聖經 (文理和合)/雅歌
第一章
編輯
1諸歌之雅者、所羅門所作也、○
2〈耶路撒冷女論所羅門曰〉願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
3爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故衆女愛汝、
4〈書拉密女謂其良人曰〉王攜我入宮闈、爾其爲我先導、我則隨爾疾趨、〈耶路撒冷女曰〉我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、衆女之愛汝宜也、○
5〈書拉密女曰〉耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶爲佳麗、卽黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
6勿因我顏微黑、爲日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
7我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何爲如蒙面者乎、
8〈耶路撒冷女曰〉諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
9〈所羅門曰〉我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
10爾之兩頰、因髮辮而秀美、爾項炫以貫珠、
11我必爲爾製金鏈、間以銀星、
12〈書拉密女思其良人曰〉王坐於榻、我之那達發其芬芳、
13我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
14我所愛者如鳳仙花、在隱基底之葡萄園、
15〈所羅門曰〉我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
16〈書拉密女思其良人曰〉我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
17我儕之室、香柏爲梁、松木爲椽、
第二章
編輯
1我乃沙崙之水仙花、谷中之百合花、
2〈所羅門曰〉我之嘉偶、在衆女間、如荊棘中之百合花、
3〈書拉密女曰〉我所愛者、在諸男中、如林木間之㰋果樹、我坐其蔭下而極樂、嘗其果實而覺甘、
4彼引我入宴所、以愛爲旗、在於我上、
5請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、
6願彼左手枕我首、右手抱我身、
7耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
8〈又曰〉聽之、乃我所愛者之聲、彼逾山越陵而來、
9我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、
10我所愛者言曰、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
11冬已過、雨已止、
12徧地花開、治園之時已屆、鳩聲聞於我境、
13無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
14我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、
15〈女乃歌曰〉爲我捕狐、卽毀葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、
16〈又曰〉我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
17我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
第三章
編輯
1深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
2自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
3遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
4我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
5耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
6自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
7〈旁立者曰〉乃所羅門之轎、四周有以色列之武士六十、
8皆執兵刃、而嫻戰鬬、腰各懸刀、以防夜警、
9所羅門王以利巴嫩之木、爲己作轎、
10以銀製柱、以金作底、以紫罽爲座、鋪以耶路撒冷衆女之愛情、
11郇之衆女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
第四章
編輯
1〈所羅門曰〉我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
2齒若甫剪毛之羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
3脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、
4領如大衞之臺、爲貯戎器所建、上懸千盾、咸爲武士之干、
5乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、
6我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、
7我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
8〈書拉密女之良人曰〉我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、
9我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一掛奪我心、
10我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
11我新婦歟、爾脣滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、爾衣之香、若利巴嫩、
12我姊妹、我新婦、乃爲關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
13爾之所植、乃石榴園、中有佳果、並有鳳仙花、那達樹、
14那達水仙、菖蒲桂樹、及諸乳香、沒藥沉香、與芳品之最者、
15爾乃園中之泉、活水之井、自利巴嫩湧出之川、
16〈書拉密女曰〉北風其起、南風其來、吹拂我園、使發芬芳、願我所愛者入其園、食其嘉果、
第五章
編輯
1〈良人曰〉我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
2〈書拉密女曰〉我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、爲我啟門、我首蒙露、我髮爲夜露所霑、
3我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再汚、
4我所愛者、伸手入於門隙、我則爲之心動、
5遂起、爲所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、
6我爲所愛者啟門、惟彼已退而去、彼言時、我則魂消、求之不得、呼之莫應、
7巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
8耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
9〈耶路撒冷女曰〉諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
10〈對曰〉我所愛者、色白而紅、冠乎萬人、
11首若精金、髮密而卷、色黑如鴉、
12目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
13頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、
14手若金管、嵌以黃玉、身若象牙、飾以碧玉、
15脛若白石之柱、置於精金之座、形狀如利巴嫩、秀美如香柏木、
16其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此爲我之所愛、我之良朋、
第六章
編輯
1〈耶路撒冷女曰〉諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
2〈對曰〉我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧羣羊於諸園、且採百合之花、
3我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
4〈所羅門曰〉我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
5爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
6齒如羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
7額在帕內、見若裂榴、
8后妃六十、嬪嬙八十、侍女無數、
9我鴿我完人、則惟一焉、其母所獨生、爲生之者所珍愛、衆女見之、稱其有福、后妃嬪嬙、亦加揄揚、
10顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、
11〈書拉密女曰〉我下至胡桃園以觀谷中鮮綠之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、
12不意我心之欲、導我至民長之車間、
13衆曰、書拉密女歟、歸哉歸哉、歸而使我觀汝、曰、何爲欲觀書拉密女如觀瑪哈念之舞蹈乎、
第七章
編輯
1〈宮女曰〉王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
2腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、
3乳若麀鹿孿生之子、
4領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、
5首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王爲所繫、
6愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
7〈所羅門曰〉爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、
8我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
9口若旨酒、〈書拉密女曰〉爲使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
10我屬我所愛者、彼亦戀我、
11我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
12詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、
13我所愛者、風茄吐香、門上有諸嘉果、新陳俱備、乃我爲爾所蓄者、
第八章
編輯
1願爾爲我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
2我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、卽我石榴之汁、
3左手枕我首、右手抱我身、
4耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
5〈鄕人曰〉自野倚其所愛而來者、伊何人乎、〈良人曰〉在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
6〈女曰〉請爾懷我於心如印、置我於臂如章、愛情強若死亡、妒忌酷如陰府、所發若火、其焰甚烈、
7惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
8〈女憶兄言曰〉我有小妹、尚未長乳、議婚之日、我將何爲、
9如彼爲城垣、則必爲之建銀樓、如彼爲門戶、則必闌之以柏板、
10〈女曰〉我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
11所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、爲其果實、必納千金、
12我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
13〈良人曰〉爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
14〈女乃歌曰〉我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、