聖經 (文理和合)/撒母耳記上

第一章

編輯

1以法蓮山地之拉瑪瑣非、有以法蓮以利加拿者、乃蘇弗玄孫、託戶曾孫、以利戶孫、耶羅罕子也、

2有二妻、一名哈拿、一名毘尼拿毘尼拿有子、哈拿無子、

3以利加拿歲由其邑上示羅、崇拜祭祀萬軍之耶和華、以利二子、何弗尼非尼哈在彼、爲耶和華祭司、

4以利加拿獻祭之日、頒胙於妻毘尼拿、及其子女、

5因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、

6其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、

7歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、

8其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚爲哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、

9衆在示羅、飲食旣畢、哈拿興、時、祭司以利坐其座、在耶和華殿之橛旁、

10哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、

11許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、

12哈拿在耶和華前、祈禱不輟、以利注目觀其口、

13哈拿中心默語、脣動而聲不聞、以利以爲醉、

14曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、

15哈拿曰、我主歟、非也、我乃憂心之婦、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前傾我衷懷、

16勿以婢爲惡女、我言迄今、由於寃抑憤激、

17以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、

18婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、

19舉家夙興、拜於耶和華前、乃返拉瑪、而歸其家、以利加拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之、

20哈拿懷姙、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、

21以利加拿與其全家、往獻歲祭於耶和華、而償其願、

22哈拿不往、謂其夫曰、俟子斷乳、我將攜之覲耶和華、使恆居其所、

23以利加拿曰、爾視爲善者則行之、待子斷乳可也、惟願耶和華踐其言、婦遂居家哺子、迨及斷乳、

24乳旣斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麪一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、

25遂宰一牛、攜子詣以利

26曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、卽我也、

27我爲此子而禱、耶和華允我所求、

28我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、

  ↑返回頂部

第二章

編輯

1哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、

2惟耶和華爲聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、

3勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華爲睿智之上帝、人之所行、爲彼所衡、

4勇士折其弓、躓者束以力、

5素飽足者爲傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、

6耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、

7耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、

8舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、

9彼之聖民、必護衞其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、

10與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、

11以利加拿拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○

12以利二子、匪類也、不識耶和華、

13其爲祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、

14入於釜甑鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、祭司待之若此、

15未焚脂、祭司之僕至、謂獻祭者曰、給肉於祭司以炙、彼不取爾烹者、必取生腥、

16如人曰、必先焚脂、然後任爾所欲取之、彼則曰、非也、今當予我、不然、我強取之、

17二少者之罪、耶和華視爲甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○

18撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、

19母爲之歲作小袍、偕夫往獻歲祭時、攜而予之、

20以利以利加拿及其妻祝嘏曰、願耶和華由此婦賜爾後裔、以代從耶和華所求者、夫婦遂歸、

21耶和華眷顧哈拿、彼則懷姙、生三子二女、小子撒母耳生長於耶和華前、○

22以利年邁、聞其子待以色列衆之事、並聞其與會幕門供役之婦同寢、

23謂之曰、我由民衆聞爾惡行、胡爲作此、

24我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、

25人若相犯、上帝鞫之、若犯耶和華、誰爲之祈、惟二子不聽父言、蓋耶和華決意殺之、

26小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○

27有上帝僕至以利曰、耶和華雲、爾祖之家、在埃及法老室、我非向之顯見乎、

28以色列支派中、我非簡彼爲我祭司、使焚香於我壇、衣聖衣於我前乎、以色列族所獻之火祭、我非賜爾祖之家乎、

29我所命獻於我室之祭品禮物、爾何踐踏之、重爾子過於我、取我民以色列所獻之嘉者、以肥己乎、

30以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、

31其日將至、必斷爾臂、及爾祖家之臂、使爾家中無一耆老、

32以色列富有之際、爾必目擊敵在我室、爾家永無耆老、

33爾家之人、我不滅於我壇者、必使爾目壞心憂、爾家所育、皆必壯年夭逝、

34爾之二子、何弗尼非尼哈所遇之事、可以爲徵、彼必同日而亡、

35我將挺生忠藎之祭司、彼將循我心意而行、我必鞏固其家、彼必恆久行於我受膏者前、

36爾家所遺、必來拜之、求一金一餅、曰、請立我任祭司之職、俾得少許之餅以食、

  ↑返回頂部

第三章

編輯

1小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、

2以利目眊不明、臥於己所、

3上帝之燈未滅、撒母耳臥於耶和華殿、上帝法匱之所、

4耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、

5遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、

6耶和華又呼曰、撒母耳撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、

7時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、

8耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、

9故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、

10耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、

11耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、

12我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、

13我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、

14故我對以利家誓曰、祭品禮物、永不能贖其罪、

15撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利

16以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、

17曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、

18撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視爲善者、

19撒母耳漸長、耶和華偕之、使其所言、無有不應、

20以色列衆、自別是巴、皆知撒母耳見立、爲耶和華之先知、

21耶和華復見於示羅、以言示撒母耳撒母耳宣於以色列衆、

  ↑返回頂部

第四章

編輯

1以色列族出、與非利士人戰、建營於以便以謝之側、非利士人建營於亞弗

2非利士人列陳、攻以色列族、戰時、以色列族敗於其前、見殺於陳者、約四千人、

3民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、

4於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼非尼哈、與約匱偕、

5耶和華約匱旣入營、以色列衆大聲號呼、地爲響應、

6非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、

7乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、

8禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、卽斯神也、

9非利士人歟、當壯乃志、爲大丈夫、免爲奴於希伯來族、如彼爲奴於爾、當爲大丈夫而戰、

10遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、

11上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺、

12是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅

13至時、以利在路旁、坐於座以待、爲上帝匱中心戰慄、其人入城以告、邑衆號呼、

14以利聞號呼之聲、則曰、如此喧譁、何意、其人趨至、而告以利

15以利年九十有八、目眊不明、

16其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、

17曰、以色列族遁於非利士人前、殺戮甚鉅、爾之二子、何弗尼非尼哈皆死、上帝之匱見奪、

18以利年老體重、聞言及上帝匱、則自座仰跌、隕於門側、折頸而死、以利以色列士師、歷四十年、

19其媳非尼哈妻臨產、聞上帝匱見奪、舅與夫並死、劬勞卽至、捲曲以產、

20臨死之際、旁侍之婦曰、勿懼、爾生男矣、婦不答、不以爲意、

21遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、

22又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、

  ↑返回頂部

第五章

編輯

1非利士人奪上帝之匱、自以便以謝舁至亞實突

2置於大袞廟、在大袞側、

3翌晨、亞實突人夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、遂取而置之於其所、

4次日夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、其首與手、並斷於閾、惟遺殘體而已、

5故在亞實突大袞祭司、及入大袞廟者、不履其閾、至於今日、○

6耶和華之手、加重禍於亞實突人、擊之以痔、而翦滅之、至於四境、

7亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可留此、蓋其手加烈禍於我、及我神大袞

8遂遣人集非利士牧伯曰、以色列上帝之匱、何以處之、僉曰、當運至迦特、乃運於彼、

9運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、

10乃運上帝匱至以革倫、旣至、以革倫人呼曰、彼舁以色列上帝之匱至此、欲殺我、及我民、

11上帝之手、加以重禍、舉邑擾亂、多有死者、遂遣人集非利士牧伯曰、其遣以色列上帝之匱、歸於故土、免殺我、及我民、

12未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、

  ↑返回頂部

第六章

編輯

1耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、

2非利士人招其祭司卜師曰、耶和華匱、何以處之、當用何物遣歸故土、請以示我、

3曰、如欲遣以色列上帝之匱、勿使徒去、必獻補過之祭、乃可得醫、且知其手不離於爾之故、

4曰、補過之祭、當獻何物、曰、金製之痔五、金製之鼠五、循非利士牧伯之數、蓋爾曹及牧伯、俱罹一災、

5當作痔形、及害爾田之鼠形、且尊榮以色列之上帝、庶彼輕加其手於爾、及爾神、與爾地、

6何剛愎乃心、如埃及人與法老之剛愎乎、上帝行奇事於其間、彼豈非釋其民、使之往乎、

7今當備新車一、未嘗負軛、方字之牝牛二、繫牛於車、牽犢離之而歸、

8以耶和華匱、載之於車、以汝所獻金器、爲補過之祭者、藏於櫝中、置之匱旁、遣之而去、

9觀其匱若由其境之道而行、至伯示麥、則知加重禍於我者、乃耶和華、不然、則知擊我者非其手、乃我偶遇之、

10其人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於家、

11以耶和華匱、及藏金鼠金痔之形之櫝、咸載於車、

12牛徑往伯示麥道、行於通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士牧伯隨之、至伯示麥界、

13伯示麥人在谷刈麥、舉目見匱、則悅、

14車至伯示麥約書亞田而止、田有巨石、遂劈車爲柴、獻其牛於耶和華爲燔祭、

15利未人取耶和華匱、與藏金器之櫝而下、置於巨石、是日伯示麥人、獻燔祭及他祭於耶和華、

16非利士五牧伯見此、卽日反以革倫

17非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數如左、亞實突一、迦薩一、亞實基倫一、迦特一、以革倫一、

18亦獻金鼠、循非利士五牧伯所屬之邑、與其鄕里、爰及巨石、卽置耶和華匱之石、此石在伯示麥約書亞田間、至今猶存、

19伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、

20伯示麥人曰、此維聖之上帝耶和華、孰能立於其前、彼離我、當何往、

21遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、

  ↑返回頂部

第七章

編輯

1基列耶琳人至舁耶和華匱、詣山中亞比拿達室、區別其子以利亞撒守之、○

2匱在基列耶琳、歷日已久、凡二十年、以色列家思慕耶和華、

3撒母耳以色列家曰、如爾一心歸耶和華、則必除異族之神、及亞斯他錄於爾中、專心歸耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、

4以色列人遂去諸巴力、及亞斯他錄、獨事耶和華、○

5撒母耳曰、當集以色列衆於米斯巴、我將爲爾祈禱耶和華、

6遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳米斯巴、爲以色列族聽訟、

7非利士人聞以色列衆集於米斯巴、其牧伯遂上、欲攻之、以色列族聞之、則懼、

8撒母耳曰、爲我籲我上帝耶和華勿輟、俾援我於非利士人手、

9撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、爲全牲燔祭、爲以色列族籲耶和華、耶和華允焉、

10撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、

11以色列人出米斯巴追擊之、至伯甲之下、

12撒母耳取一石、立於米斯巴間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、

13於是非利士人屈服、不再侵以色列境、撒母耳存日、耶和華之手、制非利士人、

14非利士人所取以色列之邑、自以革倫迦特、悉反之、邑之四境、以色列人亦援之於非利士人手、是時以色列人與亞摩利人和好、

15撒母耳畢生爲以色列士師、

16歲巡伯特利吉甲米斯巴、在此聽其訟、

17後歸拉瑪、其家在焉、爲以色列族聽訟、爲耶和華築壇、

  ↑返回頂部

第八章

編輯

1撒母耳年邁、立其子爲以色列士師、

2長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○

4以色列長老咸集、詣拉瑪撒母耳

5曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當爲我立王、聽我之訟、與列國同、

6彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、

7耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我爲其王、

8自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、

9可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、

10撒母耳以耶和華之言、悉告於求立王之民、

11曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、爲騎兵、趨於車前、

12或立爲千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、

13亦取爾女、使爲製香品者、爲廚婢、爲膳女、

14又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、

15爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、

16且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、

17爾之羊羣、十取其一、爾必爲之僕隸、

18是時爾必因所簡之王而呼籲、惟耶和華不俞允焉、

19民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、

20使我同於列國、聽我之訟、導我而出、爲我而戰、

21撒母耳聞民言、述於耶和華、

22耶和華諭之曰、可從其言、爲之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、

  ↑返回頂部

第九章

編輯

1便雅憫人、有名基士者、乃亞斐亞玄孫、比歌拉曾孫、洗羅孫、亞別子也、甚爲豪富、

2有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀爲最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、

3其父基士失驢、謂子掃羅曰、汝攜一僕、往尋厥驢、

4乃經以法蓮山地、與沙利沙地、不得、又經沙琳地、亦不在彼、又經便雅憫地、亦未之見、

5蘇弗地、掃羅謂所偕之僕曰、不如旋歸、恐父不驢之顧、而我是慮、

6曰、此邑有上帝僕、爲衆所尊、所言必應、莫若就之、庶幾示我以當行之路、

7掃羅謂僕曰、如往、將以何物饋之、器中之糧已罄、無禮物以饋上帝僕、尚有何物乎、

8僕曰、我手有金一舍客勒四分之一、以饋上帝僕、求其示我以當行之路、

9以色列中、有人諮諏上帝、則曰、其來詣先見、蓋今稱先知、昔稱先見也、

10掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、

11登入邑之阪、遇數少女出汲、問曰、先見在此乎、

12曰、然、卽在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、

13今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、

14二人遂上、入邑時、見撒母耳迎之而來、將陟崇邱、○

15掃羅未至前一日、耶和華示撒母耳曰、

16明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立爲我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、

17撒母耳掃羅、耶和華諭之曰、我所言者、卽斯人也、彼必統轄我民、

18掃羅撒母耳於邑門、曰、請以先見之室告我、

19撒母耳曰、我卽先見、爾其先我陟崇邱、今日與我共食、詰朝則任爾去、且以爾心所懷告爾、

20三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列所仰慕者誰乎、非爾及爾父全家乎、

21掃羅曰、我非便雅憫人、屬以色列支派之至小者乎、便雅憫支派諸家之中、我家非至微者乎、曷與我言若是、

22撒母耳掃羅與其僕入客堂、於被請者中、使坐首位、客約三十、

23撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、

24庖人取腿、與其上所有、置掃羅前、撒母耳曰、此所存者、置於爾前食之、昔我宴賓、特爲爾存之、以待斯時、是日掃羅撒母耳共食、

25旣下崇邱入邑、相敍於屋上、

26翌日夙興、黎明時、撒母耳掃羅於屋上曰、起、我遣爾往、掃羅遂起、與撒母耳偕出、

27至於邑隅、撒母耳掃羅、命僕先行、僕旣行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、

  ↑返回頂部

第十章

編輯

1撒母耳取膏之甁、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾爲其業之長乎、

2爾今日離我、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人、將告爾曰、所尋之驢已得、爾父不顧驢、而慮爾、曰、我爲我子將若何、

3由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、

4彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、

5後詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、爾旣抵邑、必遇先知一班、自崇邱而下、俱感靈而言、有琴鞀簫瑟在其前、

6耶和華之神必大臨爾、爾則化爲新人、同彼感靈而言、

7爾見此徵、則相機而行、蓋上帝偕爾、

8必先我下吉甲、我亦下就爾、獻燔祭及酬恩祭、爾必待及七日、我至、以所當行示爾、

9掃羅轉離撒母耳、上帝錫以新心、是日諸徵咸應、

10掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、

11素識掃羅者、見其同先知感靈而言、則相語曰、基士之子何所遇耶、掃羅亦在先知中乎、

12斯處一人曰、孰爲若輩之父、故成諺曰、掃羅亦在先知中乎、

13掃羅感靈而言已畢、則至崇邱、

14其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳

15叔曰、撒母耳語爾之言、請以告我、

16掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、不以告之、○

17撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華、

18以色列人曰、以色列之上帝耶和華雲、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、及虐爾之諸國、

19爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、

20撒母耳使以色列諸支派進前、而得便雅憫支派、

21使便雅憫支派、循其室家進前、而得瑪特利家、後得基士掃羅、索之不獲、

22問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、

23乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、

24撒母耳謂民衆曰、耶和華所簡者、爾其觀之、衆民之中、無其匹也、民衆呼曰、願王萬歲、○

25撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、

26掃羅亦往基比亞、歸其第、爲上帝所感者、成羣從之、

27有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、

  ↑返回頂部

第十一章

編輯

1亞捫拿轄上、建營以攻基列雅比雅比人謂拿轄曰、與我立約、我則事爾、

2拿轄曰、與爾立約、必有所憑、卽抉爾衆右目、以辱以色列衆、

3雅比長老曰、予我七日之限、俾我遣使至以色列四境、如無援者、我則出降、

4使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、

5掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、衆以雅比人之言告之、

6掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、

7取牛一雙臠之、遣使徧送於以色列四境、曰、不出而從掃羅撒母耳者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、

8掃羅比色核其數、以色列人三十萬、猶大人三萬、

9遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、

10拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、

11翌日、掃羅分民爲三隊、晨更時、入亞捫營擊之、迨及亭午、存者四散、無二人在一處者、

12民謂撒母耳曰、言掃羅焉能治我者誰乎、當攜之至、我致之死、

13掃羅曰、今日耶和華於以色列中施行拯救、一人亦不可殺、○

14撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、

15衆民遂往吉甲、於耶和華前、立掃羅爲王、獻酬恩祭於耶和華、掃羅以色列衆、欣喜不勝、

  ↑返回頂部

第十二章

編輯

1撒母耳以色列衆曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、

2今有王出入於爾前、我已年邁皓首、我子與爾相處、我自幼出入於爾前、至於今日、

3我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可爲我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、

4僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、

5曰、今日耶和華爲證、其受膏者亦爲證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼爲證、

6撒母耳語民曰、昔立摩西亞倫導爾列祖出埃及者、卽耶和華也、

7爾當屹立、我於耶和華前、將以耶和華爲爾及爾列祖、所行之義事、與爾辨之、

8雅各旣至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西亞倫導之出、使居斯土、

9惟彼忘其上帝耶和華、耶和華付之於夏瑣軍長西西拉、及非利士人、與摩押王之手、遂與之戰、

10爾祖籲耶和華曰、我干罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、

11耶和華遣耶路巴力比但耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、

12爾見亞捫拿轄來攻爾、則謂我曰、必有一王治我、是時爾上帝耶和華爲爾之王、

13今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、

14如爾寅畏耶和華、而服事之、聽從其言、不違其命、且與治爾之王、順從爾上帝耶和華、則善矣、

15如弗聽從耶和華之言、背逆其命、則耶和華之手必敵爾、如昔敵爾祖然、

16今當屹立、觀耶和華於爾目前、所行之大事、

17今非刈麥之時乎、我籲耶和華、彼將發雷降雨、令爾明知爾求立王、乃爲大惡於耶和華前、

18撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、衆民甚畏耶和華、與撒母耳

19撒母耳曰、爾爲僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、

20撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、

21其勿偏離、從事虛僞、不能益爾、不能救爾之物、以其虛僞故也、

22耶和華旣喜立爾爲己民、必因其大名、不汝離棄、

23若我、決不止息爲爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、

24惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其爲爾所行之大事、

25如爾仍行惡、則爾與爾之王、俱必滅亡、

  ↑返回頂部

第十三章

編輯

1掃羅卽位、時年四十

2以色列王、越至二年、由以色列中、簡三千人、二千從掃羅、在密抹伯特利山、一千從約拿單、在便雅憫基比亞、餘民遣歸其家、

3約拿單非利士人汛於迦巴非利士人聞之、掃羅吹角遍於國中、曰、希伯來人聽之、

4以色列衆聞掃羅非利士人汛、以色列人爲非利士人所惡、民從掃羅、集於吉甲

5非利士人集、欲與以色列族戰、率車三萬、騎兵六千、民衆如海沙之多、至伯亞文東之密抹建營、

6以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、

7亦有希伯來人濟約但、至迦得基列地、掃羅仍在吉甲、民戰慄而從之、

8掃羅撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民漸離散、

9掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、

10獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、

11撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期旣屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹

12則曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和華恩施、故我強獻燔祭、

13撒母耳曰、爾所爲者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、

14今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立爲其民之長、

15撒母耳遂起、自吉甲便雅憫基比亞掃羅核其從者、計六百人、

16掃羅及其子約拿單、與其從者、俱居於便雅憫迦巴非利士人建營於密抹

17有掠者自非利士營出、分爲三隊、一由俄弗拉道、至書亞地、

18一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○

19時、以色列全地無有鐵工、蓋非利士人曰、恐希伯來人製作劍戟也、

20以色列人慾利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、

21惟有銼、以削其钁耜鍤斧、並利其錣、

22故臨戰時、從掃羅約拿單之民、手無劍戟、惟掃羅約拿單有之、

23非利士戍卒、出至密抹隘口、

  ↑返回頂部

第十四章

編輯

1一日掃羅約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、

2時、掃羅基比亞之隅、米磯崙石榴樹下、從者約六百人、

3又有衣聖衣之亞希亞、乃居示羅爲耶和華祭司之以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希突以迦博之兄、民不知約拿單已往、

4約拿單非利士汛、道經隘口、巉巖對峙、一名播薛、一名西尼

5一在北、與密抹相對、一在南、與迦巴相對、

6約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之衆寡也、

7執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、

8約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、

9如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、

10如彼曰、爾其上而就我、此爲我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、

11二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、

12戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、

13約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、

14二人在半畝之地、始殺之人、約二十、

15於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、

16便雅憫基比亞掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、

17掃羅謂從者曰、核民、視離我者爲誰、旣核之、則知約拿單與其執兵者不在、

18斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅亞希亞曰、舁上帝之匱至、

19掃羅與祭司相語時、非利士營中喧譁益甚、掃羅告祭司曰、姑止爾手、

20乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、

21昔自四方而來、入非利士營之希伯來人、斯時轉從掃羅約拿單所率之以色列人、

22匿於以法蓮山地之以色列人、聞非利士人遁、亦臨陳亟襲其後、

23是日耶和華拯救以色列族、戰事至伯亞文、○

24當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、

25民入林、有蜜在地、

26民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、

27掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目卽明、

28民中一人曰、爾父以誓戒民雲、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、

29約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目卽明、

30今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、

31是日民擊非利士人、自密抹亞雅崙、疲憊殊甚、

32乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、

33或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於耶和華、掃羅曰、爾曹行詐、當轉巨石至此、

34又曰、散行民中告曰、各牽其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、獲罪於耶和華、是夜民各牽牛、宰之於彼、

35掃羅爲耶和華築壇、是乃掃羅爲耶和華始築之壇、○

36掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視爲善者行之、祭司曰、當詣上帝、

37掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、

38掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、

39我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、

40乃謂以色列衆曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視爲善者行之、

41掃羅以色列之上帝耶和華曰、願爾指示其實、乃掣籤、得掃羅約拿單、民得免焉、

42掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單

43掃羅約拿單曰、爾以所爲告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、

44掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、

45民謂掃羅曰、約拿單大行拯救於以色列中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援約拿單、免於死亡、

46掃羅非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○

47掃羅以色列國、攻四周之敵、卽摩押亞捫以東諸族、瑣巴列王、及非利士人、無論所往、俱擊敗之、

48奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○

49掃羅之子、約拿單亦施韋麥基舒亞、又有二女、長名米拉、季名米甲

50其妻名亞希暖、乃亞希瑪斯之女、其軍長名押尼珥、乃掃羅尼珥之子、

51基士掃羅之父、押尼珥尼珥、乃亞別之子、

52掃羅存日、與非利士人力戰、見壯士及勇士、則招募之、

  ↑返回頂部

第十五章

編輯

1撒母耳掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立爲其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、

2萬軍之耶和華雲、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、

3今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○

4掃羅集民於提拉因、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬、

5掃羅亞瑪力邑、伏於谷中、

6基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾爲我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、

7掃羅亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥

8生擒亞瑪力亞甲、以刃盡滅其民、

9掃羅與民惜亞甲、曁牛羊犢羔之嘉者、及諸美物、不盡滅之、惟陋劣者、則悉殲焉、○

10耶和華諭撒母耳曰、

11我立掃羅爲王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、

12夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅迦密立碑、轉往吉甲

13撒母耳掃羅掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、

14撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、

15掃羅曰、乃衆自亞瑪力攜至、蓋民惜其牛羊之嘉者、欲以祭爾上帝耶和華、其餘我儕盡滅之、

16撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、

17撒母耳曰、昔爾自視雖微、非立爲以色列支派之長乎、耶和華膏爾爲以色列王、

18遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、

19爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、

20掃羅曰、我實聽耶和華言、往所遣我之途、虜亞瑪力亞甲、盡滅亞瑪力人、

21惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、

22撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、

23違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使爲王、

24掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、

25今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、

26撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使爲以色列王、

27撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、

28撒母耳曰、是日耶和華裂以色列國、使之離爾、以賜爾鄰、賢於爾者、

29以色列所恃者、必不誑言、亦不回意、蓋非世人、決不回意也、

30掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列衆前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、

31於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○

32撒母耳曰、攜亞瑪力亞甲至我、亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶乎免矣、

33撒母耳曰、爾之刃使婦無子、則爾之母、於婦中亦必無子、遂在吉甲、於耶和華前、斫亞甲而碎之、

34撒母耳拉瑪掃羅基比亞、歸其家、

35撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、爲之懷憂、耶和華立掃羅以色列王、亦悔之、

  ↑返回頂部

第十六章

編輯

1耶和華謂撒母耳曰、我旣棄掃羅、不使爲以色列王、爾爲之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆耶西、其衆子中、我簡其一爲王、

2撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、

3耶西與祭、爾所當爲、我將示爾、我所言者、爲我膏之、

4撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾爲平康而來乎、

5曰、爲平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、

6旣至、撒母耳以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、

7耶和華謂之曰、毋觀其容、及軀幹之修偉、此人乃我所擯、蓋耶和華所見、迥異於人、人觀外貌、耶和華則視內心、

8耶西亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、

9耶西又使沙瑪過焉、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、

10耶西使七子咸過其前、撒母耳曰、皆非耶和華所簡也、

11又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、

12遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、

13撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衞撒母耳啟行、歸於拉瑪、○

14耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、

15其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、

16我主當命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾時、使之鼓琴、則爾愈焉、

17掃羅命侍臣曰、爲我求善鼓琴者、攜之至我、

18有一少者對曰、我嘗見伯利恆耶西之子善鼓琴、大勇善戰、愼言語、美姿容、耶和華亦偕之、

19掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衞、與羊同在、遣至我所、

20耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衞、奉於掃羅

21大衞旣至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂爲其執兵者、

22掃羅遣人詣耶西曰、大衞已沾我恩、容侍我側、

23值上帝使惡神臨掃羅時、大衞取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、

  ↑返回頂部

第十七章

編輯

1非利士人集其軍旅以戰、至猶大梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥亞西加間、

2掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、

3非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、

4有挑戰者迦特歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、

5首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、

6股著銅袚、肩負銅戟、

7其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、

8彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何爲、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、

9如能戰而殺我、我儕則爲爾役、如我勝而殺彼、爾曹則爲我役、而服事我、

10又曰、以色列軍旅、今日爲我所侮、可遣一人與我戰鬬、

11掃羅以色列衆聞其言、驚惶懼甚、○

12大衞、乃猶大伯利恆以法他耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、

13年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪

14大衞乃季子也、其兄三人、俱從掃羅

15大衞屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、

16非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○

17耶西謂其子大衞曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、

18又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、

19時、掃羅大衞三兄、及以色列衆、在以拉谷、與非利士人戰、

20大衞晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、

21以色列人與非利士人列陳、兩軍相對、

22大衞以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、

23相語時、非利士之挑戰者、迦特歌利亞、自其行伍出、語如前言、爲大衞所聞、

24以色列衆見之、大懼而遁、

25相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、

26大衞謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、灑以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人爲誰、而可侮維生上帝之軍乎、

27民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、

28長兄以利押大衞與衆言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、

29大衞曰、我何所爲、惟問一言而已、

30遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、

31或聞大衞所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、

32大衞掃羅曰、人勿爲之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、

33掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼爲戰士、

34大衞曰、爾僕爲父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、

35我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、

36爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、

37又曰、耶和華旣援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、

38掃羅以其戎衣衣大衞、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、

39大衞佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、

40手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、

41非利士人前迎大衞、持干者爲先導、

42非利士人環視、見大衞則藐之、蓋其年少、色赤貌美、

43謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、

44又謂大衞曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、

45大衞曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、卽爾所侮以色列軍旅之上帝、

46今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、

47亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、

48非利士人進迎大衞大衞亦向行伍疾趨迎之、

49以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、

50如是大衞以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、

51遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、

52以色列猶大人並起、鼓譟而追、至於、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特以革倫

53以色列人追非利士人而返、刦掠其營、

54大衞非利士人首級、攜至耶路撒冷、以其兵甲置於己幕、○

55初、掃羅大衞出擊非利士人、則謂軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰氏子、押尼珥曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、

56王曰、爾詢此孺子爲誰之子、

57大衞非利士人而返、手執首級、押尼珥引之見掃羅

58掃羅曰、少者、爾爲誰之子、大衞曰、我乃爾僕伯利恆耶西之子也、

  ↑返回頂部

第十八章

編輯

1大衞掃羅言畢、約拿單之心、與大衞之心相契、約拿單愛之如命、

2當日掃羅留之、不使復歸父家、

3約拿單大衞結約、愛之如命故也、

4遂解衣賜之、又以戎衣、弓劍與紳予之、

5大衞掃羅所遣、處事明敏、掃羅立之爲武士長、民衆與掃羅臣僕咸視爲善、○

6大衞戮彼非利士人、偕衆歸時、婦女自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊磐、欣然以迎掃羅王、

7舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、

8掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衞以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、

9自是以後、掃羅大衞、則睚眥之、○

10翌日、上帝使惡神大臨掃羅、遂在室中發狂言、大衞鼓琴如平日、掃羅手執戟、

11以戟擲之、曰、我必刺大衞、釘之於牆、大衞逃避者再、

12掃羅以耶和華離己、而偕大衞、則懼之、

13使其離側、立之爲千夫長、率民出入、

14大衞處事明敏、耶和華與之偕、

15掃羅見其處事明敏、懼之益甚、

16以色列猶大人咸愛之、以率其出入故也、○

17掃羅大衞曰、我以長女米拉妻爾、惟當爲我奮勇、爲耶和華戰、蓋掃羅意謂、我不可親手害之、願非利士人加手害之、

18大衞曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中爲何、致我爲王之壻乎、

19屆期、掃羅當以其女米拉大衞、乃妻於米何拉亞得利

20掃羅之女米甲大衞、或告掃羅掃羅悅、

21曰、我妻以女、以爲機檻、使非利士人加手害之、遂謂大衞曰、今日復爲我壻、

22掃羅命其臣僕私語大衞曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可爲王壻、

23臣僕以此言告大衞大衞曰、我素貧賤、爲王之壻、爾以爲細事乎、

24臣僕以大衞之言反告、

25掃羅曰、當告大衞雲、王不受聘禮、第求非利士人之陽皮一百、以報王仇、掃羅之意、欲假手於非利士人殺之、

26臣僕以此言告大衞大衞樂爲王壻、

27尚未屆期、大衞與從者起、往殺非利士人二百、攜其陽皮、悉數進王、致爲王壻、掃羅遂以其女米甲妻之、

28掃羅見耶和華偕大衞、知其女米甲亦愛之、

29故懼之愈甚、恆與爲敵、○

30非利士之牧伯迭出以戰、大衞處事、每較掃羅臣僕明敏、以致其名大見尊重焉、

  ↑返回頂部

第十九章

編輯

1掃羅語其子約拿單、及其臣僕、使殺大衞

2約拿單甚悅大衞、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自愼、匿於僻處、

3我出至爾所在之田、立於父側、與言爾事、若有所見、卽以告爾、

4約拿單對父掃羅、褒揚大衞、曰、王勿獲罪於爾僕大衞、蓋大衞未嘗獲罪於爾、彼之所爲、於爾甚善、

5昔冒死擊非利士人、耶和華爲以色列衆大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、

6掃羅約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、

7約拿單大衞、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○

8厥後又有戰鬬、大衞出與非利士人戰、大行殺戮、其衆遂遁、

9耶和華使惡神臨於掃羅掃羅執戟、坐於室中、大衞鼓琴、

10掃羅欲以戟刺大衞、釘之於牆、大衞避焉、戟入於牆、是夕大衞遁而獲免、

11掃羅遣使守大衞第、待旦殺之、大衞米甲大衞曰、今夕不自救、明日必見殺、

12米甲自牖縋之、逃而獲免、

13米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、

14掃羅遣使執大衞、婦曰、彼病矣、

15掃羅復遣其使視大衞曰、以牀舁之來、俾我殺之、

16使者入、見像於牀、羊毧衾蔽其首、

17掃羅米甲曰、何欺我若此、容我敵逃而獲免、米甲對曰、彼雲任我去、勿使我殺爾、○

18大衞逃而獲免、至拉瑪撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳拿約居焉、

19或告掃羅曰、大衞拉瑪拿約

20掃羅遣使執之、至則見彼先知一班、感神而言、撒母耳立於其中爲之長、上帝之神臨於使者、彼亦感靈而言、

21或告掃羅、又遣他使、亦感靈而言、三遣使、亦感靈而言、

22乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳大衞安在、或曰、在拉瑪拿約

23遂往拉瑪拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪拿約

24解其衣、在撒母耳前、感靈而言、永朝永夕、裸體而臥、故有言曰、掃羅亦在先知中乎、

  ↑返回頂部

第二十章

編輯

1大衞拉瑪拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所爲、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、

2約拿單曰、不然、爾必不死、我父所爲、事之巨細、無不示我、豈獨隱此於我、無是事也、

3大衞誓曰、爾父明知我蒙爾恩、故曰、勿令約拿單知之、恐其憂戚、然我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我離死地、僅一步耳、

4約拿單曰、爾心所欲、我必爲爾行之、

5大衞曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日之夕、

6如爾父見我不在、可言大衞切請於我、許其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、

7如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、

8昔爾使僕指耶和華、與爾盟約、故當以仁慈待我、如我有罪、爾自殺我、何攜我詣爾父乎、

9約拿單曰、決不爲此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、

10大衞曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、

11約拿單曰、爾來、偕往於田、二人遂往、

12約拿單大衞曰、願以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至三日、我窺我父於爾、若有善意、豈不遣人示爾乎、

13我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、

14爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、

15厥後耶和華殲大衞諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡曁、

16約拿單遂與大衞家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衞之敵討之、

17約拿單大衞、如愛己命、故使之復誓、

18謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、

19越至三日、爾必速往、至昔相議之時、爾所匿跡之處、俟於以色石旁、

20我將射三矢於其側、佯欲射的、

21命童取矢、如曰矢在此、可取之來、我指維生之耶和華而誓、爾必平安無害、

22如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、

23至於爾我所言之事、耶和華恆在爾我間爲證、○

24大衞匿於田、月朔王席坐、

25如常附牆而坐、約拿單侍立、押尼珥坐於掃羅側、大衞之位虛焉、

26是日掃羅無言、意大衞遇事、或蒙不潔、必不潔也、

27翌日乃月之二日、大衞之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、

28約拿單對曰、大衞切求於我、許其往伯利恆

29曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、

30掃羅約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、

31耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、

32約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所爲、

33掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衞

34則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衞、而爲之憂也、○

35詰朝、約拿單依前與大衞所約之時、出於田、一童偕之、

36謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、

37童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、

38又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、

39童不知其意、惟約拿單大衞知之、

40約拿單以器械與童曰、攜之入邑、

41童旣去、大衞自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衞尤甚、

42約拿單大衞曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衞遂起而往、約拿單入於邑、

  ↑返回頂部

第二十一章

編輯

1大衞挪伯、見祭司亞希米勒亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、

2大衞曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、

3今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、

4祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、

5大衞曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖爲常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、

6祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、卽以新餅陳之、

7是日掃羅之僕留於耶和華前、乃以東多益掃羅之牧長也、

8大衞亞希米勒曰、王事孔亟、我未攜刃與械、爾有劍戟乎、

9祭司曰、昔爾在以拉谷、殺非利士歌利亞、其劍在此、裹之以布、置聖衣後、其外無他、爾欲取之可也、大衞曰、無似此者、請以給我、○

10大衞因畏掃羅、是日遁至迦特亞吉

11亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衞乎、昔衆舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、非指此人乎、

12大衞以此言藏於心、甚懼迦特亞吉

13乃於衆前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、

14亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何爲攜之詣我、

15我豈乏狂者、而攜至我所、顚狂於我前、夫夫也、豈可入我室乎、

  ↑返回頂部

第二十二章

編輯

1大衞去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、

2凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衞爲其長、○

3大衞去彼、往摩押米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝爲我何爲、

4遂導父母詣摩押王、大衞處寨時、其父母與摩押王同居、

5先知迦得大衞曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、

6大衞與從者爲人所見、掃羅聞之、是時掃羅基比亞崇邱、坐於垂絲柳下、手執其戟、僕從環侍、

7掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立爲千夫長、百夫長、

8使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔爲我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、

9時、以東多益立於臣僕中、對曰、我覩耶西子至挪伯、見亞希突亞希米勒

10亞希米勒爲之諮諏耶和華、且給以食、以非利士歌利亞之劍予之、

11王遂遣人召祭司亞希突亞希米勒、與其父家、在挪伯爲祭司者、咸至王所、

12掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、

13掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、爲之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、

14亞希米勒對曰、大衞乃王之壻、進爲謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、

15我爲之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不爲此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、

16王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、

17王謂左右侍衞曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衞、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、

18王謂多益曰、爾往擊之、以東多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、

19祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、

20亞希突孫、亞希米勒亞比亞他得免、逃往大衞

21掃羅殺耶和華祭司之事告之、

22大衞曰、當日以東多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、

23與我偕居、勿懼、索我命者、卽索爾命、偕我則得保全、

  ↑返回頂部

第二十三章

編輯

1或告大衞曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、

2大衞諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉

3大衞之從者曰、今在猶大尚懼、況往基伊拉、攻非利士之軍旅乎、

4大衞復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、

5大衞及從者往基伊拉、與非利士人戰、大行殺戮、虜其牲畜、而救基伊拉居民、○

6初、亞希米勒亞比亞他逃至基伊拉、見大衞時、手攜聖衣、

7或以大衞基伊拉掃羅掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、

8掃羅乃招民衆出戰、欲下基伊拉、圍困大衞、及其從者、

9大衞掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、

10大衞禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、

11基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、

12大衞曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、

13大衞與其從者、約六百人、遂去基伊拉、擇地而往、或告掃羅曰、大衞脫離基伊拉掃羅遂止不出、○

14大衞居曠野之山寨、恆在西弗野之山地、掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手、

15大衞掃羅已出、而索其命、時、大衞西弗野之林中、

16掃羅約拿單入林、見大衞、使賴上帝以爲固、

17謂之曰、毋懼、我父掃羅之手、必不獲爾、爾將爲以色列王、我居其次、是我父掃羅所知也、

18二人乃於耶和華前立約、大衞居林、約拿單歸其家、

19西弗人上基比亞、見掃羅曰、大衞匿於我所、處於林中之寨、在曠野南之哈基拉山、

20王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、

21掃羅曰、爾旣恤我、願耶和華錫嘏於爾、

22人言大衞甚狡、請爾旋歸、復察其實、觀其匿於何方、爲誰所見、

23察其所匿諸處、旣得其實、則返以告、我偕爾往、若在斯土、我必於猶大億兆中、索之務獲、

24西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衞與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴

25掃羅率從者往索之、或告大衞大衞遂下至磐石、居瑪雲野、掃羅聞之、追於其野、

26掃羅行於山左、大衞與從者行於山右、大衞掃羅、急欲逃避、因掃羅與從者圍大衞及其從者、欲執之、

27有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、

28掃羅乃舍大衞、轉攻非利士人、故名其處曰西拉哈瑪希羅結

29大衞去彼、居隱基底山寨、

  ↑返回頂部

第二十四章

編輯

1掃羅非利士人而歸、或告曰、大衞隱基底野、

2掃羅以色列衆三千人、往索大衞及其從者、於野羊磐石、

3至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衞與從者居穴深處、

4從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、大衞遂起、竊斷掃羅衣裾、

5旣而中心自責、

6謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其爲耶和華所膏也、

7大衞言此、阻其從者、不許起攻掃羅掃羅出穴而去、

8大衞亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衞伏地而拜、

9掃羅曰、有言大衞欲加害於爾、曷聽之哉、

10今在穴中、耶和華付爾於我手、爾所目擊、或勸我殺爾、惟我惜爾、自謂不可舉手害我主、緣爲耶和華所膏也、

11我父乎、請觀爾裾在於我手、我旣斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、

12願耶和華在爾我間判斷、爲我伸寃、惟我手不加諸爾、

13古諺有雲、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、

14以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、

15願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、爲我伸寃、援我於爾手、

16大衞言畢、掃羅曰、我子大衞、此爾聲乎、遂大聲而哭、

17大衞曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、

18今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、

19人遇敵、豈任其安然去耶、願耶和華因爾今日所行於我、而報以善、

20我知爾必爲王、以色列國堅定於爾手、

21今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、

22大衞掃羅誓、掃羅遂歸、大衞及其從者往於寨、

  ↑返回頂部

第二十五章

編輯

1撒母耳沒、以色列衆咸集、爲之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衞啟行、至巴蘭野、○

2有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、

3其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、

4大衞在野、聞拿八剪羊毛、

5遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、託我名問其安、

6曰、願爾畢生綏安、願爾舉家綏安、願爾凡所有者皆安、

7我聞有人爲爾剪羊毛、昔爾牧者偕我、我未辱之、在迦密時、終無所失、

8問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衞

9大衞之少者至、依此言託大衞名告拿八、不贅一詞、

10拿八曰、大衞爲誰、耶西之子爲誰、邇時僕逃其主者甚衆、

11豈可以我餅水、及爲剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、

12少者旋歸、以斯言告大衞

13大衞謂從者曰、各佩劍、遂佩之、大衞亦佩劍、從大衞而上者、約四百人、留守什物者二百人、○

14有少者一人、告拿八亞比該曰、大衞自野遣使、問我主安、主反詈之、

15彼待我甚厚、我在野間與之往來、終不見辱、亦無所失、

16我牧羊時、彼與我偕、晝夜爲我垣墉、

17今當自籌、如何以行、蓋禍必及我主、與其全家、彼乃庸人、不可與言、

18亞比該急取餅二百、酒二囊、已烹之羊五、烘穀五細亞、葡萄乾一百穗、無花果餅二百、俱負於驢、

19謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八

20乘驢下山之坳、大衞率衆而來、與之相遇、

21大衞曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實爲徒勞、蓋彼以惡報善、

22凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衞之敵維倍、○

23亞比該大衞、急下驢、伏地而拜、

24跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、

25求我主勿以庸人拿八爲意、其人與名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及見、

26我主歟、耶和華旣禁爾流人之血、阻爾親手復仇、我指維生之耶和華、與爾生命以誓、願爾敵及謀害爾者、俱如拿八

27婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、

28求赦婢過、我主爲耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、

29人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、

30迨耶和華踐其前言、施諸善於我主、立爲以色列君、

31我主不以今日流無辜之血、爲己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、

32大衞曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、

33爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、

34以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、

35大衞受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、

36亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、

37詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、

38越十日、耶和華擊之、遂死、

39大衞拿八死、則曰、我見辱於拿八、耶和華伸我之寃、又禁厥僕行惡、以拿八之惡歸於其首、當頌美之、大衞遣人語亞比該、欲娶爲室、

40大衞之僕至迦密、見亞比該曰、大衞遣我至此、欲娶爾爲室、

41亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢爲役、以濯我主衆僕之足、

42急起乘驢、五女相從、隨大衞之使而往、爲大衞妻、

43大衞先娶耶斯列亞希暖、二人俱爲其妻、

44掃羅之女米甲、曾爲大衞之妻、掃羅使之改適迦琳拉億帕提

  ↑返回頂部

第二十六章

編輯

1西弗人至基比亞、見掃羅曰、大衞匿於曠野前之哈基拉山、

2掃羅起、率其所簡以色列衆三千人、下至西弗野、以索大衞

3在曠野前之哈基拉山、建營途側、大衞居野、聞掃羅追之、

4乃遣偵者、察知掃羅果至、

5遂起、至掃羅建營之所、觀掃羅及其軍長尼珥押尼珥所臥之處、掃羅臥於車營、民衆列營四周、

6大衞亞希米勒、及洗魯雅約押亞比篩曰、誰願偕我、至掃羅營、亞比篩曰、我願偕往、

7大衞亞比篩夜至民所、見掃羅寢於車營、首旁有戟、插於地、押尼珥與民、四周而臥、

8亞比篩大衞曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、

9大衞曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、

10又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、

11耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水甁而去、

12於是大衞取戟及水甁、二人卽去、衆皆不見、不知不寤、以耶和華使其沉睡也、

13大衞越至相對之所、遙立山巔、其間有隙甚巨、

14呼民及尼珥押尼珥曰、押尼珥歟、爾不答乎、押尼珥曰、爾爲誰、乃呼王乎、

15大衞曰、爾非豪傑乎、以色列中誰可擬爾、有人入營、欲殺王、爾之主、曷不護衞之、

16爾所爲者非善、我指維生之耶和華而誓、爾曹不衞爾主、耶和華之受膏者、宜死、試觀王戟、曁首旁之水甁安在、

17掃羅大衞聲、遂曰、我子大衞、此爾聲乎、大衞曰、王歟、我主、是我聲也、

18又曰、我主追僕、曷故、我何所爲、我手中有何惡、

19我主我王、請聽僕言、如耶和華激爾攻我、願其歆享祭物、若由人意、願耶和華詛之、蓋今逐我、不容附於耶和華之業、命我往事他神、

20以色列王之出、乃索躍蚤、如人獵鶉於山、今願勿使我血、流於遠耶和華之地、

21掃羅曰、我有罪矣、我子大衞可歸、今日爾以我命爲寶、我亦不復害爾、我爲人愚昧、謬妄之甚、

22大衞曰、王戟在此、命一少者來取可也、

23耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、

24我今日以爾命爲重、願耶和華亦以我命爲重、且援我於諸難、

25掃羅曰、我子大衞、願爾得福、爾將大有作爲、而獲勝焉、大衞遂行、掃羅亦歸、

  ↑返回頂部

第二十七章

編輯

1大衞意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、

2遂起、與從者六百人、往投迦特瑪俄亞吉

3大衞與其二妻、耶斯列亞希暖、及曾適拿八迦密亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特

4或以大衞逃於迦特掃羅掃羅不復索焉、○

5大衞亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、

6亞吉賜以洗革拉、故洗革拉猶大王、迄於今日、○

7大衞非利士地、計一年有四月、

8大衞與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥埃及

9大衞擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉

10亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、

11大衞不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衞所爲如此、彼居非利士地、所爲常若是、

12亞吉大衞、曰、彼使其民以色列深恨之、必永爲我僕、

  ↑返回頂部

第二十八章

編輯

1維時、非利士人集其軍旅、欲與以色列戰、亞吉大衞曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、

2大衞曰、僕之所爲、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾爲侍衞、恆保我首、○

3撒母耳旣沒、以色列衆爲之哀悼、葬於故邑拉瑪掃羅曾於國中、逐憑鬼者及巫覡、

4非利士人咸集、往書念建營、掃羅以色列衆、建營於基利波

5掃羅非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、

6詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、

7掃羅謂其僕曰、爲我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、

8掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、爲我卜筮、我所稱其名者、可招之上、

9婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所爲、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、

10掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、

11婦曰、爲爾招誰上乎、曰、招撒母耳

12婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅

13王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、

14曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知爲撒母耳、則伏地而拜、

15撒母耳掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、

16撒母耳曰、耶和華旣已離爾、爲爾之敵、曷問我哉、

17昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衞

18爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、

19且將爾與以色列人、付於非利士人手、明日爾及爾子、必與我偕、以色列軍旅、亦付於非利士人手、

20掃羅撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、

21婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、

22請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、

23掃羅辭曰、我不食、僕與婦強之、乃允、起於地、坐於牀、

24婦家有肥犢、遂速宰之、取麪摶之、炊無酵餅、

25進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、

  ↑返回頂部

第二十九章

編輯

1非利士人集其軍旅於亞弗以色列人建營於耶斯列泉旁、

2非利士牧伯率軍、或百或千、向前而進、大衞與其從者偕亞吉、隨諸其後、

3非利士牧伯曰、此希伯來人何爲、亞吉曰、此非以色列掃羅臣僕大衞乎、彼與我偕、有日有年、自投誠至今、未見其有過、

4牧伯怒亞吉曰、可使此人返爾所置之地、毋令偕我出戰、恐戰陳之間、反爲我敵、彼欲與其主和、何所需耶、非以我衆之首級乎、

5昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、非此大衞乎、

6亞吉大衞曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視爲善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、

7今當安然以歸、勿使牧伯不悅、

8大衞曰、我何所爲、自我從爾、至於今日、爾視爾僕有何事故、不容往攻我主我王之敵、

9亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯謂爾不可偕我往戰、

10爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、

11翌日、大衞與從者夙興、歸非利士地、非利士人遂往耶斯列

  ↑返回頂部

第三十章

編輯

1越至三日、大衞與從者至洗革拉亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、

2其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、

3大衞與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、

4遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、

5大衞二妻、耶斯列亞希暖、及曾適迦密拿八亞比該、亦被虜、

6民爲子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衞大衞窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○

7大衞謂祭司亞希米勒亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、

8大衞詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、

9大衞與從者六百人、往至比梭溪、

10有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衞與四百人往追、

11在田遇一埃及人、攜至大衞、給之以餅、飲之以水、

12又給以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之、精神乃復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食、

13大衞曰、汝屬何人、奚自而來、曰、我乃埃及少者、爲亞瑪力人僕、三日前遘疾、見棄於主、

14我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉

15大衞曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、

16旣至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、

17大衞擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、

18大衞盡返亞瑪力人所掠之物、拯其二妻、

19無論少長子女、及所掠之物、大衞悉返之、未失其一、

20且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衞所獲也、

21大衞至二百人所、昔彼困憊、不能相從、留於比梭溪、今出迎大衞、與其從者、大衞前問其安、

22大衞從者中、有惡人匪徒曰、彼不偕我往、所獲之物勿與、第其妻孥、可攜而去、

23大衞曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼我、以敵軍付於我手、其所賜之物、勿若是以行、

24所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、

25是日大衞定此爲以色列之典章律例、至於今日、○

26大衞洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾爲禮、

27伯特利、南土拉末雅提珥

28亞羅珥息末以實提莫

29拉哈勒耶拉篾諸邑、基尼諸邑、

30何珥瑪歌拉珊亞撻

31希伯崙、及大衞與從者素所往來之地、俱有饋焉、

  ↑返回頂部

第三十一章

編輯

1非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、

2非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單亞比拿達麥基舒亞

3掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、

4謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、

5執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、

6是日掃羅與其三子、及執兵者、曁其僕從俱亡、

7居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○

8翌日、非利士人來剝屍、見掃羅及三子、仆於基利波山、

9乃斬掃羅首、剝其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像之廟、以及民間、

10置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其屍於伯珊城垣、

11基列雅比居民、聞非利士人待掃羅之事、

12壯士咸起、竟夕而行、自伯珊城垣、取掃羅及其子之屍、攜至雅比焚之、

13取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、

  ↑返回頂部