聖經 (文理和合)/以西結書
目錄
|
第一章
編輯
1三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
2約雅斤王被虜五年、是月五日、
3在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
4我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
5有四生物著於其中、其狀若人、
6各有四面、各有四翼、
7其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
8翼下四旁有人手、其面與翼各四、
9其翼相連、行時直前不轉、
10其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
11其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
12直行以前、隨神所欲、往而不轉、
13四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
14生物往還、若電之閃、
15我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
16輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
17行時、四面皆可、不須回轉、
18輪輞高而可畏、四輪之輞、遍環有目、
19生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
20生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
21彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而離地、此亦起而偕之、蓋生物之神在其輪中、
22生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
23穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
24生物行時、我聞其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
25立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
26首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
27我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
28其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
第二章
編輯
1彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
2言時、其神入我、使我足立、聞諭我者曰、
3人子歟、我遣爾詣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼與列祖、獲罪於我、迄至今日、
4其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
5彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
6惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、
7彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
8惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
9我觀之、見有手向我而伸、手中有卷、
10展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、
第三章
編輯
1彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
2我乃啟口、彼使我食其卷、
3又諭我曰、人子歟、我所賜爾之卷、爾當以之果腹充腸、我則食之、口中味甘若蜜、
4又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
5爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
6非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
7惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
8我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
9我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
10又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
11往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
12神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
13我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
14神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
15我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
16越七日、耶和華諭我曰、
17人子歟、我立爾爲以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
18我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
19如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
20如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
21如爾警義人、使不犯罪、而彼誠不犯罪、彼則生存、爾亦得救己命、○
22耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
23我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
24靈乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
25人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
26我將使爾舌黏於齶、瘖啞不能責之、彼乃悖逆之家、
27惟我諭爾時、必啟爾口、爾則告之曰、主耶和華云、聽者任之、不聽者亦任之、彼乃悖逆之家也、
第四章
編輯
1惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
2環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
3又取鐵鐺、置爲鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此爲以色列家之兆、○
4爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、
5蓋我定其負罪之年、爲爾作爲日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
6其數旣盈、爾當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十日、我爲爾定一日抵一年、
7爾必面耶路撒冷、袒臂而圍之、向之預言、
8我將以繩縛爾、使爾不得反側、迨盈困城之日、
9爾取小麥麰麥、巨豆小豆、粟與粗麥、置於一器、搏之爲餅、爾側臥三百九十日、必食之、
10爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、
11飲水亦必量之、一欣六分之一、隨時而飲、
12爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾衆目覩、
13耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
14我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受汚、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
15曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
16又曰、人子歟、我必絕耶路撒冷所恃之糧、民必權餅以食而驚駭、量水以飲而恐惶、
17使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
第五章
編輯
1惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
2待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、
3又當取髮少許、繫於爾襟、
4此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
5主耶和華曰、維此耶路撒冷、我置於列邦中、四周有國、
6惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
7主耶和華曰、因爾紛擾、甚於四周之國、不守我典章、不遵我律例、亦不從四周列國之律例、
8故主耶和華曰、我爲爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目覩、
9因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
10在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
11主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
12爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
13如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我旣洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
14我必使爾荒蕪、爲四周列國所侮辱、經爾地者、咸目覩之、
15我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以爲可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
16我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
17旣降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
第六章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、面以色列山岡而預言、
3曰、以色列山岡乎、其聽主耶和華之言、主耶和華謂山岡澗谷曰、我必使鋒刃臨爾、毀爾崇邱、
4荒爾祭壇、碎爾日像、使爾被殺者、仆於爾偶像之前、
5置以色列人之屍於其偶像前、散其骸骨於壇四周、
6凡爾所居之處、其邑將傾毀、崇邱將荒蕪、以致爾壇傾毀荒廢、偶像見滅、日像被斫、爾之工作泯沒、
7見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
8爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
9爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必爲其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
10且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
11主耶和華曰、爾其擊掌頓足云、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、
12遠者死於疫癘、近者仆於鋒刃、尚存之遺民、必亡於饑饉、我必如是盡洩我忿、
13在諸高岡山巔、綠樹茂橡之下、卽昔獻馨香於偶像之所、有被殺者在壇四周之偶像中、爾則知我乃耶和華、
14我必舉手攻之、使其所居之地荒蕪寂寞、自曠野至於第伯拉他、則知我乃耶和華、
第七章
編輯
1耶和華諭我曰、
2爾人子歟、主耶和華對以色列地雲、惟此末期、卽斯土四境之末期已屆、
3末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
4我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
5主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
6末期旣屆、末期旣屆、醒而攻爾、今已至矣、
7斯土居民乎、爲爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
8我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
9我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
10試觀其日已屆、爲爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
11殘暴興起、成爲罰惡之杖、彼之羣衆貨財、蕩然無存、無人爲之哀哭、
12期已至、日伊邇、震怒及於斯衆、購者勿喜、售者勿憂、
13售者雖尚生存、亦不復返而得所售、蓋啟示乃指衆而言、無得返者、行惡之人、不能自保生命、
14彼已吹角、妥備諸事、而無人臨陳、蓋我震怒及於斯衆也、
15外有鋒刃、內有疫癘饑饉、在田者必亡於鋒刃、在邑者必歿於饑饉疫癘、
16其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
17衆手疲憊、衆膝荏弱如水、
18以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
19棄銀於街衢、視金若穢物、耶和華震怒之日、金銀不能拯之、不能飫其心、果其腹、蓋爲窒礙陷罪之物也、
20因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視爲穢物、
21必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷汚之、
22我將轉面、而不顧之、彼將汚我禁地、強寇亦將入而汚之、
23當作鏈索、蓋流血之罪盈於斯土、殘暴充乎其邑、
24我必使異邦之極惡者至、據其第宅、強者之驕傲止息、其聖所被玷、
25艱苦將至、人求平康而不得、
26災禍疊加、噩耗相繼、人求啟示於先知、然法律絕於祭司、智謀絕於長老、
27君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
第八章
編輯
1六年六月五日、我坐於室、猶大長老、咸坐於前、主耶和華感我、
2我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
3有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
4亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
5彼諭我曰、人子歟、爾其舉目北望、我則舉目北望、見壇門之北、有致忌之像在內、
6又諭我曰、人子歟、以色列家在此所爲、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤爲可惡之事、
7遂導我至院門、我見其壁有隙、
8彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我旣鑿之、則見有門、
9曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
10我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、
11有以色列家長老七十人、立於其前、撒番子雅撒尼亞亦在其中、各執香爐、香靄上騰、
12彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
13又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、
14遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、爲搭模斯哀哭、
15彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤爲可惡之事、
16遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
17彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、猶大家在此行可惡之事、豈細故哉、致使斯土充斥強暴、復激我怒、置樹枝於其鼻、
18故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
第九章
編輯
1彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
2則見有六人、自北向之上門、各執誅戮之器而至、中有一人、衣枲衣、腰墨角、咸入、立於銅壇之側、
3時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
4諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
5我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
6老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所爲始、遂自室前之老者始焉、
7彼曰、汚衊此室、使被殺者充乎其院、爾其出哉、乃出而擊邑衆、
8擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
9彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
10故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
11衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
第十章
編輯
1我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、
2主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目覩之、
3入時、基路伯立於室右、雲充內院、
4耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、
5基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
6主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
7一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
8基路伯翼下、顯有人手之狀、
9我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、
10四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
11行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
12基路伯渾身、背、手、翼、輪、徧處有目、四輪皆然、
13我聞其輪稱爲旋輪、
14基路伯各有四面、一爲基路伯面、二爲人面、三爲獅面、四爲鷹面、
15諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物卽此、
16基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、
17彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
18其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、
19基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目覩之、
20昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物卽此、我知其爲基路伯、
21各有四面四翼、翼下有人手之狀、
22其面之狀、卽我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
第十一章
編輯
1神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
2神諭我曰、人子歟、圖維邪慝、在邑中設惡謀者、卽斯人也、
3彼雲、建屋之期未至、此邑爲鼎、我儕爲肉、
4故爾人子、當預言以攻之、
5耶和華之神感我、諭我曰、當雲耶和華曰、以色列家歟、爾曹言此、爾心所思、我知之矣、
6爾於斯邑、所戮者多、使屍盈衢、
7故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之屍爲肉、斯邑爲鼎、惟爾被攜而出焉、
8主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
9攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
10爾必隕於鋒刃、我必鞫爾於以色列之邊界、則知我乃耶和華、
11斯邑不爲爾鼎、爾曹不爲其中之肉、我必鞫爾於以色列之邊界、
12爾則知我乃耶和華、蓋爾不循我典章、不行我律例、乃從四周列國之律例、
13我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
14耶和華諭我曰、
15人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、曁以色列全家雲、爾曹遠離耶和華、斯土歸我爲業、
16爾當曰、主耶和華雲、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫爲其聖所、
17復雲、主耶和華曰、我必自異邦聚爾、由所散之國集爾、以以色列地賜爾、
18彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
19我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
20致循我典章、守我律例、而遵行之、彼爲我民、我爲其上帝、
21惟彼心慕可憎可惡之物者、我必依其所行、報於其首、主耶和華言之矣、○
22時、基路伯展其翼、輪在其側、以色列上帝之榮光、在於其上、
23耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
24神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所覩之異象、乃離我上升、
25我以耶和華所示之事、悉告俘囚、
第十二章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾居悖逆之家、彼有目視而不見、有耳聽而不聞、以其爲悖逆之家也、
3故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾衆目覩、自此適彼、使衆見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
4晝時攜出什物、若遷徙者、俾衆目覩、夕時自出、若人將徙異地、使衆見之、
5穿垣俾衆目覩、由此移出什物、
6宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾衆目覩、蓋我置爾爲以色列家之兆、
7我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾衆目覩、
8詰朝、耶和華諭我曰、
9人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何爲乎、
10當告之曰、主耶和華雲、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
11爾當告之曰、我爲爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
12其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、
13我必張網於其上、陷之於我擭、曳至迦勒底地之巴比倫、彼雖死於其地、而不得見之、
14彼之侍衞、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
15我旣散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
16惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
17耶和華又諭我曰、
18人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
19告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地雲、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
20居民之邑必邱墟、斯土必荒蕪、爾則知我乃耶和華、○
21耶和華諭我曰、
22人子歟、爾曹在以色列地、有諺語雲、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
23當告之曰、主耶和華雲、我必使此諺寢息、不復用爲諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
24此後在以色列家中、必不復有虛妄之異象、阿諛之卜筮、
25蓋我爲耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
26耶和華諭我曰、
27人子歟、以色列家雲、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
28當告之曰、主耶和華雲、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
第十三章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、以色列之先知、以己意而預言、爾當預言以抵之、曰、爾曹其聽耶和華言、
3主耶和華雲、禍哉、彼愚昧之先知、乃狥己意、無所見也、
4以色列乎、爾之先知、譬如荒邱之狐、
5爾未上至破壞之處、亦未爲以色列家之垣墉、在於耶和華之日、堅立於陳、
6彼見虛僞、及欺誑之卜筮、謂耶和華言之、然耶和華未嘗遣之、彼乃使人冀其言有驗、
7我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛僞之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
8主耶和華曰、因爾言虛僞、見欺誑、我則敵爾、
9維彼先知、得虛僞之啟示、占欺誑之卜筮、我必以手禦之、不得與於我民之會、不錄於以色列家之籍、不入於以色列地、則知我乃主耶和華、
10蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
11爾當告塗者雲、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、
12垣旣傾圮、人不語爾雲、爾所塗之泥安在乎、
13故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、
14如是、爾以不堅之泥所塗之垣、我必毀之、傾之於地、露其基址、傾時、爾亦亡於其中、則知我乃耶和華、
15我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
16此卽以色列之先知、彼指耶路撒冷預言、爲之得平康之啟示、實無平康、主耶和華言之矣、○
17人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
18曰、主耶和華雲、禍哉女也、爲諸肘縫枕、依身之長短製巾、以獵人命、爾豈欲獵我民之命、而保他命以利己乎、
19爾爲數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
20故主耶和華曰、爾曹製枕獵人之命、有若羅鳥、我惡爾枕、必奪之於爾肱、釋爾所獵之命、如鳥飛去、
21亦裂爾巾、救我民於爾手、不復爲爾所獵、爾則知我乃耶和華、
22惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
23故爾不復得虛僞之啟示、不復占卜筮、我必救我民於爾手、爾則知我乃耶和華、
第十四章
編輯
1以色列長老數人詣我、坐於我前、
2耶和華諭我曰、
3人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
4爾當告之曰、主耶和華雲、以色列家中、凡納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知者、我耶和華必循其偶像之衆多而應之、
5以以色列家之心欲而獲之、因其崇事偶像、而疏遠我、
6當告以色列家曰、主耶和華雲、爾宜轉離爾之偶像、反背可惡之事、
7以色列家人、及旅以色列中之外人、凡離我而納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知、諮諏於我者、我耶和華必自應之、
8我必怒顏向之、使其令人駭異、爲鑑戒、作話柄、絕之於我民中、爾則知我乃耶和華、
9如先知被誘而宣言、乃我耶和華使然、我必伸手其上、滅之於我民以色列中、
10彼必各負其罪、先知之罪、與詢之者之罪同科、
11使以色列家、不復迷罔而離我、干罪染汚、則爲我民、我爲其上帝、主耶和華言之矣、○
12耶和華諭我曰、
13人子歟、如國干咎、獲罪於我、我則伸手其上、絕其所恃之糧、降以饑饉、絕其人畜、
14雖挪亞但以理約伯三人、在於其中、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
15我若使暴獸經於其地、而毀壞之、致成荒蕪、因獸之故、無人過之、
16雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒蕪、主耶和華言之矣、
17我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
18雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、
19我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
20雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
21主耶和華曰、我以我之四重災、卽鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
22雖然、邑中尚有遺民、子女被攜而出、至於爾所、爾曹見其所行所爲、則於我降災耶路撒冷之事、而得慰藉、
23爾曹見其所行所爲、必得慰藉、亦知我所行於耶路撒冷者、非出無因、主耶和華言之矣、
第十五章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、葡萄樹在衆木中、葡萄枝在叢林中、有何長乎、
3可取其木、以製何器、可取其材、以作釘而懸物乎、
4惟投於火爲薪、焚其兩端、並燬其中、尚有何用乎、
5其尚全時、猶難適用、況經火焚燬、則於製器、豈非更無所用乎、
6主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之爲薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
7我必怒顏向之、雖脫於火、終爲火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、
8因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
第十六章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
3曰、主耶和華對耶路撒冷雲、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人爲爾父、赫人爲爾母、
4論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
5無人目顧爾、爲爾行此矜憫爾、爾生之日、爲人所惡、被棄於野、
6我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
7我使爾長、若田所產、漸卽長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
8我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
9我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
10衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
11以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
12置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
13如是、爾以金銀爲飾、以細枲幣帛錦繡爲衣、以細麪蜜油爲食、遂成豔麗、利達致得後位、
14我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
15惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫慾、過者則與行淫、爲其所有、
16且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
17亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
18以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
19以我賜爾之餅、養生之細麪、及油與蜜、陳於其前、以爲馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
20又取爲我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
21爾之行淫、豈爲細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
22爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
23主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
24復爲己作穹廬、在各街築高臺、
25爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗爲可惡、接彼行人、益爾淫亂、
26爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
27故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、卽羞爾淫行之非利士女、任意以待、
28爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
29爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
30主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所爲、爾心何其荏弱哉、
31爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
32爲婦而行淫乎、背夫而私人乎、
33人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
34爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
35爾爲娼妓者歟、宜聽耶和華言、
36主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾汚穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、爲彼獻爾子女之血、
37我必集爾情人、卽爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾衆目覩、
38我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
39我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
40集衆攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
41焚爾第宅、行鞫於爾、衆女目覩、使爾不復爲淫婦、不復以金予人、
42如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
43主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
44凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
45爾母厭夫及子、爾爲其女、爾姊厭夫及子、爾爲其妹、爾母爲赫人、爾父爲亞摩利人、
46爾姊撒瑪利亞、及其衆女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其衆女、居於爾右、
47爾未從其道、行彼可惡之事、而以此爲細故、於爾所行之途、較之尤惡、
48主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其衆女、未行爾曁衆女所行、
49爾妹所多瑪、與其衆女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
50且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
51撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯爲義、
52爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤爲可惡、則彼猶義於爾、旣使爾姊妹稱爲義、爾當含羞抱愧、
53我必返所多瑪與其衆女之俘囚、及撒瑪利亞與其衆女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
54俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
55爾妹所多瑪、與其衆女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其衆女、必復其初、爾與衆女、亦復其初、
56當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
57其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
58耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
59主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
60然爾幼時、我與爾立約、我追憶之、必復與爾立永約、
61爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾爲女、惟不循前約、
62我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
63迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
第十七章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
3主耶和華雲、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
4折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
5亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
6日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
7又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌漑、
8樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成爲佳樹、
9爾當曰、主耶和華雲、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂衆民、拔其根株、
10雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、爲東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
11耶和華諭我曰、
12謂悖逆之家雲、斯事之旨、爾不知之乎、宜告之曰、巴比倫王至耶路撒冷、虜其君王牧伯、攜至巴比倫、
13揀其王子、與之立約、使之發誓、遷其境內強者、
14使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可保存、
15惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
16彼旣藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之爲王者之都、與之同沒於巴比倫、
17其敵築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率軍旅羣衆、亦不能助其戰、
18蓋王子旣握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
19主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
20必張我網於其上、陷之於我擭、曳至巴比倫、在彼鞫其逆我之罪、
21其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○
22主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
23卽以色列高地之山、俾生枝結實、爲香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、
24田間衆木、則知我耶和華使高木爲低、低木爲高、青木爲枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
第十八章
編輯
1耶和華諭我曰、
2爾論以色列地、奚用諺雲、父食酸葡萄、而子齒軟、
3主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
4諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
5人若爲義、循法合理、
6未食於山、未瞻仰以色列家之偶像、未汚其鄰之妻、未近天癸之婦、
7未欺凌人、反負者之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
8貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
9循我典章、守我律例、行事誠實、斯乃義人、必得生存、主耶和華言之矣、
10設其人生子爲盜、而流人血、行上所言之惡、
11不行上所言之善、食於山、汚其鄰之妻、
12欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
13貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、旣行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
14設斯人生子、見父所犯諸罪、則懼、而不效之、
15不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不汚其鄰之妻、
16不欺凌人、不受人之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
17禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
18惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
19爾曹猶曰、子不負父罪、曷故、子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
20犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、
21如惡人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、
22其所犯之罪、不復見憶、必因所行之義、而得生存、
23主耶和華曰、惡人死亡、豈我所悅、我寧不悅其轉離惡途、而得生存乎、
24如義人轉離其義而行惡、效惡人行可惡之事、豈得生存乎、其所行之義、不復見憶、必死於其所蹈之愆、所犯之罪、
25惟爾曹雲、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
26義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
27如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
28因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
29以色列家猶雲、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
30故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
31以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
32主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
第十九章
編輯
1爾當爲以色列牧伯作哀歌、
2曰、爾母爲何、乃牝獅也、蹲於衆獅間、撫育其子於稚獅中、
3養其一子、成爲壯獅、學攫物而噬人、
4列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
5牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
6往來於衆獅間、爲獅之雄、學攫物而噬人、
7毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
8四周列國、咸自各州攻之、張網其上、陷之於阱、
9拘以鈎、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
10爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
11其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
12因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、爲火所焚、
13今植於曠野旱乾之地、
14有火出於其枝、焚燬其果、致無堅強之榦、可爲長者之杖、此乃哀歌、後必以爲哀歌、
第二十章
編輯
1七年五月十日、有以色列長老數人詣我、以諮諏耶和華、坐於我前、
2耶和華諭我曰、
3人子歟、謂以色列長老雲、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
4人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
5又告之曰、主耶和華雲、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
6當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、卽諸地之美者、
7我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染汚衊、我乃耶和華、爾之上帝也、
8惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
9然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目覩之也、
10旣出埃及、導至曠野、
11以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
12亦以我安息日賜之、在我與彼之間爲徵、俾知我耶和華使之成聖、
13惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
14然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
15我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、卽諸地之美者、
16蓋彼棄我律例、違我典章、犯我安息日、狥欲於偶像、
17然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
18我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染汚衊、
19我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
20以我安息日爲聖、爲我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、
21惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
22然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
23且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
24因其不遵我律例、違棄我典章、犯我安息日、注目厥父之偶像、
25故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
26於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染汚衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
27人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華雲、爾之列祖褻凟我、以其干罪於我、
28我旣導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
29我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱爲巴麻、
30爾當告以色列家曰、主耶和華雲、爾效列祖自染汚衊、狥欲從其可惡之物乎、
31爾奉禮物、使子經火、崇拜偶像、自染汚衊、迄於今日乎、以色列家歟、我豈聽爾之諮諏乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
32爾意欲效異邦、同於列國之族、服事木石、此意必不得成、
33主耶和華曰、我指己生而誓、我必以能手奮臂、及傾洩之烈怒、爲爾之王、
34且以能手奮臂、及傾洩之烈怒、導爾出列國、集爾出所散之邦、
35攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
36我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
37我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
38凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
39以色列家歟、主耶和華論爾雲、往哉、各事其偶像、惟後必聽從我、不復以禮物及偶像、玷我聖名、
40主耶和華曰、以色列全家、必於斯土、在我聖山、以色列地高岡、崇事乎我、在彼我必納之、索其祭品、與其初產、及諸聖物、
41我導爾出列國、集爾出所散之邦時、必納爾如馨香、因爾而顯爲聖、俾異邦目覩、
42我旣導爾入以色列地、昔所誓賜爾祖之國、爾必知我乃耶和華、
43在彼爾將追憶所行自汚之事、且緣所爲諸惡、自怨自恨、
44主耶和華曰、以色列家歟、我緣我名之故、不以爾所行之惡途、所爲之邪慝待爾、則必知我乃耶和華、○
45耶和華諭我曰、
46人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
47謂南林曰、宜聽耶和華言、主耶和華雲、我必燃火於爾、盡焚爾木、或青或枯、其焰不滅、自南及北、灼炙衆面、
48凡有血氣者、必知斯火爲我耶和華所燃、不得撲滅、
49我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
第二十一章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾其面耶路撒冷、向聖所發言、對以色列地而預言、
3告以色列地雲、耶和華曰、我爲爾敵、必拔刃出鞘、義者惡者、絕於爾中、
4旣欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
5凡有血氣者、必知我耶和華拔刃出鞘、不復韜之、
6人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目覩、
7如彼問爾何爲太息、必曰、因聞音耗、其事將至、使衆心怯、手疲志餒、膝弱如水、其事將至、其言必成、主耶和華言之矣、○
8耶和華諭我曰、
9人子歟、當預言曰、耶和華雲、有刃有刃、旣利且光、
10其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
11磨礪使光、以便執用、旣利且光、付於殺戮者之手、
12人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊以色列牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、
13主耶和華曰、有試鍊焉、輕藐之杖、如歸烏有、將若之何、
14人子歟、爾其預言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃卽重傷大人、入諸密室者、
15我備怖人之刃、攻諸邑門、使衆心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
16爾其集合向右、列陳向左、隨爾所向、
17我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
18耶和華諭我曰、
19惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
20所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、
21蓋巴比倫王、止於歧路卜之、搖以矢、問偶像、察牲肝、
22右手得取耶路撒冷之兆、使設鎚以擊之、厥口孔張、大聲號呼、可行殺戮、發鎚攻門、築壘建臺、
23惟有約誓者、以所卜爲僞、然巴比倫王必使其罪見憶、致虜其衆、○
24主耶和華曰、因爾使罪見憶、愆尤昭彰、諸行顯爾之惡、爾旣見憶、必爲其手所獲、
25行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
26主耶和華曰、去其冕、脫其冠、諸事變易、卑者升之、高者降之、
27我必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
28惟爾人子、當預言云、主耶和華論亞捫人、及其侮辱之言曰、有刃出鞘、磨光殺戮、猶如閃電、以行吞滅、
29維時、卜者所見虛僞、爲爾所占妄誕、使爾仆於重傷惡人之項、彼日屆矣、罰罪之期至矣、
30爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
31傾我怒於爾、以我發忿之火吹及爾躬、付爾於殘忍善殺戮者之手、
32爾爲燃火之薪、爾血流於斯土、爾必不復見憶、我耶和華言之矣、
第二十二章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
3曰、主耶和華雲、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染汚衊、其日邇矣、
4爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染汚衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾爲列國所侮辱、爲萬邦所姍笑、
5爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
6以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
7爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
8藐我聖物、犯我安息、
9爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
10烝父繼室、辱因天癸而汚之婦、
11有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
12受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
13因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
14我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
15我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之汚衊、
16爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
17耶和華諭我曰、
18人子歟、我視以色列家爲渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、爲銀之渣滓、
19主耶和華曰、因爾成爲渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
20猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、
21我必集爾、以我烈怒之火、吹及爾身、鎔爾於其中、
22猶鎔銀於爐中、爾鎔於其中、則知我耶和華傾怒於爾、○
23耶和華諭我曰、
24人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
25其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦衆多、
26其祭司干我法律、汚我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見凟於民中、
27其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
28其先知以不堅之泥、爲人塗垣、所見虛僞、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
29斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
30我於其中、欲覓一人、以築垣墉、爲國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
31故我傾怒於衆、以我發忿之火滅之、依其所爲、報於其首、主耶和華言之矣、
第二十三章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、昔有二女、一母所生、
3當其少年、在埃及行淫、爲男擁抱、摩撫厥乳、
4姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉卽撒瑪利亞、阿荷利巴卽耶路撒冷也、
5阿荷拉旣歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、
6彼衣紫衣、皆爲方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
7婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染汚衊、
8當其少年、在埃及行淫、爲男玷汚、摩撫厥乳、迄今未改、
9故我付之於其情人亞述族手、
10裸其身體、虜其子女、殺之以刃、加罰其身、使爲話柄於衆婦中、
11厥妹阿荷利巴見此、狥欲過於其姊、行淫較之尤甚、
12戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
13我見其被玷、姊妹俱行一途、
14惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
15其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
16婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
17巴比倫人至、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其人、
18彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
19惟彼增其淫行、憶其少年、在埃及行淫、
20戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
21猶憶少年行淫、爲埃及人擁抱、摩撫厥乳、○
22阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
23卽巴比倫人、迦勒底衆、及比割書亞哥亞諸族、亞述人偕之、皆爲方伯州牧、少壯可愛、有名議士、俱乘馬者、
24彼必率軍旅、攜兵械、戰車運車、至而攻爾、執干盾、冠兜鍪、列陳圍爾、我將付鞫權於其手、依其律以鞫爾、
25我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
26褫爾衣裳、奪爾珍寶、
27如是、我必止爾邪欲、及爾淫行、卽在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、
28主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
29彼必以恨待爾、奪爾貨財、使爾裸體、顯爾邪慝淫行之醜、
30爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、爲其偶像所玷、
31爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
32主耶和華曰、爾姊之爵、旣深且巨、所盛旣多、爾必飲之、爲人輕慢姍笑、
33爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
34爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
35主耶和華曰、因爾遺忘我、背棄我、必負爾邪欲淫行之罪、○
36耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
37彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其爲我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
38更有逆我之事、同日汚我聖所、犯我安息、
39旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而汚之、於我室中、所行若是、
40且遣使往遠方、招人詣爾、旣至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
41坐於華牀、設幾其前、以我芳品膏油、置於其上、
42斯衆安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、爲二婦著釧於手、戴冕於首、
43我曰、行淫已久之婦、與衆彼此行淫、
44衆入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
45義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠爲淫婦、其手染血也、
46主耶和華曰、我必率衆攻之、俾其播蕩而被刦、
47衆必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、
48如是、必止淫行於斯土、以訓衆女、不效爾之行淫、
49人必報爾之邪淫、爾必負拜偶之罪、俾知我乃主耶和華、
第二十四章
編輯
1九年十月十日、耶和華諭我曰、
2人子歟、其記錄是日、是日巴比倫王逼近耶路撒冷、
3當爲悖逆之家設譬曰、主耶和華雲、置鼎於火、傾水於中、
4集肉投鼎、卽肉塊之佳者、若腿若肩、充以所選之骨、
5取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
6主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥銹未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
7其中有血、流於光磐之上、不傾於地、爲土所掩、
8彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
9主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
10其來積薪、使火炎炎、肉爛湯濃、骨亦焦焉、
11厥鼎旣空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥汚、而滅其銹、
12斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
13爾汚而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾汚不得滌除、迨我怒息、
14我耶和華言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜憫、人必依爾所行而鞫爾、主耶和華言之矣、○
15耶和華諭我曰、
16人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
17爾欷歔、勿揚聲、勿爲死者治喪、首仍束巾、足仍著履、勿掩爾口、勿食人之所供、
18我朝與民言、夕而妻死、詰朝、我循命而行、
19民問我曰、爾之所爲、與我何與、請以告我、
20我對曰、耶和華曾諭我雲、
21爾當謂以色列家曰、主耶和華雲、我之聖所、爾以爲榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之爲汚、爾所遺之子女、必隕於刃、
22彼所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食人之所供、
23首仍束巾、足仍著履、不悲不哭、在爾罪中、漸卽消亡、相嚮而歎、
24以西結爲爾兆、爾必依其所爲而爲之、斯事旣至、爾則知我乃主耶和華也、○
25人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
26是日得脫者、豈不詣爾、俾爾聞之乎、
27當日爾口乃啟、與得脫者言、不復緘默、如是爲衆之兆、使知我乃耶和華、
第二十五章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、其面亞捫族而預言、
3曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷汚、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
4我必以爾付於東方人爲業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
5我必使拉巴爲駝廐、亞捫地爲羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
6主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
7我必伸手於爾、付爾於異邦、爲彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
8主耶和華曰、摩押與西珥雲、猶大同於異邦、
9故我必破摩押邊邑、卽其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
10倂亞捫族、付於東方人爲業、致亞捫人不復見憶於列邦、
11亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
12主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
13故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
14假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
15主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
16故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
17大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
第二十六章
編輯
1十一年月朔、耶和華諭我曰、
2人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、衆民之門已破、皆歸於我、彼旣荒涼、我必恢廓、
3故主耶和華曰、推羅乎、我爲爾敵、必使多國攻爾、若海浪之衝激、
4毀推羅之城垣、摧其戍樓、去其塵埃、使爲光潔之磐、
5而成海中曬網之所、爲諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、
6彼之屬邑、在平原者、必滅於刃、俾知我乃耶和華、
7主耶和華曰、我將使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、率其車馬騎兵、軍旅民衆、以攻推羅、
8平原屬邑、必滅於刃、建臺築壘、連盾以攻爾、
9設鎚衝城垣、以斧毀戍樓、
10因馬之多、塵土蔽邑、敵入邑門、如入城缺、是時、因騎兵戰車運車之行聲、城垣震動、
11使其馬足躪爾逵衢、以刃戮爾人民、爾之堅柱、必仆於地、
12刦爾珍寶、奪爾貨財、毀爾城垣、壞爾華屋、木石塵土、俱投水中、
13我必息爾謳歌之聲、不復聞爾琴瑟之音、
14使爾成爲光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○
15主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
16海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、爲爾驚駭、
17作哀歌雲、有名之邑、鞏建海中、爲航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
18爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
19主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
20其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久爲荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、
21我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
第二十七章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾其爲推羅作哀歌、
3告之雲、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
4爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、
5如舟以示尼珥松爲板、以利巴嫩香柏爲檣、
6以巴珊橡樹爲櫂、以基提島之黃楊爲蓋板、飾以象牙、
7以埃及文繡之枲布爲帆爲旂、以以利沙島藍紫之布爲幬、
8西頓亞發居民、爲爾舟子、推羅乎、爾之哲人、爲爾鄕導、
9迦巴勒之耆老、與其達人、彌爾舟隙、海舶及其舟人、通商於爾中、
10波斯路德弗人、在爾行伍、爲爾戰士、於爾邑中、懸干及冑、顯爾華美、
11亞發人與爾軍旅、環爾城垣、勇士守爾戍樓、城上四周懸干、成爾華美、
12因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
13雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
14陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、
15底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木、易爾貨品、
16因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
17猶大以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
18因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、
19威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
20底但以被馬之繢罽、與爾貿易、
21亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
22示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
23哈蘭干尼伊甸、及示巴亞述基抹商賈、與爾通商、
24彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、
25他施諸舟、爲爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
26爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
27爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、爲舟子者、爲鄕導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民衆、俱溺於海、
28鄕導呼號、波濤澎湃、
29凡撥櫂者、舟子鄕導、必去舟而立於岸、
30爲爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
31爲爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
32爲爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
33爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
34爾破壞於海之深處、財物民衆、與爾偕沈、
35海島居民、爲爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
36列邦商賈、咸爲嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
第二十八章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華雲、爾心驕泰、自謂我爲上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍爲人、非上帝也、
3爾智過於但以理、無所隱於汝、
4以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、
5以大智曁貿易、增益富厚、因而中心驕泰、
6故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、
7我必使異邦人、卽列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、汚衊爾之榮光、
8使爾陷於坎阱、如被戮者沒於海中、
9爾豈得謂殺爾者曰、我爲上帝乎、爾在戕爾者之手、則爲人、非上帝矣、
10爾必死於外人之手、與未受割者同、主耶和華曰、我言之矣、○
11耶和華諭我曰、
12人子歟、當爲推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華雲、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、
13爾居於伊甸上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、蔥珩、及金、爾受造之日、鞀簫兼備、
14爾爲基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、
15爾自受造之日、所爲完全、迨著爾之不義、
16爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾爲汚、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
17爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、爲其目覩、
18爾罪衆多、貿易不公、汚爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾衆目覩、
19列邦素識爾者、咸爲駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
20耶和華諭我曰、
21人子歟、其面西頓而預言、
22曰、主耶和華雲、西頓乎、我爲爾敵、必得榮於爾中、我旣行鞫於爾、顯己爲聖、衆則知我乃耶和華、
23我必使疫與血、遍爾逵衢、傷者仆於其中、鋒刃四周臨之、則知我乃耶和華、
24昔以色列家、爲四周列國所藐視、刺之如棘、傷之如莿、後不復有、則知我乃主耶和華、○
25主耶和華曰、我集以色列家自所散至之民中、顯己爲聖、使列邦目覩、彼必居於故土、卽我所賜我僕雅各之地、
26彼安居於其中、我旣行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
第二十九章
編輯
1十年十月十二日、耶和華諭我曰、
2人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
3主耶和華雲、埃及王法老乎、我爲爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河爲我有、我爲己造之、
4我必以鈎貫爾之頰、使河中之魚、附於爾鱗、曳爾及附鱗之魚、俱出於河、
5擲爾及爾河中之魚於野、仆於田間、不集不斂、必付爾於地之走獸、天之飛鳥、爲其所食、
6埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、爲以色列家所恃之葦杖、
7彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
8故主耶和華曰、我必使刃臨爾、絕爾人畜、
9因埃及王自謂、河爲我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
10我乃敵爾、及爾諸河、必使埃及地荒廢淒涼、自密奪至色弗尼、延及古實界、
11人足不履之、獸蹄不經之、無人居處、歷四十年、
12我必使埃及地荒蕪、列於荒蕪之國、其邑毀壞、列於毀壞之邑、歷四十年、使埃及人散於異邦、分於列國、
13主耶和華曰、越四十年、我必集埃及人、使離分散而至之民、
14反其俘囚、俾歸巴忒羅地、乃其故土、在彼爲卑微之邦、
15卽列國中之至卑者、不復振興、超越諸邦、我必減其人數、俾其不再統轄諸國、
16不復爲以色列家所賴、以色列家若仰望之、必憶其罪、而知我乃主耶和華、○
17二十七年正月朔、耶和華諭我曰、
18人子歟、巴比倫王尼布甲尼撒、遣師以攻推羅、乃爲大役、故皆髠首破肩、而王及軍旅、未得攻推羅之犒勞、
19故主耶和華曰、我必以埃及地、賜巴比倫王尼布甲尼撒、彼必虜其庶民、掠其財物、奪其所獲、以犒其軍、
20彼爲我供役、我以埃及地賜之、以爲賞勞、主耶和華言之矣、○
21是時、我必使以色列家萌一角、俾爾啟口於其中、彼則知我乃耶和華、
第三十章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾其預言曰、主耶和華雲、爾其號咷曰、哀哉斯日、
3其日伊邇、耶和華之日將屆、乃密雲之日、異邦之期、
4鋒刃必臨於埃及、其人被殺而仆、古實慘怛、民衆被虜、基址傾毀、
5古實、弗、路德、與雜族之人、及古巴與同盟國之衆、偕亡於刃、○
6耶和華曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密奪至色弗尼、俱仆於刃、主耶和華言之矣、
7彼必荒蕪、列於荒蕪之國、其邑毀壞、列於毀壞之邑、
8我燃火於埃及、殲滅凡助之者、彼則知我乃耶和華、
9是日我必遣使駕舟、令安居之古實人震驚、加以慘怛、同於埃及遘災之日、其事伊邇、○
10主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、滅絕埃及之衆、
11彼必率其民衆、卽列邦之強暴者、入滅斯土、拔刃以攻埃及、被殺者遍於其地、
12我必涸其諸河、鬻其地於惡人之手、亦藉外人之手、荒蕪其地、滅其所有、我耶和華言之矣、○
13主耶和華曰、我必毀其偶像、絕其神像於挪弗、埃及不復有君、其地震驚、我使之然、
14我必荒蕪巴忒羅、燃火於瑣安、行鞫於挪、
15傾我怒於訓、卽埃及之保障、滅絕挪衆、
16燃火於埃及、訓民慘怛、挪邑破壞、挪弗日遭敵害、
17亞文比伯實之少者、必仆於刃、邑民被虜、
18我於答比匿、折埃及之軛、止其恃力之高傲、斯時日光斂曜、密雲覆邑、子女被虜、
19如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
20十一年正月七日、耶和華諭我曰、
21人子歟、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、俾其無力執刃、
22故主耶和華曰、我與埃及王法老爲敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
23俾埃及人散於列國、分於異邦、
24堅巴比倫王之肱、付我刃於其手、折法老之肱、使呻吟於其前、若人受重傷然、
25我必輔巴比倫王之肱、使法老之肱下垂、旣以我刃付巴比倫王手、使舉而擊埃及國、則知我乃耶和華、
26我必使埃及人散於列國、分於異邦、俾知我乃耶和華、
第三十一章
編輯
1十一年三月朔、耶和華諭我曰、
2人子歟、當語埃及王法老、及其衆曰、爾之爲大、孰可比擬、
3前者亞述王、爲利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
4有水養之、有淵長之、支流四出、灌漑田間諸木、
5惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝旣繁、發條且長、
6飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、
7根盤水濱、故榦巨枝長、其形榮美、
8上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、
9我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、
10主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
11我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
12列國強暴之外人、斫而去之、其枝墜於陵谷、其柯折於溪濱、天下萬民、離其蔭庇而去、
13飛鳥棲其榦上、野獸伏其枝間、
14使水濱諸木、不誇其崇高、其杪不入雲中、得灌漑之強者、不復聳立、俱必死亡、偃於下土、至歸墓之人中、○
15主耶和華曰、彼下陰府之日、我令人爲之哀悼、我使深淵閉塞、河流息、大水涸、俾利巴嫩爲之顦顇、田野諸木因之衰殘、
16我擲之於陰府、與歸墓者相偕、列國聞其下墜之聲、靡不震動、伊甸諸木、利巴嫩之佳樹、凡得灌漑者、咸受慰於地之深處、
17彼衆素爲其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○
18爾之榮耀威嚴、伊甸諸木、孰可比擬、然必偕同伊甸諸木、下墜地之深處、爾必偃於未受割、而戮於刃者之中、法老及其民衆若此、主耶和華言之矣、
第三十二章
編輯
1十二年十二月朔、耶和華諭我曰、
2人子歟、當爲埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
3主耶和華曰、我必率多國之衆、張我罟以網爾、曳爾而上、
4委爾於地、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地之獸、食爾而飽、
5以爾肉置於山、以爾身填於谷、
6以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
7我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
8我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
9我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
10諸民爲爾駭愕、其王於我揮刃之日、爲爾戰慄不已、當爾顚仆之日、衆必顧其生命、時切恐惶、
11主耶和華曰、巴比倫王之刃必及爾、
12我必使爾衆仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民衆、
13我必屠其河濱羣畜、人足獸蹄、不復渾濁其水、
14使水澄清、河流若油、主耶和華言之矣、
15我使埃及荒蕪淒涼、絕其所盈、滅其居民、彼則知我乃耶和華、
16主耶和華曰、是乃哀歌、列邦諸女、必爲埃及、與其民衆、以此悼之、○
17十二年望日、耶和華諭我曰、
18人子歟、當爲埃及民衆哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
19曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
20彼必仆於爲刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其衆而去、
21武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
22亞述及其民衆在此、俱被戮而仆於刃者、其塚遍於四周、
23斯塚列於深坑、其衆環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、
24以攔在此、其衆環於其塚、乃被戮而仆於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、
25彼及其衆之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
26米設土巴及其民衆在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、
27未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設土巴必不與之同臥、以其生時爲武士所懼也、
28爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、
29以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
30北方諸王、及西頓民衆在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
31法老及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼衆、則受慰藉、主耶和華言之矣、
32法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
第三十三章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立爲戍卒、
3彼見刃將至、吹角以警民、
4凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
5旣聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
6如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、
7人子歟、我立爾爲以色列家之戍卒、其聽我口所言、爲我警之、
8我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
9如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
10人子歟、謂以色列家雲、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸卽消亡、何能生存、
11爾告之曰、主耶和華雲、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何爲自取死亡、
12人子歟、謂爾民族曰、義人干罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人干罪之日、不能藉其義而得生、
13我謂義人必生、如彼自恃其義而行惡、則其義行、俱不見憶、必死於其所犯之罪、
14我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
15反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復爲惡、則必得生、不致死亡、
16彼所犯之罪、俱不見憶、彼旣循法合理、則必得生、
17惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
18義人轉離其義而行惡、必死於其中、
19惡人轉離其惡、循法合理、則因之而得生、
20惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
21我儕被虜之十二年、十月五日、有一自耶路撒冷逃逸者、詣我曰、城陷矣、
22逃逸者未至之前夕、耶和華感我、而啟我口、詰朝逃逸者至、我口則啟、不復緘默、
23耶和華諭我曰、
24人子歟、居於以色列地、荒蕪之處者曰、亞伯拉罕僅一人耳、而得斯土、我儕旣衆、必得斯土爲業、
25故當告之曰、主耶和華雲、肉尚有血、爾曹食之、瞻爾偶像、流人之血、豈得據有斯土乎、
26爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
27當告之曰、主耶和華雲、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
28我必使斯土荒涼、令人駭異、俾其恃力之驕泰止息、以色列山岡荒涼、無人經歷、
29緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
30人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、
31彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若爲我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
32彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、
33所言必成、旣成之時、彼則知有先知在其中矣、
第三十四章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華雲、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其羣羊乎、
3爾曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、
4弱者不扶之、疾者不醫之、受傷者不裹之、被驅者不反之、迷亡者不尋之、乃以強暴嚴酷制之、
5緣無牧者而散、旣散、則爲野獸所噬、
6我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
7故爾牧者、其聽耶和華言、
8主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、爲野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、
9故爾牧者、其聽耶和華言、
10主耶和華曰、我爲牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復爲其所食、
11主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
12譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
13我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
14我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
15主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
16迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
17主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
18爾食於芳草之場、猶爲細故、而以足蹂躪其餘乎、爾飲於清水、猶爲細故、而以足渾濁其餘乎、
19我羊食爾足所蹂躪者、飲爾足所渾濁者、○
20主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
21因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
22故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
23我必立一牧者以牧之、卽我僕大衞、彼必牧之、爲其牧者、
24我耶和華必爲其上帝、我僕大衞爲君於其中、我耶和華言之矣、
25我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
26我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、
27田野之樹結實、土壤產物、民得安居其地、我旣折其軛、救其脫於所服役者之手、彼則知我乃耶和華、
28不復爲異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
29我必爲之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
30主耶和華曰、彼必知我耶和華、彼之上帝、乃與之偕、以色列家爲我之民、
31爾爲我羊、我場之羊乃爾世人、我爲爾之上帝、主耶和華言之矣、
第三十五章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、其面西珥山而預言曰、
3主耶和華雲、西珥山乎、我爲爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
4毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
5因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
6主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾旣不惡血、故血必追襲爾也、
7我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
8被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
9我將使爾恆爲荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
10爾曰、此二國二族、必歸於我、爲我所有、第耶和華在彼、
11故主耶和華曰、我指己生而誓、爾以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待爾、我鞫爾時、必自顯於其中、
12爾指以色列山岡謗凟雲、彼旣荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
13爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
14主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
15爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
第三十六章
編輯
1人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
2主耶和華曰、敵指爾雲、嘻嘻、上古之高地、爲我所有、
3故爾當預言曰、主耶和華雲、敵人使爾荒涼、四周吞噬、俾爲列國遺民之業、爲喋喋者談論、被人毀謗、
4以色列山岡歟、宜聽主耶和華言、主耶和華告諸山岡澗谷、荒蕪之區、委棄之邑、爲四周列國遺民所刦掠譏誚者、
5主耶和華雲、列國遺民、及以東全地、滿心喜樂、衷懷輕藐、據有我地、驅逐居民、刦掠殆盡、故我忌嫉、憤烈若火、而加譴責、
6爾其指以色列地預言、對山岡澗谷曰、主耶和華雲、因爾負異邦之毀辱、我以忿嫉而言、
7主耶和華曰、我旣舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
8以色列山岡乎、爾必爲我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
9我必轉而爲爾、俾得耕種、
10我必使以色列家、生齒繁衍於爾上、邑有居民、荒墟復建、
11我必增人畜於爾上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇爾、較前尤厚、則知我乃耶和華、
12且使我民以色列、往來於爾中、據爾爲業、不復喪其子、
13主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、
14今而後不復吞噬人、不復使爾民喪子、主耶和華言之矣、
15亦不復聞異邦之毀辱、不復受列國之謗凟、不復使爾民顚躓、主耶和華言之矣、○
16耶和華諭我曰、
17人子歟、以色列家居故土時、以其所行所爲玷汚之、其行之汚、我視若行癸不潔之婦、
18彼流人血、崇拜偶像、玷汚斯土、故我傾怒其上、
19散之於列國、分之於異邦、依其所行所爲而鞫之、
20彼至異邦、汚我聖名、因人指之曰、斯爲耶和華之民、出於其地者、
21惟我惜我聖名、卽以色列家至異邦所汚者、
22故當謂以色列家雲、主耶和華曰、以色列家乎、我之行是、非爲爾故、乃爲我聖名、爾至異邦所汚者、
23爾在異邦汚我大名、我必使之成聖、我於爾前旣顯爲聖、異邦則知我乃耶和華、主耶和華言之矣、
24我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
25以清水灑爾、使爾爲潔、滌爾諸汚、除爾所有之偶像、
26以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
27以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
28爾必居於我賜爾祖之地、爾爲我民、我爲爾上帝、
29援爾脫於諸汚、使五穀豐登、不加爾饑饉、
30木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
31爾必追念爾之惡行、與所爲不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
32主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非爲爾故、宜爲爾途含羞懷慚、
33主耶和華曰、我潔爾脫於愆尤之日、必使爾邑復有居民、荒墟復建、
34荒寂之地、過者目覩、必復耕耘、
35人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
36四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○
37主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
38使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
第三十七章
編輯
1耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
2使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊爲枯槁、
3遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
4又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
5主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
6亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、
7我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
8我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
9又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華雲、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
10我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成爲至大之軍、
11主諭我曰、人子歟、此骨卽以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
12故當預言、告之曰、主耶和華雲、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
13我民乎、我旣啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
14我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華旣言之、亦成之焉、○
15耶和華諭我曰、
16人子歟、其取一杖、書於上曰、是爲猶大、及同儕以色列族、又取一杖、書於上曰、是爲約瑟之以法蓮、及同儕以色列全家、
17連此二杖、成爲一杖、在於爾手、
18爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
19則告之曰、主耶和華雲、我必取以法蓮手中、約瑟與其同儕以色列支派之杖、置於猶大之杖、連之爲一、在於我手、成爲一杖、
20爾所書之二杖、當執於手、俾衆目覩、
21告之曰、主耶和華雲、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
22使於斯土合爲一邦、在以色列山、爲一王所治、不復爲二族、不分爲二國、
23不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而汚厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼爲我民、我爲其上帝、
24我僕大衞必爲其王、斯衆惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
25彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衞必爲其君、歷世弗替、
26我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
27我幕亦在其中、我爲其上帝、彼爲我民、
28我聖所旣永在其中、列邦則知我乃耶和華、使以色列族成聖焉、
第三十八章
編輯
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當面瑪各地之歌革、卽羅施米設土巴之君、而預言曰、
3主耶和華雲、羅施米設土巴之君歌革乎、我爲爾敵、
4必以鈎貫爾頰、使爾旋轉、曳爾出境、及爾全軍、戰馬騎兵、悉著戎衣、成爲大隊、執干盾、揮刀劍、
5波斯古實與弗偕之、咸執干戴盔、
6歌篾及其衆、北極之陀迦瑪族及其衆、又有多民偕之、
7爾與同集之軍、當預備之、爾爲其帥、
8以色列山久爲荒蕪、惟彼庶民免於刃者、將自多國而集、安居斯土、歷年旣久、爾必奉命而入其境、
9爾及有衆、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
10主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
11雲、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
12其地昔爲荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
13示巴底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾雲、爾來欲刦奪乎、爾集斯衆、欲虜掠乎、欲攘金銀、刦牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
14人子歟、爾對歌革預言曰、主耶和華雲、我民以色列安居時、爾豈不得而知之乎、
15爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚衆、成爲大軍、
16歌革歟、爾來攻我民以色列、若雲覆地、越至末日、我必導爾伐我土地、使我因爾彰顯爲聖、列邦目覩、彼則識我、
17主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
18主耶和華曰、歌革來攻以色列地時、我怒憤烈、必發於鼻、
19我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
20海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
21主耶和華曰、我必自我諸山、召刃至而擊之、彼軍各以其刃、互相殘殺、
22我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有衆、與所偕之諸族、
23我必自顯爲大爲聖、萬邦目覩、則知我乃耶和華、
第三十九章
編輯
1人子歟、當對歌革預言曰、主耶和華雲、羅施米設土巴之君歌革乎、我爲爾敵、
2使爾旋轉、導爾出北極地、至以色列山、
3擊爾弓脫乎左手、使爾矢隕自右手、
4爾及有衆、與偕爾之諸族、將仆於以色列山、我必以爾付於鷙鳥野獸食之、
5爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
6我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
7彰我聖名於我民以色列中、俾我聖名不復受侮、列邦則知我乃耶和華、以色列之聖者、
8主耶和華曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、
9以色列諸邑居民必出、取其器械、干盾弓矢、杖梃矛戟、爲薪燃火、七年之久、
10無庸拾薪於野、伐木於林、惟以器械燃火、昔爲所刦、今則刦之、昔爲所虜、今反虜之、主耶和華言之矣、○
11是日也、在以色列地、海東往來之谷、我必賜於歌革、以爲葬地、人必瘞之於彼、及其羣衆、阻人往來、稱之曰哈們歌革谷、
12以色列家葬屍、必歷七月、以潔其地、
13斯土衆民瘞之、而得令名、於我獲榮之日、主耶和華言之矣、
14彼必簡人恆巡斯土、瘞埋所遺於地之屍、以潔其地、歷至七月、必巡察之、
15凡巡斯土者、見人之骨、則立誌於旁、待葬者瘞之於哈們歌革谷、
16必名其邑曰哈摩那、如是俾地成潔、○
17主耶和華曰、人子歟、當告飛鳥野獸雲、我於以色列山、爲爾備大祭、爾其會集、自四方而來、食肉飲血、
18食勇士之肉、飲牧伯之血、以爲牡綿羊、羔羊、牡山羊、牡牛、皆巴珊之肥畜、
19我爲爾所宰之祭品、爾將飽食其脂、醉飲其血、
20爾於我席、將飫馬與乘馬者、勇士及諸戰士、主耶和華言之矣、
21我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
22自是日而後、以色列家、必知我乃彼之上帝耶和華、
23列邦亦知以色列家被虜、乃因其愆尤、彼獲罪於我、故我掩面不顧、付之敵手、悉隕於刃、
24我依其汚衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
25主耶和華曰、我今必反雅各之俘囚、矜憫以色列全家、爲我聖名而熱中、
26迨彼安居故土、無人使之恐怖、必因干罪於我、懷慚負咎、
27在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯爲聖於彼、多邦目覩之時、
28我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
29我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、
第四十章
編輯
1我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
2於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
3旣導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
4謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目覩耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃爲示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
5我見室外、四周有垣、其人執竿、竿長六肘、肘長、較之常肘再加一掌、乃量其垣、廣一竿、高一竿、
6遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、
7有守衞室、各深一竿、廣一竿、守衞室相間五肘、內門之閾、廣計一竿、與門廊相近、
8又量門內之廊、計亦一竿、
9復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、
10東門之守衞室、左右各三、深廣相同、左右之柱亦相同、
11入門之處、廣十肘、長十三肘、
12左右之守衞室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、
13又量門、自左守衞室之頂、至右守衞室之頂、廣二十五肘、門各相向、
14又量衆柱、共六十肘、門柱四周有院、延及門廊、
15自外門前、至內門之後廊前、計五十肘、
16諸守衞室、及門內四周之柱、各有窗、閉以斜櫺、廊內四周亦有窗、柱上有椶樹之狀、○
17其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衞室三十、
18鋪石之地在門側、長與門同、是爲下鋪石地、
19又量自下門前至內院外、深百肘、東北皆然、
20又量外院向北之門、計其深廣、
21其守衞室、左右各三、其柱其廊、與上所言之門相同、院長五十肘、廣二十五肘、
22其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、
23內院有門、東門北門相對、自彼門量至此門、計百肘、
24又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
25門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、
26登門之階有七級、其前有廊、柱上左右、有椶樹之狀、
27內院有門南向、自彼門至此門、向南量之、計百肘、○
28復導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
29其守衞室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
30四周有廊、深二十五肘、廣五肘、
31廊向外院、柱上有椶樹之狀、登門之階有八級、
32又導我入內院、東向而量其門、其度如前、
33其守衞室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
34廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、
35又導我至北門量之、其度如前、
36量其守衞室、及柱與廊、四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
37廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、○
38門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、
39門廊之內、左右各有二幾、以宰燔祭補過祭贖罪祭之牲、
40廊外北向之門、其階旁有二幾、門廊之旁、亦有二幾、
41門旁左右各四幾、共八幾、宰牲於上、
42亦有石鑿之幾四、爲燔祭所用、長一肘有半、廣一肘有半、高一肘、宰燔祭及他祭牲者、置所用之器於其上、
43有鈎廣約一掌、釘於廊內四周、几上置胙肉、
44內門之外、內院有室、爲謳歌者所居、一在北門旁南向、一在東門旁北向、
45其人告我曰、南向之室、爲守殿之祭司所居、
46北向之室、爲守壇之祭司所居、卽利未裔撒督子孫、詣耶和華而役事者居之、
47又量其院、長百肘、廣百肘、其式維方、壇在室前、○
48又導我至室前之廊、而量其柱、左右各廣五肘、其門左右、各廣三肘、
49廊深二十肘、廣十一肘、拾級而登、柱旁復有柱、左右各一、
第四十一章
編輯
1其人導我入殿、而量其柱、左右各廣六肘、與帳幕同、
2入門之處廣十肘、門旁左右、各五肘、乃量殿、深四十肘、廣二十肘、
3其人遂進內殿、量入門處之柱、各廣二肘、門廣六肘、門旁左右、各七肘、
4亦量內殿、深二十肘、廣二十肘、告我曰、此至聖所也、
5又量室牆六肘、室之四周、所有小室、各廣四肘、
6小室有三層、共室三十、殿牆四周、又有小牆、小室附之、不與殿牆相接、
7小室愈高愈廣、因殿四周之牆愈高愈狹、故殿亦愈高愈廣、自下層至上層、由中層而登、
8我觀殿之四周、有高基、小室之基、高足一竿、卽六大肘、
9小室之外牆、厚五肘、其間有隙地、
10殿四周之小室間、其隙地廣二十肘、
11小室之門、向乎隙地、一向北、一向南、四周隙地、各廣五肘、
12西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
13遂量殿、深百肘、又量隙地、與室及牆、亦長百肘、
14殿前東向之隙地、亦百肘、○
15復量隙地前之室、與其左右之廡、各深百肘、
16內殿院廊、門閾及窗櫺、環殿三層之廡、門閾相向、自地及窗、俱蓋以板、窗亦悉閉、
17門之上、至殿之內外、牆之四周、咸有其度、
18製基路伯與椶樹之狀、二基路伯間有一椶樹、基路伯各有二面、
19左有人面、向於椶樹、右有獅面、向於椶樹、室之四周皆如是、
20殿牆自地以至門上、製基路伯與椶樹之狀、
21殿之門柱、形製維方、至聖所前、其狀與殿式同、
22有木製之壇、高三肘、長二肘、其隅其座其旁、俱以木製、其人告我曰、此乃耶和華前之幾、
23殿與至聖所、各有一門、
24其門各有雙扉、每扉分爲二、可相轉捩、
25殿門製基路伯與椶樹之狀、與牆上同、外廊之前、以木爲閾、
26廊左右有窗櫺、與椶樹之狀、殿之小室及閾、皆若是、
第四十二章
編輯
1又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、
2長百肘、廣五十肘、其門向北、
3與內院二十肘之隙地、及外院鋪石處相對、其間有廡三層、廡各相向、
4室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
5上層之室維狹、因上層之廡、較中下愈寬、
6廡有三層、無柱、不與外院相同、故上層之室、較中下維狹、
7室外有牆、與外院諸室相向、長五十肘、
8外院之室、長五十肘、殿前之室、長百肘、
9此室之下、有門東向、可自外院由此而入、
10院牆之南、隙地與屋之前、亦有室、
11室前有道、與向北之室相同、長廣如一、出入之門、及其形製、與前式同、
12橫牆之前、向東有道、道末有門、可由之而入、與向南諸室之門相同、
13其人告我曰、隙地前南北之室、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
14祭司入時、不可自聖所往外院、必先置供職之聖服於彼、易以他衣、後方出至民所、○
15其人量內室旣竟、遂由東門之道、導我而出、量其四周、
16以竿量東方、長五百竿、
17以竿量北方、長五百竿、
18以竿量南方、長五百竿、
19轉而向西、以竿量西方、長五百竿、
20量其四方、有牆環繞、長五百竿、廣五百竿、以區別聖地與俗地、
第四十三章
編輯
1厥後、其人導我至向東之門、
2見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若衆水漰渤、地因其榮光而焜耀、
3其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
4耶和華之榮光、由東向之門入室、
5神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
6我聞室中有與我言者、有人立於我側、
7諭我曰、人子歟、此我設位之所、駐蹕之地、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不復行邪淫、葬王屍於崇邱、汚我聖名、
8置其門閾於我閾旁、置其門柱於我柱側、彼我之間、祇間一垣、且行可惡之事、汚我聖名、致我震怒、而殲滅之、
9今當去其邪淫、遠徙王屍、我則永居其中、○
10人子歟、宜以此室示以色列家、使恥其罪、而度其式、
11彼若恥其所行、則以室之規模形式、出入之處、及諸形狀、禮儀製造、與其法度示之、書之於冊、俾衆目覩、使彼循其規模、遵其法度而行、
12室在山巔、四周之界、俱爲至聖、室之法度如是、○
13其壇之度、循其肘數、肘長、較之常肘再加一掌、壇基高一肘、邊廣一肘、四周有緣、廣一掌、此爲壇基、
14自基至下層之上邊、高二肘、邊廣一肘、自下層至中層之上邊、高四肘、邊廣一肘、
15復上爲壇面、高四肘、上有四角、
16壇面長十二肘、廣十二肘、其式維方、
17中層倂邊、共長十四肘、廣十四肘、四周有緣、廣半肘、其基四出一肘、階級向東、○
18其人告我曰、人子歟、主耶和華雲、此壇旣成、獻燔祭灑血於上之日、其例如左、
19主耶和華曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、爾必以一牡犢與之、爲贖罪祭、
20取血釁壇四角、邊之四隅、緣之四周、以贖壇而潔之、
21以贖罪之牡犢、焚於至聖所外、預定之處、
22翌日、必以無疵之牡山羊、獻爲贖罪祭、以潔祭壇、如用牡犢潔之然、
23潔壇旣畢、當獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
24奉至耶和華前、祭司灑以鹽、獻爲燔祭於耶和華、
25歷七日、每日備山羊一、爲贖罪祭、又獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
26歷七日、爲壇行贖罪之禮、使之成潔、如是區別爲聖、
27七日旣竟、八日而後、祭司則於斯壇、獻爾曹之燔祭、及酬恩祭、我必悅納爾、主耶和華言之矣、
第四十四章
編輯
1其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
2耶和華諭我曰、斯門必閉而不啟、人不得由之而入、蓋以色列之上帝耶和華、由之而入、故必恆閉、
3惟君王可坐其內、在耶和華前食餅、必由門廊而入、亦由之而出、
4復導我由北門至室前、我見耶和華之榮光、充盈耶和華室、我則面伏於地、
5耶和華諭我曰、人子歟、我論耶和華室之禮儀法度、所告爾者、爾其注意、目視耳聽、細察殿宇之入處、及聖所之出處、
6告悖逆之以色列家雲、主耶和華曰、以色列家乎、爾所行可惡之事、可謂足矣、
7爾獻餅脂血時、導心身未受割之外人、入我聖地、汚我室、背我約、以增爾可惡之事、
8不守我聖物、乃立人代爾供我聖地之役事、
9主耶和華曰、心身未受割、居於以色列族中之外人、不得入我聖地、
10昔以色列族迷途時、有利未人遠我、從事偶像、必負其罪、
11猶可在我聖地供役、守室之門、爲民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
12旣在偶像前、爲民供役、爲以色列家之窒礙、陷之於罪、故我舉手而言、彼必負其罪、主耶和華言之矣、
13彼不得詣我前、供祭司之職、亦不得近我至聖之物、必因所行可惡之事、而負其辱、
14然我立之守室、供諸役事於其中、○
15主耶和華曰、昔以色列族迷途離我時、利未人祭司、撒督之裔、尚守我聖所者、可近而奉事我、侍立我前、獻脂與血於我、
16入我聖所、近我幾前、而奉事我、供諸役事、
17彼入內院之門、必衣枲衣、在內院門及室、供職之時、勿衣羊毛、
18首戴枲巾、腰著枲褲、致汗之衣、俱勿服之、
19出至外院、以見民衆、必解供職之衣、置於聖屋、易以他衣、免以聖服俾民成聖、
20勿薙首、勿長髮、惟修以剪、
21祭司入內院時、不可飲酒、
22勿娶嫠婦棄婦、第娶以色列家之處女、或他祭司之嫠婦、
23當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
24有訟事必審鞫、按我律而斷之、在我諸節期、必守我法律典章、亦守我安息日爲聖、
25勿近屍、致自玷、惟爲父母、子女兄弟、未嫁之姊妹、則可自玷、
26成潔之後、當計七日、
27入內院、詣聖所、以供役事之日、必獻其贖罪祭、主耶和華言之矣、
28祭司必有其業、卽我是也、勿在以色列中與之業、我爲其業也、
29素祭補過祭贖罪祭、彼可得而食之、以色列中所獻之物、悉歸祭司、
30凡初熟之實、及所獻之舉祭、悉歸祭司、初熟之麥屑、亦予祭司、俾福臨於爾家、
31凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
第四十五章
編輯
1爾曹掣籤分地爲業、當獻一區於耶和華、以爲聖地、長二萬五千肘、廣一萬肘、其界四周、俱爲聖地、
2其中復別一區、以爲聖所、長五百肘、廣五百肘、其式維方、其外四周五十肘、以爲隙地、
3於斯聖地、復量一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、其中必有聖所、乃爲至聖、
4此乃斯土之聖地、必歸於供役聖所、近前奉事耶和華之祭司、以爲第宅及聖所之聖地、
5其一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、必歸於殿中供役之利未人爲業、建邑以居、
6所獻聖地之旁、當定一區、廣五千肘、長二萬五千肘、以建邑、歸於以色列全家、
7於所獻之聖地、及建邑之地、左右相向之處、必歸於君、西至國之西界、東至國之東界、長與聖地東西之界同、
8以色列中爲君者、可得斯地爲畿、免其復虐我民、餘地則予以色列家、循其支派、○
9主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
10當有公權、公伊法、公罷特、
11伊法罷特、其量必均、伊法罷特、皆容賀梅爾十分之一、俱以賀梅爾爲準、
12二十季拉爲一舍客勒、五爲五、十爲十、五十舍客勒爲一彌那、
13所當獻之禮物如左、小麥一賀梅爾中、當獻伊法六分之一、麰麥一賀梅爾中、亦獻伊法六分之一、
14油之定數、一歌珥卽一賀梅爾中、當獻罷特十分之一、蓋一賀梅爾爲十罷特、
15在以色列潤澤之草場、二百羔中、獻一以爲素祭燔祭、及酬恩祭、爲民贖罪、主耶和華言之矣、
16斯土衆民、各當以此禮物、奉於以色列君、
17其君之職、乃於節期月朔安息日、及以色列家諸節期、獻燔祭素祭及灌祭、必備贖罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭、爲以色列家贖罪、○
18主耶和華曰、正月朔、必取無疵之牡犢一、以潔聖所、
19祭司取贖罪祭牲之血、釁室之門橛、壇邊之四隅、及內院之門橛、
20七月朔、當爲誤犯罪、及無知而犯者、亦行此禮、以潔斯室、
21正月十四日、當守逾越節、七日爲節期、食無酵餅、
22是日君必爲己及斯土之民、備牡犢一、爲贖罪祭、
23歷節期之七日、爲耶和華日備無疵之牡犢七、牡綿羊七、以爲燔祭、亦必日備牡山羊一、爲贖罪祭、
24亦爲各牡犢、各牡綿羊、備麪一伊法、每麪一伊法、加油一欣、以爲素祭、
25七月望、守節期歷七日、亦當如是而行、俱循贖罪祭、燔祭、素祭、及油之數、
第四十六章
編輯
1主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
2君入、必由外門之廊、立於門柱之側、祭司爲備燔祭酬恩祭、君拜於門閾、然後出、而門不閉、至於日暮、
3斯土之民、於安息日月朔、必在是門闕、崇拜於耶和華前、
4安息日、君所獻於耶和華之燔祭、乃無疵之綿羊羔六、牡綿羊一、
5亦備素祭、爲牡綿羊麪一伊法、爲羔羊各隨其力、每麪一伊法、加油一欣、
6月朔所獻者、乃無疵之牡犢一、及綿羊羔六、牡綿羊一、皆無疵者、
7亦備素祭、爲牡犢麪一伊法、爲牡綿羊麪一伊法、爲羔羊各隨其力、每麪一伊法、加油一欣、
8君入、必由門廊之道、出亦由之、
9斯土之民、於諸節期、詣耶和華前時、凡由北門入而崇拜者、必由南門而出、由南門而入者、必由北門而出、不可返於所入之門、必直前而出焉、
10民入、君亦於其中而入、民出、君亦偕之、
11大會節期之素祭、爲牡犢麪一伊法、爲牡綿羊麪一伊法、爲羔羊各隨其力、每麪一伊法、加油一欣、
12如君願備燔祭、或酬恩祭、爲樂獻之祭、奉於耶和華、必爲之啟東向之門、獻其燔祭、或酬恩祭、如安息日然、旣出、則閉其門、
13日備一歲無疵之羔、以爲燔祭、奉於耶和華、每晨備之、
14每晨必備素祭、麪一伊法六分之一、油一欣三分之一和之、以爲耶和華之素祭、循其常例、
15每晨必備羔羊、素祭及油、爲恆獻之燔祭、○
16主耶和華曰、如君錫物於子、則爲子有、以爲恆業、
17若以產業錫於臣僕、則爲彼有、越屆豁免之年、乃歸於君、惟君之業、必歸於子、
18君欲錫土於子、必取畿輔予之、勿逐民出其業、免我民失業而星散、○
19其人導我、由門旁之道而入、詣祭司北向之聖室、見其西有一所、
20遂告我曰、此乃祭司烹補過祭、贖罪祭、及炙素祭之所、免其攜至外院、俾民成聖、
21復導我入外院、使我經行院之四隅、見每隅有院、
22院之四隅、各有環牆之院、長四十肘、廣三十肘、四院之度維一、
23小院四周有廊、其下遍有烹飪之所、
24其人告我雲、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
第四十七章
編輯
1其人導我返至室門、其室東向、門閾之下、有水湧出、流於東方、由室右及壇南而下、
2遂導我自北門而出、由向東之道、折至外門、見水出於右、
3其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
4又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
5又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
6遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
7旣返、則見河濱左右、林木繁多、
8其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、旣入於海、海水變甘、
9此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水旣至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
10漁人必立河濱、自隱基底至隱以革蓮、爲張網之所、其中之魚、種類俱備、厥數繁多、若大海之魚然、
11惟其淤地水澤、水不變甘、留爲斥鹵、
12河濱左右、生長各樹、其實可餐、其葉不凋、其果不斷、因水出於聖所、月結新實、果可爲食、葉可醫疾、○
13主耶和華曰、爾分斯土爲業、循以色列十二支派、其界如左、約瑟必得二區、
14昔我舉手而言、以斯土錫爾列祖、爾必共分、得之爲業、
15斯土北界、自大海、沿希特倫、至西達達境、
16哈馬比羅他與西伯蓮、西伯蓮在大馬色哈馬二界之間、及浩蘭旁之哈撒哈提干、
17自海至大馬色界之哈薩以難、北以哈馬爲界、此爲北界、
18東界在浩蘭及大馬色基列、與以色列地之間、乃約但河、自北界至東海量之、此爲東界、
19南界自他瑪至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、此爲南界、
20西界大海、自南界至哈馬道、此爲西界、
21當以斯土、循以色列支派而分之、
22掣籤分地與爾、及旅爾中而生子之外人、斯人爾必視如以色列本族、彼必於以色列支派中、與爾共得地爲業、
23外人旅於何支派中、爾必於彼以業給之、主耶和華言之矣、
第四十八章
編輯
1支派之名如左、在北界、由希特倫至哈馬道、延及大馬色界之哈薩以難、北向至於哈馬、自東至西、爲但所得之區、
2附但之界、自東至西、爲亞設所得之區、
3附亞設之界、自東至西、爲拿弗他利所得之區、
4附拿弗他利之界、自東至西、爲瑪拿西所得之區、
5附瑪拿西之界、自東至西、爲以法蓮所得之區、
6附以法蓮之界、自東至西、爲流便所得之區、
7附流便之界、自東至西、爲猶大所得之區、
8附猶大之界、自東至西、爲爾所獻之地、廣二萬五千肘、自東至西、長如他區之一、聖所必在其中、
9爾所獻於耶和華之地、必長二萬五千肘、廣一萬肘、
10所獻之聖地、必歸於祭司、北向長二萬五千肘、東向廣一萬肘、西向廣一萬肘、南向長二萬五千肘、耶和華之聖所、必在其中、
11斯地歸於撒督之裔、區別爲祭司、供我職事者、昔以色列族迷途時、彼不若利未人之迷罔、
12故附利未之界、所獻之地、必歸於彼、以爲至聖之區、
13附祭司之地、利未人必得一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、
14此區歸於耶和華爲聖、利未人不可鬻之、不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、
15附此二萬五千肘之區、所餘一區、廣五千肘、以爲俗地、建邑築室、亦爲郊野、邑在其中、
16其度如左、東西四千五百肘、南北四千五百肘、
17邑郊、東西二百五十肘、南北二百五十肘、
18附於所獻聖地、其餘之區、東一萬肘、西一萬肘、與聖地相等、其土所產、歸於邑中供役者爲食、
19以色列支派、於邑中供役者、必耕種其地、
20所獻之聖地、與建邑之地、其式維方、長二萬五千肘、廣二萬五千肘、○
21聖地與邑地、左右餘地、東二萬五千肘、西二萬五千肘、與聖地相等、必歸於君、聖地聖室、必在其中、
22猶大便雅憫二界間之地、除利未人之區及邑地外、咸歸於君、○
23其餘支派、自東至西、爲便雅憫所得之區、
24附便雅憫之界、自東至西、爲西緬所得之區、
25附西緬之界、自東至西、爲以薩迦所得之區、
26附以薩迦之界、自東至西、爲西布倫所得之區、
27附西布倫之界、自東至西、爲迦得所得之區、
28迦得之南界、自他瑪至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、
29爾當掣籤、分於以色列支派爲業之地、其所得之區卽此、主耶和華言之矣、○
30邑之四方及門如左、北方四千五百肘、
31邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
32東方四千五百肘、有三門、一約瑟門、一便雅憫門、一但門、
33南方四千五百肘、有三門、一西緬門、一以薩迦門、一西布倫門、
34西方四千五百肘、有三門、一迦得門、一亞設門、一拿弗他利門、
35邑之四周、共計一萬八千肘、是日以後、邑名曰耶和華在此、