔所爱者、较他人所爱者、何所愈乎、尔所爱者、较他人所爱者何所愈、尔乃嘱我若此、
10〈对曰〉我所爱者、色白而红、冠乎万人、
11首若精金、发密而卷、色黑如鸦、
12目若溪滨之鸽、洗涤以乳、止于满溢之溪、
13颊若香花畦、又如香草垄、唇若百合花、且滴没药汁、
14手若金管、嵌以黄玉、身若象牙、饰以碧玉、
15胫若白石之柱、置于精金之座、形状如利巴嫩、秀美如香柏木、
16其口甚甘、其人全体可爱、耶路撒冷诸女欤、此为我之所爱、我之良朋、
第六章
编辑
1〈耶路撒冷女曰〉诸女之美者欤、尔所爱者何往、尔所爱者、转而归于何所、我与汝共寻之、
2〈对曰〉我所爱者、乃入其园、至彼香花畦畔、牧群羊于诸园、且采百合之花、
3我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、
4〈所罗门曰〉我之嘉偶、尔美好如得撒、艳丽如耶路撒冷、威仪如张帜之军、
5尔目惊我、求尔转盼、尔发如山羊群、卧于基列山麓、
6齿如群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、
7额在帕内、见若裂榴、
8后妃六十、嫔嫱八十、侍女无数、
9我鸽我完人、则惟一焉、其母所独生、为生之者所珍爱、众女见之、称其有福、后妃嫔嫱、亦加揄扬、
10显著如晨光、美如月、朗如日、威仪如张帜之军、斯何人哉、
11〈书拉密女曰〉我下至胡桃园以观谷中鲜绿之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、
12不意我心之欲、导我至民长之车间、
13众曰、书拉密女欤、归哉归哉、归而使我观汝、曰、何为欲观书拉密女如观玛哈念之舞蹈乎、
第七章
编辑
1〈宫女曰〉王女欤、尔足著履、何其美好、尔股丰润如玉、巧工所制、
2腰若圆盂、不缺调和之酒、腹若积麦、环以百合之花、
3乳若麀鹿孪生之子、
4领若象牙之台、目若巴特拉倂门旁之希实本沼、鼻若大马色相对之利巴嫩楼、
5首若迦密、鬈发曼鬋、其色维紫、王为所系、
6爱情在于诸乐、何其美好、可悦之甚、
7〈所罗门曰〉尔之躯干有如棕树、乳若其果之累然、
8我谓必攀棕树、而执其枝、愿尔乳若葡萄之累然、气息香如㰋果、
9口若旨酒、〈书拉密女曰〉为使我所爱者畅饮、流入寝者之口、
10我属我所爱者、彼亦恋我、
11我所爱者其来、尔我同往田野、宿于凤仙花间、
12诘旦夙兴、适葡萄园、观葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陈我爱情、
13我所爱者、风茄吐香、门上有诸嘉果、新陈俱备、乃我为尔所蓄者、
第八章
编辑
1愿尔为我兄弟、哺我母乳、遇尔于外、则可吻尔、无人轻视、
2我必导尔、入我母家、受其训诲、饮尔以香醪、即我石榴之汁、
3左手枕我首、右手抱我身、
4耶路撒冷诸女欤、我嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
5〈乡人曰〉自野倚其所爱而来者、伊何人乎、〈良人曰〉在㰋果树下、我曾寤尔、在彼、尔母劬劳而产尔、
6〈女曰〉请尔怀我于心如印、置我于臂如章、爱情强若死亡、妒忌酷如阴府、所发若火、其焰甚烈、
7惟此爱情、多水不能灭之、诸河不能没之、人若倾家以易爱情、必见轻视、
8〈女忆兄言曰〉我有小妹、尚未长乳、议婚之日、我将何为、
9如彼为城垣、则必为之建银楼、如彼为门户、则必阑之以柏板、
10〈女曰〉我乃城垣、我乳若楼、彼则视我如得安焉、
11所罗门有葡萄园、在巴力哈们、租于守者、为其果实、必纳千金、
12我之葡萄园仍在我前、所罗门欤、尔可得其一千、守果者得二百、
13〈良人曰〉尔居园者、同俦欲闻尔声、请使我聆之、
14〈女乃歌曰〉我所爱者、尔其疾趋、如麞如鹿、在于芬芳之山、