聖經 (文理和合)/雅歌

第一章

编辑

1諸歌之雅者、所羅門所作也、○

2耶路撒冷女論所羅門曰願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、

3爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故衆女愛汝、

4書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其爲我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、衆女之愛汝宜也、○

5書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶爲佳麗、卽黑如基達之幕、美如所羅門之幬、

6勿因我顏微黑、爲日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、

7我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何爲如蒙面者乎、

8耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○

9所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、

10爾之兩頰、因髮辮而秀美、爾項炫以貫珠、

11我必爲爾製金鏈、間以銀星、

12書拉密女思其良人曰王坐於榻、我之那達發其芬芳、

13我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、

14我所愛者如鳳仙花、在隱基底之葡萄園、

15所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、

16書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、

17我儕之室、香柏爲梁、松木爲椽、

  ↑返回頂部

第二章

编辑

1我乃沙崙之水仙花、谷中之百合花、

2所羅門曰我之嘉偶、在衆女間、如荊棘中之百合花、

3書拉密女曰我所愛者、在諸男中、如林木間之㰋果樹、我坐其蔭下而極樂、嘗其果實而覺甘、

4彼引我入宴所、以愛爲旗、在於我上、

5請給葡萄乾以補我力、畀㰋果以暢我心、蓋我因愛致疾、

6願彼左手枕我首、右手抱我身、

7耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、

8又曰聽之、乃我所愛者之聲、彼逾山越陵而來、

9我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、

10我所愛者言曰、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、

11冬已過、雨已止、

12徧地花開、治園之時已屆、鳩聲聞於我境、

13無花果樹稔其實、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、

14我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、

15女乃歌曰爲我捕狐、卽毀葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、

16又曰我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、

17我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、

  ↑返回頂部

第三章

编辑

1深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、

2自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、

3遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、

4我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、

5耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、

6自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、

7旁立者曰所羅門之轎、四周有以色列之武士六十、

8皆執兵刃、而嫻戰鬬、腰各懸刀、以防夜警、

9所羅門王以利巴嫩之木、爲己作轎、

10以銀製柱、以金作底、以紫罽爲座、鋪以耶路撒冷衆女之愛情、

11之衆女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、

2齒若甫剪毛之羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、

3脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、

4領如大衞之臺、爲貯戎器所建、上懸千盾、咸爲武士之干、

5乳若麀鹿孿生之子、囓芻於百合花間、

6我且適沒藥之山、乳香之岡、迨涼風起、日影逝時、

7我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、

8書拉密女之良人曰我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、

9我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、

10我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、

11我新婦歟、爾脣滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、爾衣之香、若利巴嫩

12我姊妹、我新婦、乃爲關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、

13爾之所植、乃石榴園、中有佳果、並有鳳仙花、那達樹、

14那達水仙、菖蒲桂樹、及諸乳香、沒藥沉香、與芳品之最者、

15爾乃園中之泉、活水之井、自利巴嫩湧出之川、

16書拉密女曰北風其起、南風其來、吹拂我園、使發芬芳、願我所愛者入其園、食其嘉果、

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、

2書拉密女曰我身寢而心寤、聞我所愛者之聲、叩門曰、我姊妹、我嘉偶、我鴿、我完人歟、爲我啟門、我首蒙露、我髮爲夜露所霑、

3我曰、我已解衣、焉能復衣、我已濯足、焉可再汚、

4我所愛者、伸手入於門隙、我則爲之心動、

5遂起、爲所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、

6我爲所愛者啟門、惟彼已退而去、彼言時、我則魂消、求之不得、呼之莫應、

7巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、

8耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、

9耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、

10對曰我所愛者、色白而紅、冠乎萬人、

11首若精金、髮密而卷、色黑如鴉、

12目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、

13頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、

14手若金管、嵌以黃玉、身若象牙、飾以碧玉、

15脛若白石之柱、置於精金之座、形狀如利巴嫩、秀美如香柏木、

16其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此爲我之所愛、我之良朋、

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、

2對曰我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧羣羊於諸園、且採百合之花、

3我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、

4所羅門曰我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、

5爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、

6齒如羣羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、

7額在帕內、見若裂榴、

8后妃六十、嬪嬙八十、侍女無數、

9我鴿我完人、則惟一焉、其母所獨生、爲生之者所珍愛、衆女見之、稱其有福、后妃嬪嬙、亦加揄揚、

10顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、

11書拉密女曰我下至胡桃園以觀谷中鮮綠之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、

12不意我心之欲、導我至民長之車間、

13衆曰、書拉密女歟、歸哉歸哉、歸而使我觀汝、曰、何爲欲觀書拉密女如觀瑪哈念之舞蹈乎、

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1宮女曰王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、

2腰若圓盂、不缺調和之酒、腹若積麥、環以百合之花、

3乳若麀鹿孿生之子、

4領若象牙之臺、目若巴特拉倂門旁之希實本沼、鼻若大馬色相對之利巴嫩樓、

5首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王爲所繫、

6愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、

7所羅門曰爾之軀幹有如椶樹、乳若其果之纍然、

8我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、

9口若旨酒、書拉密女曰爲使我所愛者暢飲、流入寢者之口、

10我屬我所愛者、彼亦戀我、

11我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、

12詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、

13我所愛者、風茄吐香、門上有諸嘉果、新陳俱備、乃我爲爾所蓄者、

  ↑返回頂部

第八章

编辑

1願爾爲我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、

2我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、卽我石榴之汁、

3左手枕我首、右手抱我身、

4耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、

5鄕人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、

6女曰請爾懷我於心如印、置我於臂如章、愛情強若死亡、妒忌酷如陰府、所發若火、其焰甚烈、

7惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、

8女憶兄言曰我有小妹、尚未長乳、議婚之日、我將何爲、

9如彼爲城垣、則必爲之建銀樓、如彼爲門戶、則必闌之以柏板、

10女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、

11所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、爲其果實、必納千金、

12我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、

13良人曰爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、

14女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、

  ↑返回頂部