聖經 (文理和合)/撒母耳記上
目錄
|
第一章
编辑
1以法蓮山地之拉瑪瑣非、有以法蓮人以利加拿者、乃蘇弗玄孫、託戶曾孫、以利戶孫、耶羅罕子也、
2有二妻、一名哈拿、一名毘尼拿、毘尼拿有子、哈拿無子、
3以利加拿歲由其邑上示羅、崇拜祭祀萬軍之耶和華、以利二子、何弗尼非尼哈在彼、爲耶和華祭司、
4以利加拿獻祭之日、頒胙於妻毘尼拿、及其子女、
5因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
6其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
7歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
8其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚爲哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
9衆在示羅、飲食旣畢、哈拿興、時、祭司以利坐其座、在耶和華殿之橛旁、
10哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
11許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
12哈拿在耶和華前、祈禱不輟、以利注目觀其口、
13夫哈拿中心默語、脣動而聲不聞、以利以爲醉、
14曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
15哈拿曰、我主歟、非也、我乃憂心之婦、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前傾我衷懷、
16勿以婢爲惡女、我言迄今、由於寃抑憤激、
17以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、
18婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
19舉家夙興、拜於耶和華前、乃返拉瑪、而歸其家、以利加拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之、
20哈拿懷姙、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
21以利加拿與其全家、往獻歲祭於耶和華、而償其願、
22惟哈拿不往、謂其夫曰、俟子斷乳、我將攜之覲耶和華、使恆居其所、
23以利加拿曰、爾視爲善者則行之、待子斷乳可也、惟願耶和華踐其言、婦遂居家哺子、迨及斷乳、
24乳旣斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麪一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
25遂宰一牛、攜子詣以利、
26曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、卽我也、
27我爲此子而禱、耶和華允我所求、
28我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
第二章
编辑
1哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
2惟耶和華爲聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
3勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華爲睿智之上帝、人之所行、爲彼所衡、
4勇士折其弓、躓者束以力、
5素飽足者爲傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
6耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
7耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
8舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
9彼之聖民、必護衞其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
10與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
11以利加拿往拉瑪、歸其家、小子在祭司以利前、奉事耶和華、○
12以利二子、匪類也、不識耶和華、
13其爲祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、
14入於釜甑鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、祭司待之若此、
15未焚脂、祭司之僕至、謂獻祭者曰、給肉於祭司以炙、彼不取爾烹者、必取生腥、
16如人曰、必先焚脂、然後任爾所欲取之、彼則曰、非也、今當予我、不然、我強取之、
17二少者之罪、耶和華視爲甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○
18撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
19母爲之歲作小袍、偕夫往獻歲祭時、攜而予之、
20以利爲以利加拿及其妻祝嘏曰、願耶和華由此婦賜爾後裔、以代從耶和華所求者、夫婦遂歸、
21耶和華眷顧哈拿、彼則懷姙、生三子二女、小子撒母耳生長於耶和華前、○
22以利年邁、聞其子待以色列衆之事、並聞其與會幕門供役之婦同寢、
23謂之曰、我由民衆聞爾惡行、胡爲作此、
24我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
25人若相犯、上帝鞫之、若犯耶和華、誰爲之祈、惟二子不聽父言、蓋耶和華決意殺之、
26小子撒母耳漸長、益得耶和華與人之愛、○
27有上帝僕至以利曰、耶和華云、爾祖之家、在埃及法老室、我非向之顯見乎、
28以色列支派中、我非簡彼爲我祭司、使焚香於我壇、衣聖衣於我前乎、以色列族所獻之火祭、我非賜爾祖之家乎、
29我所命獻於我室之祭品禮物、爾何踐踏之、重爾子過於我、取我民以色列所獻之嘉者、以肥己乎、
30故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
31其日將至、必斷爾臂、及爾祖家之臂、使爾家中無一耆老、
32以色列富有之際、爾必目擊敵在我室、爾家永無耆老、
33爾家之人、我不滅於我壇者、必使爾目壞心憂、爾家所育、皆必壯年夭逝、
34爾之二子、何弗尼非尼哈所遇之事、可以爲徵、彼必同日而亡、
35我將挺生忠藎之祭司、彼將循我心意而行、我必鞏固其家、彼必恆久行於我受膏者前、
36爾家所遺、必來拜之、求一金一餅、曰、請立我任祭司之職、俾得少許之餅以食、
第三章
编辑
1小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
2以利目眊不明、臥於己所、
3上帝之燈未滅、撒母耳臥於耶和華殿、上帝法匱之所、
4耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、
5遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、
6耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
7時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、
8耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
9故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、
10耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、
11耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
12我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
13我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、
14故我對以利家誓曰、祭品禮物、永不能贖其罪、
15撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、
16以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、
17曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、
18撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視爲善者、
19撒母耳漸長、耶和華偕之、使其所言、無有不應、
20以色列衆、自但至別是巴、皆知撒母耳見立、爲耶和華之先知、
21耶和華復見於示羅、以言示撒母耳、撒母耳宣於以色列衆、
第四章
编辑
1以色列族出、與非利士人戰、建營於以便以謝之側、非利士人建營於亞弗、
2非利士人列陳、攻以色列族、戰時、以色列族敗於其前、見殺於陳者、約四千人、
3民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
4於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼非尼哈、與約匱偕、
5耶和華約匱旣入營、以色列衆大聲號呼、地爲響應、
6非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、
7乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
8禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、卽斯神也、
9非利士人歟、當壯乃志、爲大丈夫、免爲奴於希伯來族、如彼爲奴於爾、當爲大丈夫而戰、
10遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
11上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺、
12是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、
13至時、以利在路旁、坐於座以待、爲上帝匱中心戰慄、其人入城以告、邑衆號呼、
14以利聞號呼之聲、則曰、如此喧譁、何意、其人趨至、而告以利、
15以利年九十有八、目眊不明、
16其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
17曰、以色列族遁於非利士人前、殺戮甚鉅、爾之二子、何弗尼非尼哈皆死、上帝之匱見奪、
18以利年老體重、聞言及上帝匱、則自座仰跌、隕於門側、折頸而死、以利爲以色列士師、歷四十年、
19其媳非尼哈妻臨產、聞上帝匱見奪、舅與夫並死、劬勞卽至、卷曲以產、
20臨死之際、旁侍之婦曰、勿懼、爾生男矣、婦不答、不以爲意、
21遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
22又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
第五章
编辑
1非利士人奪上帝之匱、自以便以謝舁至亞實突、
2置於大袞廟、在大袞側、
3翌晨、亞實突人夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、遂取而置之於其所、
4次日夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、其首與手、並斷於閾、惟遺殘體而已、
5故在亞實突、大袞祭司、及入大袞廟者、不履其閾、至於今日、○
6耶和華之手、加重禍於亞實突人、擊之以痔、而翦滅之、至於四境、
7亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可留此、蓋其手加烈禍於我、及我神大袞、
8遂遣人集非利士牧伯曰、以色列上帝之匱、何以處之、僉曰、當運至迦特、乃運於彼、
9運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
10乃運上帝匱至以革倫、旣至、以革倫人呼曰、彼舁以色列上帝之匱至此、欲殺我、及我民、
11上帝之手、加以重禍、舉邑擾亂、多有死者、遂遣人集非利士牧伯曰、其遣以色列上帝之匱、歸於故土、免殺我、及我民、
12未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
第六章
编辑
1耶和華匱在非利士人之地、凡歷七月、
2非利士人招其祭司卜師曰、耶和華匱、何以處之、當用何物遣歸故土、請以示我、
3曰、如欲遣以色列上帝之匱、勿使徒去、必獻補過之祭、乃可得醫、且知其手不離於爾之故、
4曰、補過之祭、當獻何物、曰、金製之痔五、金製之鼠五、循非利士牧伯之數、蓋爾曹及牧伯、俱罹一災、
5當作痔形、及害爾田之鼠形、且尊榮以色列之上帝、庶彼輕加其手於爾、及爾神、與爾地、
6何剛愎乃心、如埃及人與法老之剛愎乎、上帝行奇事於其間、彼豈非釋其民、使之往乎、
7今當備新車一、未嘗負軛、方字之牝牛二、繫牛於車、牽犢離之而歸、
8以耶和華匱、載之於車、以汝所獻金器、爲補過之祭者、藏於櫝中、置之匱旁、遣之而去、
9觀其匱若由其境之道而行、至伯示麥、則知加重禍於我者、乃耶和華、不然、則知擊我者非其手、乃我偶遇之、
10其人如言而行、取方字之牝牛二、繫之於車、禁其犢於家、
11以耶和華匱、及藏金鼠金痔之形之櫝、咸載於車、
12牛徑往伯示麥道、行於通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士牧伯隨之、至伯示麥界、
13伯示麥人在谷刈麥、舉目見匱、則悅、
14車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、遂劈車爲柴、獻其牛於耶和華爲燔祭、
15利未人取耶和華匱、與藏金器之櫝而下、置於巨石、是日伯示麥人、獻燔祭及他祭於耶和華、
16非利士五牧伯見此、卽日反以革倫、
17非利士人所獻金痔於耶和華、爲補過之祭者、其數如左、亞實突一、迦薩一、亞實基倫一、迦特一、以革倫一、
18亦獻金鼠、循非利士五牧伯所屬之邑、與其鄕里、爰及巨石、卽置耶和華匱之石、此石在伯示麥人約書亞田間、至今猶存、
19伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、
20伯示麥人曰、此維聖之上帝耶和華、孰能立於其前、彼離我、當何往、
21遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、
第七章
编辑
1基列耶琳人至舁耶和華匱、詣山中亞比拿達室、區別其子以利亞撒守之、○
2匱在基列耶琳、歷日已久、凡二十年、以色列家思慕耶和華、
3撒母耳告以色列家曰、如爾一心歸耶和華、則必除異族之神、及亞斯他錄於爾中、專心歸耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、
4以色列人遂去諸巴力、及亞斯他錄、獨事耶和華、○
5撒母耳曰、當集以色列衆於米斯巴、我將爲爾祈禱耶和華、
6遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、爲以色列族聽訟、
7非利士人聞以色列衆集於米斯巴、其牧伯遂上、欲攻之、以色列族聞之、則懼、
8謂撒母耳曰、爲我籲我上帝耶和華勿輟、俾援我於非利士人手、
9撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、爲全牲燔祭、爲以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
10撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、
11以色列人出米斯巴追擊之、至伯甲之下、
12撒母耳取一石、立於米斯巴與善間、名之曰以便以謝、曰、延及此時、耶和華助我儕、
13於是非利士人屈服、不再侵以色列境、撒母耳存日、耶和華之手、制非利士人、
14非利士人所取以色列之邑、自以革倫至迦特、悉反之、邑之四境、以色列人亦援之於非利士人手、是時以色列人與亞摩利人和好、
15撒母耳畢生爲以色列士師、
16歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、在此聽其訟、
17後歸拉瑪、其家在焉、爲以色列族聽訟、爲耶和華築壇、
第八章
编辑
1撒母耳年邁、立其子爲以色列士師、
2長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、
3其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
4以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、
5曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當爲我立王、聽我之訟、與列國同、
6彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
7耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我爲其王、
8自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
9可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
10撒母耳以耶和華之言、悉告於求立王之民、
11曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、爲騎兵、趨於車前、
12或立爲千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
13亦取爾女、使爲製香品者、爲廚婢、爲膳女、
14又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、
15爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
16且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、
17爾之羊羣、十取其一、爾必爲之僕隸、
18是時爾必因所簡之王而呼籲、惟耶和華不俞允焉、
19民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
20使我同於列國、聽我之訟、導我而出、爲我而戰、
21撒母耳聞民言、述於耶和華、
22耶和華諭之曰、可從其言、爲之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
第九章
编辑
1便雅憫人、有名基士者、乃亞斐亞玄孫、比歌拉曾孫、洗羅孫、亞別子也、甚爲豪富、
2有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀爲最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
3其父基士失驢、謂子掃羅曰、汝攜一僕、往尋厥驢、
4乃經以法蓮山地、與沙利沙地、不得、又經沙琳地、亦不在彼、又經便雅憫地、亦未之見、
5至蘇弗地、掃羅謂所偕之僕曰、不如旋歸、恐父不驢之顧、而我是慮、
6曰、此邑有上帝僕、爲衆所尊、所言必應、莫若就之、庶幾示我以當行之路、
7掃羅謂僕曰、如往、將以何物饋之、器中之糧已罄、無禮物以饋上帝僕、尚有何物乎、
8僕曰、我手有金一舍客勒四分之一、以饋上帝僕、求其示我以當行之路、
9昔以色列中、有人諮諏上帝、則曰、其來詣先見、蓋今稱先知、昔稱先見也、
10掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
11登入邑之阪、遇數少女出汲、問曰、先見在此乎、
12曰、然、卽在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
13今彼未陟崇邱赴讌、爾入邑、必遇之、蓋彼未臨、則民不食、以其先祝嘏祭品、而後被請者食焉、爾其上、是時必遇之、
14二人遂上、入邑時、見撒母耳迎之而來、將陟崇邱、○
15掃羅未至前一日、耶和華示撒母耳曰、
16明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立爲我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
17撒母耳見掃羅、耶和華諭之曰、我所言者、卽斯人也、彼必統轄我民、
18掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室告我、
19撒母耳曰、我卽先見、爾其先我陟崇邱、今日與我共食、詰朝則任爾去、且以爾心所懷告爾、
20三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列所仰慕者誰乎、非爾及爾父全家乎、
21掃羅曰、我非便雅憫人、屬以色列支派之至小者乎、便雅憫支派諸家之中、我家非至微者乎、曷與我言若是、
22撒母耳攜掃羅與其僕入客堂、於被請者中、使坐首位、客約三十、
23撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、
24庖人取腿、與其上所有、置掃羅前、撒母耳曰、此所存者、置於爾前食之、昔我宴賓、特爲爾存之、以待斯時、是日掃羅與撒母耳共食、
25旣下崇邱入邑、相敍於屋上、
26翌日夙興、黎明時、撒母耳呼掃羅於屋上曰、起、我遣爾往、掃羅遂起、與撒母耳偕出、
27至於邑隅、撒母耳謂掃羅、命僕先行、僕旣行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、
第十章
编辑
1撒母耳取膏之甁、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾爲其業之長乎、
2爾今日離我、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人、將告爾曰、所尋之驢已得、爾父不顧驢、而慮爾、曰、我爲我子將若何、
3由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、
4彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
5後詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、爾旣抵邑、必遇先知一班、自崇邱而下、俱感靈而言、有琴鼗簫瑟在其前、
6耶和華之神必大臨爾、爾則化爲新人、同彼感靈而言、
7爾見此徵、則相機而行、蓋上帝偕爾、
8必先我下吉甲、我亦下就爾、獻燔祭及酬恩祭、爾必待及七日、我至、以所當行示爾、
9掃羅轉離撒母耳、上帝錫以新心、是日諸徵咸應、
10掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
11素識掃羅者、見其同先知感靈而言、則相語曰、基士之子何所遇耶、掃羅亦在先知中乎、
12斯處一人曰、孰爲若輩之父、故成諺曰、掃羅亦在先知中乎、
13掃羅感靈而言已畢、則至崇邱、
14其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
15叔曰、撒母耳語爾之言、請以告我、
16掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、不以告之、○
17撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華、
18告以色列人曰、以色列之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、及虐爾之諸國、
19爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、
20撒母耳使以色列諸支派進前、而得便雅憫支派、
21使便雅憫支派、循其室家進前、而得瑪特利家、後得基士子掃羅、索之不獲、
22問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
23乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
24撒母耳謂民衆曰、耶和華所簡者、爾其觀之、衆民之中、無其匹也、民衆呼曰、願王萬歲、○
25撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
26掃羅亦往基比亞、歸其第、爲上帝所感者、成羣從之、
27有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
第十一章
编辑
1亞捫人拿轄上、建營以攻基列雅比、雅比人謂拿轄曰、與我立約、我則事爾、
2拿轄曰、與爾立約、必有所憑、卽抉爾衆右目、以辱以色列衆、
3雅比長老曰、予我七日之限、俾我遣使至以色列四境、如無援者、我則出降、
4使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、
5掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、衆以雅比人之言告之、
6掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
7取牛一雙臠之、遣使徧送於以色列四境、曰、不出而從掃羅撒母耳者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、
8掃羅在比色核其數、以色列人三十萬、猶大人三萬、
9遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、
10謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
11翌日、掃羅分民爲三隊、晨更時、入亞捫營擊之、迨及亭午、存者四散、無二人在一處者、
12民謂撒母耳曰、言掃羅焉能治我者誰乎、當攜之至、我致之死、
13掃羅曰、今日耶和華於以色列中施行拯救、一人亦不可殺、○
14撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、
15衆民遂往吉甲、於耶和華前、立掃羅爲王、獻酬恩祭於耶和華、掃羅與以色列衆、欣喜不勝、
第十二章
编辑
1撒母耳謂以色列衆曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
2今有王出入於爾前、我已年邁皓首、我子與爾相處、我自幼出入於爾前、至於今日、
3我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可爲我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
4僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
5曰、今日耶和華爲證、其受膏者亦爲證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼爲證、
6撒母耳語民曰、昔立摩西亞倫導爾列祖出埃及者、卽耶和華也、
7爾當屹立、我於耶和華前、將以耶和華爲爾及爾列祖、所行之義事、與爾辨之、
8雅各旣至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西亞倫導之出、使居斯土、
9惟彼忘其上帝耶和華、耶和華付之於夏瑣軍長西西拉、及非利士人、與摩押王之手、遂與之戰、
10爾祖籲耶和華曰、我干罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、
11耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
12爾見亞捫王拿轄來攻爾、則謂我曰、必有一王治我、是時爾上帝耶和華爲爾之王、
13今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
14如爾寅畏耶和華、而服事之、聽從其言、不違其命、且與治爾之王、順從爾上帝耶和華、則善矣、
15如弗聽從耶和華之言、背逆其命、則耶和華之手必敵爾、如昔敵爾祖然、
16今當屹立、觀耶和華於爾目前、所行之大事、
17今非刈麥之時乎、我籲耶和華、彼將發雷降雨、令爾明知爾求立王、乃爲大惡於耶和華前、
18撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、衆民甚畏耶和華、與撒母耳、
19告撒母耳曰、爾爲僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
20撒母耳曰、毋畏、汝誠行此諸惡、然勿轉離不從耶和華、惟盡心服事之、
21其勿偏離、從事虛僞、不能益爾、不能救爾之物、以其虛僞故也、
22耶和華旣喜立爾爲己民、必因其大名、不汝離棄、
23若我、決不止息爲爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
24惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其爲爾所行之大事、
25如爾仍行惡、則爾與爾之王、俱必滅亡、
第十三章
编辑
1掃羅卽位、〈時年四十〉
2爲以色列王、越至二年、由以色列中、簡三千人、二千從掃羅、在密抹及伯特利山、一千從約拿單、在便雅憫之基比亞、餘民遣歸其家、
3約拿單擊非利士人汛於迦巴、非利士人聞之、掃羅吹角遍於國中、曰、希伯來人聽之、
4以色列衆聞掃羅擊非利士人汛、以色列人爲非利士人所惡、民從掃羅、集於吉甲、
5非利士人集、欲與以色列族戰、率車三萬、騎兵六千、民衆如海沙之多、至伯亞文東之密抹建營、
6以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
7亦有希伯來人濟約但、至迦得與基列地、掃羅仍在吉甲、民戰慄而從之、
8掃羅依撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民漸離散、
9掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、
10獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、
11撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期旣屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
12則曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和華恩施、故我強獻燔祭、
13撒母耳曰、爾所爲者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、
14今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立爲其民之長、
15撒母耳遂起、自吉甲往便雅憫之基比亞、掃羅核其從者、計六百人、
16掃羅及其子約拿單、與其從者、俱居於便雅憫之迦巴、非利士人建營於密抹、
17有掠者自非利士營出、分爲三隊、一由俄弗拉道、至書亞地、
18一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
19時、以色列全地無有鐵工、蓋非利士人曰、恐希伯來人製作劍戟也、
20以色列人欲利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、
21惟有銼、以削其钁耜鍤斧、並利其錣、
22故臨戰時、從掃羅與約拿單之民、手無劍戟、惟掃羅與約拿單有之、
23非利士戍卒、出至密抹隘口、
第十四章
编辑
1一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
2時、掃羅居基比亞之隅、米磯崙石榴樹下、從者約六百人、
3又有衣聖衣之亞希亞、乃居示羅爲耶和華祭司之以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希突卽以迦博之兄、民不知約拿單已往、
4約拿單往非利士汛、道經隘口、巉巖對峙、一名播薛、一名西尼、
5一在北、與密抹相對、一在南、與迦巴相對、
6約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之衆寡也、
7執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
8約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
9如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
10如彼曰、爾其上而就我、此爲我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
11二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
12戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
13約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、
14二人在半畝之地、始殺之人、約二十、
15於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
16在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
17掃羅謂從者曰、核民、視離我者爲誰、旣核之、則知約拿單與其執兵者不在、
18斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
19掃羅與祭司相語時、非利士營中喧譁益甚、掃羅告祭司曰、姑止爾手、
20乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
21昔自四方而來、入非利士營之希伯來人、斯時轉從掃羅約拿單所率之以色列人、
22匿於以法蓮山地之以色列人、聞非利士人遁、亦臨陳亟襲其後、
23是日耶和華拯救以色列族、戰事至伯亞文、○
24當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
25民入林、有蜜在地、
26民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
27掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目卽明、
28民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
29約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目卽明、
30今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、
31是日民擊非利士人、自密抹至亞雅崙、疲憊殊甚、
32乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、
33或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於耶和華、掃羅曰、爾曹行詐、當轉巨石至此、
34又曰、散行民中告曰、各牽其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、獲罪於耶和華、是夜民各牽牛、宰之於彼、
35掃羅爲耶和華築壇、是乃掃羅爲耶和華始築之壇、○
36掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視爲善者行之、祭司曰、當詣上帝、
37掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
38掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
39我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
40乃謂以色列衆曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視爲善者行之、
41掃羅告以色列之上帝耶和華曰、願爾指示其實、乃掣籤、得掃羅及約拿單、民得免焉、
42掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、
43掃羅謂約拿單曰、爾以所爲告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、
44掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
45民謂掃羅曰、約拿單大行拯救於以色列中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援約拿單、免於死亡、
46掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
47掃羅治以色列國、攻四周之敵、卽摩押亞捫以東諸族、瑣巴列王、及非利士人、無論所往、俱擊敗之、
48奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
49掃羅之子、約拿單、亦施韋、麥基舒亞、又有二女、長名米拉、季名米甲、
50其妻名亞希暖、乃亞希瑪斯之女、其軍長名押尼珥、乃掃羅叔尼珥之子、
51基士乃掃羅之父、押尼珥父尼珥、乃亞別之子、
52掃羅存日、與非利士人力戰、見壯士及勇士、則招募之、
第十五章
编辑
1撒母耳謂掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立爲其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、
2萬軍之耶和華云、以色列族出埃及時、亞瑪力人若何待之、途間禦之、我記憶焉、
3今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
4掃羅集民於提拉因、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬、
5掃羅至亞瑪力邑、伏於谷中、
6謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾爲我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、
7掃羅擊亞瑪力人、自哈腓拉、至埃及相對之書珥、
8生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
9掃羅與民惜亞甲、曁牛羊犢羔之嘉者、及諸美物、不盡滅之、惟陋劣者、則悉殲焉、○
10耶和華諭撒母耳曰、
11我立掃羅爲王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
12夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅至迦密立碑、轉往吉甲、
13撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
14撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
15掃羅曰、乃衆自亞瑪力攜至、蓋民惜其牛羊之嘉者、欲以祭爾上帝耶和華、其餘我儕盡滅之、
16撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、
17撒母耳曰、昔爾自視雖微、非立爲以色列支派之長乎、耶和華膏爾爲以色列王、
18遣爾就途曰、爾往盡滅罪人亞瑪力族、戰而殲之、
19爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
20掃羅曰、我實聽耶和華言、往所遣我之途、虜亞瑪力王亞甲、盡滅亞瑪力人、
21惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、
22撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
23違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使爲王、
24掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
25今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
26撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使爲以色列王、
27撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
28撒母耳曰、是日耶和華裂以色列國、使之離爾、以賜爾鄰、賢於爾者、
29以色列所恃者、必不誑言、亦不回意、蓋非世人、決不回意也、
30掃羅曰、我干罪矣、雖然、求爾於我民之長老、及以色列衆前尊我、偕我旋歸、俾我崇拜爾上帝耶和華、
31於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○
32撒母耳曰、攜亞瑪力王亞甲至我、亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶乎免矣、
33撒母耳曰、爾之刃使婦無子、則爾之母、於婦中亦必無子、遂在吉甲、於耶和華前、斫亞甲而碎之、
34撒母耳往拉瑪、掃羅往基比亞、歸其家、
35撒母耳至於沒日、不復往見掃羅、爲之懷憂、耶和華立掃羅爲以色列王、亦悔之、
第十六章
编辑
1耶和華謂撒母耳曰、我旣棄掃羅、不使爲以色列王、爾爲之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其衆子中、我簡其一爲王、
2撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
3召耶西與祭、爾所當爲、我將示爾、我所言者、爲我膏之、
4撒母耳遵耶和華言而行、至伯利恆、邑之長老戰慄迎之、曰、爾爲平康而來乎、
5曰、爲平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
6旣至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
7耶和華謂之曰、毋觀其容、及軀幹之修偉、此人乃我所擯、蓋耶和華所見、迥異於人、人觀外貌、耶和華則視內心、
8耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
9耶西又使沙瑪過焉、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
10耶西使七子咸過其前、撒母耳曰、皆非耶和華所簡也、
11又曰、爾子咸在此乎、曰、尚有季者牧羊、撒母耳曰、召之使來、彼未至、我儕不席坐、
12遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
13撒母耳取角中之膏、於其諸兄中膏之、自是以後、耶和華之靈大臨大衞、撒母耳啟行、歸於拉瑪、○
14耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、
15其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、
16我主當命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾時、使之鼓琴、則爾愈焉、
17掃羅命侍臣曰、爲我求善鼓琴者、攜之至我、
18有一少者對曰、我嘗見伯利恆人耶西之子善鼓琴、大勇善戰、愼言語、美姿容、耶和華亦偕之、
19掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衞、與羊同在、遣至我所、
20耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衞、奉於掃羅、
21大衞旣至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂爲其執兵者、
22掃羅遣人詣耶西曰、大衞已沾我恩、容侍我側、
23值上帝使惡神臨掃羅時、大衞取琴鼓之、掃羅則快然而愈、惡神離之、
第十七章
编辑
1非利士人集其軍旅以戰、至猶大之梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥亞西加間、
2掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、
3非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、
4有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、
5首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、
6股著銅袚、肩負銅戟、
7其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
8彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何爲、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、
9如能戰而殺我、我儕則爲爾役、如我勝而殺彼、爾曹則爲我役、而服事我、
10又曰、以色列軍旅、今日爲我所侮、可遣一人與我戰鬬、
11掃羅與以色列衆聞其言、驚惶懼甚、○
12夫大衞、乃猶大伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、
13年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、
14大衞乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、
15大衞屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
16非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○
17耶西謂其子大衞曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、
18又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、
19時、掃羅與大衞三兄、及以色列衆、在以拉谷、與非利士人戰、
20大衞晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、
21以色列人與非利士人列陳、兩軍相對、
22大衞以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、
23相語時、非利士之挑戰者、迦特人歌利亞、自其行伍出、語如前言、爲大衞所聞、
24以色列衆見之、大懼而遁、
25相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、
26大衞謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人爲誰、而可侮維生上帝之軍乎、
27民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、
28長兄以利押聞大衞與衆言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、
29大衞曰、我何所爲、惟問一言而已、
30遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、
31或聞大衞所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
32大衞謂掃羅曰、人勿爲之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、
33掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼爲戰士、
34大衞曰、爾僕爲父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
35我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
36爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
37又曰、耶和華旣援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、
38掃羅以其戎衣衣大衞、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、
39大衞佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、
40手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、
41非利士人前迎大衞、持干者爲先導、
42非利士人環視、見大衞則藐之、蓋其年少、色赤貌美、
43謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
44又謂大衞曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
45大衞曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、卽爾所侮以色列軍旅之上帝、
46今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
47亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、
48非利士人進迎大衞、大衞亦向行伍疾趨迎之、
49以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、
50如是大衞以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
51遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、
52以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特與以革倫、
53以色列人追非利士人而返、刦掠其營、
54大衞取非利士人首級、攜至耶路撒冷、以其兵甲置於己幕、○
55初、掃羅見大衞出擊非利士人、則謂軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰氏子、押尼珥曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、
56王曰、爾詢此孺子爲誰之子、
57大衞擊非利士人而返、手執首級、押尼珥引之見掃羅、
58掃羅曰、少者、爾爲誰之子、大衞曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、
第十八章
编辑
1大衞與掃羅言畢、約拿單之心、與大衞之心相契、約拿單愛之如命、
2當日掃羅留之、不使復歸父家、
3約拿單與大衞結約、愛之如命故也、
4遂解衣賜之、又以戎衣、弓劍與紳予之、
5大衞爲掃羅所遣、處事明敏、掃羅立之爲武士長、民衆與掃羅臣僕咸視爲善、○
6大衞戮彼非利士人、偕衆歸時、婦女自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊磐、欣然以迎掃羅王、
7舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、
8掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衞以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
9自是以後、掃羅見大衞、則睚眦之、○
10翌日、上帝使惡神大臨掃羅、遂在室中發狂言、大衞鼓琴如平日、掃羅手執戟、
11以戟擲之、曰、我必刺大衞、釘之於牆、大衞逃避者再、
12掃羅以耶和華離己、而偕大衞、則懼之、
13使其離側、立之爲千夫長、率民出入、
14大衞處事明敏、耶和華與之偕、
15掃羅見其處事明敏、懼之益甚、
16惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
17掃羅謂大衞曰、我以長女米拉妻爾、惟當爲我奮勇、爲耶和華戰、蓋掃羅意謂、我不可親手害之、願非利士人加手害之、
18大衞曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中爲何、致我爲王之壻乎、
19屆期、掃羅當以其女米拉妻大衞、乃妻於米何拉人亞得利、
20掃羅之女米甲愛大衞、或告掃羅、掃羅悅、
21曰、我妻以女、以爲機檻、使非利士人加手害之、遂謂大衞曰、今日復爲我壻、
22掃羅命其臣僕私語大衞曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可爲王壻、
23臣僕以此言告大衞、大衞曰、我素貧賤、爲王之壻、爾以爲細事乎、
24臣僕以大衞之言反告、
25掃羅曰、當告大衞云、王不受聘禮、第求非利士人之陽皮一百、以報王仇、掃羅之意、欲假手於非利士人殺之、
26臣僕以此言告大衞、大衞樂爲王壻、
27尚未屆期、大衞與從者起、往殺非利士人二百、攜其陽皮、悉數進王、致爲王壻、掃羅遂以其女米甲妻之、
28掃羅見耶和華偕大衞、知其女米甲亦愛之、
29故懼之愈甚、恆與爲敵、○
30非利士之牧伯迭出以戰、大衞處事、每較掃羅臣僕明敏、以致其名大見尊重焉、
第十九章
编辑
1掃羅語其子約拿單、及其臣僕、使殺大衞、
2惟約拿單甚悅大衞、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自愼、匿於僻處、
3我出至爾所在之田、立於父側、與言爾事、若有所見、卽以告爾、
4約拿單對父掃羅、褒揚大衞、曰、王勿獲罪於爾僕大衞、蓋大衞未嘗獲罪於爾、彼之所爲、於爾甚善、
5昔冒死擊非利士人、耶和華爲以色列衆大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
6掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
7約拿單招大衞、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
8厥後又有戰鬬、大衞出與非利士人戰、大行殺戮、其衆遂遁、
9耶和華使惡神臨於掃羅、掃羅執戟、坐於室中、大衞鼓琴、
10掃羅欲以戟刺大衞、釘之於牆、大衞避焉、戟入於牆、是夕大衞遁而獲免、
11掃羅遣使守大衞第、待旦殺之、大衞妻米甲告大衞曰、今夕不自救、明日必見殺、
12米甲自牖縋之、逃而獲免、
13米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
14掃羅遣使執大衞、婦曰、彼病矣、
15掃羅復遣其使視大衞曰、以牀舁之來、俾我殺之、
16使者入、見像於牀、羊毧衾蔽其首、
17掃羅謂米甲曰、何欺我若此、容我敵逃而獲免、米甲對曰、彼云任我去、勿使我殺爾、○
18大衞逃而獲免、至拉瑪見撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳往拿約居焉、
19或告掃羅曰、大衞在拉瑪之拿約、
20掃羅遣使執之、至則見彼先知一班、感神而言、撒母耳立於其中爲之長、上帝之神臨於使者、彼亦感靈而言、
21或告掃羅、又遣他使、亦感靈而言、三遣使、亦感靈而言、
22乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳大衞安在、或曰、在拉瑪之拿約、
23遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
24解其衣、在撒母耳前、感靈而言、永朝永夕、裸體而臥、故有言曰、掃羅亦在先知中乎、
第二十章
编辑
1大衞自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所爲、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
2約拿單曰、不然、爾必不死、我父所爲、事之巨細、無不示我、豈獨隱此於我、無是事也、
3大衞誓曰、爾父明知我蒙爾恩、故曰、勿令約拿單知之、恐其憂戚、然我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我離死地、僅一步耳、
4約拿單曰、爾心所欲、我必爲爾行之、
5大衞曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日之夕、
6如爾父見我不在、可言大衞切請於我、許其趨歸伯利恆故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、
7如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、
8昔爾使僕指耶和華、與爾盟約、故當以仁慈待我、如我有罪、爾自殺我、何攜我詣爾父乎、
9約拿單曰、決不爲此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
10大衞曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
11約拿單曰、爾來、偕往於田、二人遂往、
12約拿單謂大衞曰、願以色列之上帝耶和華爲證、明日此時、或至三日、我窺我父於爾、若有善意、豈不遣人示爾乎、
13我父若欲害爾、我不示爾、使爾安然而去、則願耶和華罰約拿單維倍、惟願耶和華偕爾、如昔偕我父然、
14爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
15厥後耶和華殲大衞諸敵於地時、亦勿絕爾仁慈於我家、歷世靡曁、
16約拿單遂與大衞家盟約曰、不守此約者、願耶和華於大衞之敵討之、
17約拿單愛大衞、如愛己命、故使之復誓、
18謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、
19越至三日、爾必速往、至昔相議之時、爾所匿跡之處、俟於以色石旁、
20我將射三矢於其側、佯欲射的、
21命童取矢、如曰矢在此、可取之來、我指維生之耶和華而誓、爾必平安無害、
22如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
23至於爾我所言之事、耶和華恆在爾我間爲證、○
24大衞匿於田、月朔王席坐、
25如常附牆而坐、約拿單侍立、押尼珥坐於掃羅側、大衞之位虛焉、
26是日掃羅無言、意大衞遇事、或蒙不潔、必不潔也、
27翌日乃月之二日、大衞之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
28約拿單對曰、大衞切求於我、許其往伯利恆、
29曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、
30掃羅怒約拿單曰、頑梗悖逆之婦所生者、我豈不知爾簡耶西之子、致辱爾身、及母體乎、
31耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
32約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所爲、
33掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衞、
34則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衞、而爲之憂也、○
35詰朝、約拿單依前與大衞所約之時、出於田、一童偕之、
36謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
37童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
38又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
39童不知其意、惟約拿單大衞知之、
40約拿單以器械與童曰、攜之入邑、
41童旣去、大衞自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衞尤甚、
42約拿單謂大衞曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、大衞遂起而往、約拿單入於邑、
第二十一章
编辑
1大衞至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
2大衞曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
3今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、
4祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
5大衞曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖爲常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
6祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、卽以新餅陳之、
7是日掃羅之僕留於耶和華前、乃以東人多益、掃羅之牧長也、
8大衞謂亞希米勒曰、王事孔亟、我未攜刃與械、爾有劍戟乎、
9祭司曰、昔爾在以拉谷、殺非利士人歌利亞、其劍在此、裹之以布、置聖衣後、其外無他、爾欲取之可也、大衞曰、無似此者、請以給我、○
10大衞因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、
11亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衞乎、昔衆舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、非指此人乎、
12大衞以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、
13乃於衆前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
14亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顚狂者、何爲攜之詣我、
15我豈乏狂者、而攜至我所、顚狂於我前、夫夫也、豈可入我室乎、
第二十二章
编辑
1大衞去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
2凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衞爲其長、○
3大衞去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝爲我何爲、
4遂導父母詣摩押王、大衞處寨時、其父母與摩押王同居、
5先知迦得謂大衞曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
6大衞與從者爲人所見、掃羅聞之、是時掃羅在基比亞崇邱、坐於垂絲柳下、手執其戟、僕從環侍、
7掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立爲千夫長、百夫長、
8使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔爲我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
9時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我覩耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
10亞希米勒爲之諮諏耶和華、且給以食、以非利士人歌利亞之劍予之、
11王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯爲祭司者、咸至王所、
12掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
13掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、爲之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
14亞希米勒對曰、大衞乃王之壻、進爲謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
15我爲之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不爲此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
16王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
17王謂左右侍衞曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衞、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
18王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、
19祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
20亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衞、
21以掃羅殺耶和華祭司之事告之、
22大衞曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
23與我偕居、勿懼、索我命者、卽索爾命、偕我則得保全、
第二十三章
编辑
1或告大衞曰、非利士人攻基伊拉、刦其禾場、
2大衞諮諏耶和華曰、我往擊非利士人可否、耶和華曰、其往擊之、以援基伊拉、
3大衞之從者曰、今在猶大尚懼、況往基伊拉、攻非利士之軍旅乎、
4大衞復諮諏耶和華、耶和華曰、起往基伊拉、我將以非利士人付於爾手、
5大衞及從者往基伊拉、與非利士人戰、大行殺戮、虜其牲畜、而救基伊拉居民、○
6初、亞希米勒子亞比亞他逃至基伊拉、見大衞時、手攜聖衣、
7或以大衞至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
8掃羅乃招民衆出戰、欲下基伊拉、圍困大衞、及其從者、
9大衞知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
10大衞禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
11基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、
12大衞曰、基伊拉人以我及從者、付於掃羅手乎、耶和華曰、彼必付焉、
13大衞與其從者、約六百人、遂去基伊拉、擇地而往、或告掃羅曰、大衞脫離基伊拉、掃羅遂止不出、○
14大衞居曠野之山寨、恆在西弗野之山地、掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手、
15大衞知掃羅已出、而索其命、時、大衞在西弗野之林中、
16掃羅子約拿單入林、見大衞、使賴上帝以爲固、
17謂之曰、毋懼、我父掃羅之手、必不獲爾、爾將爲以色列王、我居其次、是我父掃羅所知也、
18二人乃於耶和華前立約、大衞居林、約拿單歸其家、
19西弗人上基比亞、見掃羅曰、大衞匿於我所、處於林中之寨、在曠野南之哈基拉山、
20王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、
21掃羅曰、爾旣恤我、願耶和華錫嘏於爾、
22人言大衞甚狡、請爾旋歸、復察其實、觀其匿於何方、爲誰所見、
23察其所匿諸處、旣得其實、則返以告、我偕爾往、若在斯土、我必於猶大億兆中、索之務獲、
24西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衞與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴、
25掃羅率從者往索之、或告大衞、大衞遂下至磐石、居瑪雲野、掃羅聞之、追於其野、
26掃羅行於山左、大衞與從者行於山右、大衞畏掃羅、急欲逃避、因掃羅與從者圍大衞及其從者、欲執之、
27有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
28掃羅乃舍大衞、轉攻非利士人、故名其處曰西拉哈瑪希羅結、
29大衞去彼、居隱基底山寨、
第二十四章
编辑
1掃羅追非利士人而歸、或告曰、大衞在隱基底野、
2掃羅簡以色列衆三千人、往索大衞及其從者、於野羊磐石、
3至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衞與從者居穴深處、
4從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、大衞遂起、竊斷掃羅衣裾、
5旣而中心自責、
6謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其爲耶和華所膏也、
7大衞言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
8後大衞亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衞伏地而拜、
9謂掃羅曰、有言大衞欲加害於爾、曷聽之哉、
10今在穴中、耶和華付爾於我手、爾所目擊、或勸我殺爾、惟我惜爾、自謂不可舉手害我主、緣爲耶和華所膏也、
11我父乎、請觀爾裾在於我手、我旣斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、
12願耶和華在爾我間判斷、爲我伸寃、惟我手不加諸爾、
13古諺有云、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
14以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、
15願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、爲我伸寃、援我於爾手、
16大衞言畢、掃羅曰、我子大衞、此爾聲乎、遂大聲而哭、
17謂大衞曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
18今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
19人遇敵、豈任其安然去耶、願耶和華因爾今日所行於我、而報以善、
20我知爾必爲王、以色列國堅定於爾手、
21今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
22大衞與掃羅誓、掃羅遂歸、大衞及其從者往於寨、
第二十五章
编辑
1撒母耳沒、以色列衆咸集、爲之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衞啟行、至巴蘭野、○
2有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、
3其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、
4大衞在野、聞拿八剪羊毛、
5遣少者十人、謂之曰、爾上迦密、往見拿八、託我名問其安、
6曰、願爾畢生綏安、願爾舉家綏安、願爾凡所有者皆安、
7我聞有人爲爾剪羊毛、昔爾牧者偕我、我未辱之、在迦密時、終無所失、
8問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衞、
9大衞之少者至、依此言託大衞名告拿八、不贅一詞、
10拿八曰、大衞爲誰、耶西之子爲誰、邇時僕逃其主者甚衆、
11豈可以我餅水、及爲剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、
12少者旋歸、以斯言告大衞、
13大衞謂從者曰、各佩劍、遂佩之、大衞亦佩劍、從大衞而上者、約四百人、留守什物者二百人、○
14有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衞自野遣使、問我主安、主反詈之、
15彼待我甚厚、我在野間與之往來、終不見辱、亦無所失、
16我牧羊時、彼與我偕、晝夜爲我垣墉、
17今當自籌、如何以行、蓋禍必及我主、與其全家、彼乃庸人、不可與言、
18亞比該急取餅二百、酒二囊、已烹之羊五、烘穀五細亞、葡萄乾一百穗、無花果餅二百、俱負於驢、
19謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
20乘驢下山之坳、大衞率衆而來、與之相遇、
21大衞曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實爲徒勞、蓋彼以惡報善、
22凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衞之敵維倍、○
23亞比該見大衞、急下驢、伏地而拜、
24跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
25求我主勿以庸人拿八爲意、其人與名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及見、
26我主歟、耶和華旣禁爾流人之血、阻爾親手復仇、我指維生之耶和華、與爾生命以誓、願爾敵及謀害爾者、俱如拿八、
27婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
28求赦婢過、我主爲耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、
29人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、
30迨耶和華踐其前言、施諸善於我主、立爲以色列君、
31我主不以今日流無辜之血、爲己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、
32大衞曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
33爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
34以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、
35大衞受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
36亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
37詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
38越十日、耶和華擊之、遂死、
39大衞聞拿八死、則曰、我見辱於拿八、耶和華伸我之寃、又禁厥僕行惡、以拿八之惡歸於其首、當頌美之、大衞遣人語亞比該、欲娶爲室、
40大衞之僕至迦密、見亞比該曰、大衞遣我至此、欲娶爾爲室、
41亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢爲役、以濯我主衆僕之足、
42急起乘驢、五女相從、隨大衞之使而往、爲大衞妻、
43大衞先娶耶斯列人亞希暖、二人俱爲其妻、
44掃羅之女米甲、曾爲大衞之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
第二十六章
编辑
1西弗人至基比亞、見掃羅曰、大衞匿於曠野前之哈基拉山、
2掃羅起、率其所簡以色列衆三千人、下至西弗野、以索大衞、
3在曠野前之哈基拉山、建營途側、大衞居野、聞掃羅追之、
4乃遣偵者、察知掃羅果至、
5遂起、至掃羅建營之所、觀掃羅及其軍長尼珥子押尼珥所臥之處、掃羅臥於車營、民衆列營四周、
6大衞謂赫人亞希米勒、及洗魯雅子約押弟亞比篩曰、誰願偕我、至掃羅營、亞比篩曰、我願偕往、
7大衞與亞比篩夜至民所、見掃羅寢於車營、首旁有戟、插於地、押尼珥與民、四周而臥、
8亞比篩謂大衞曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
9大衞曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
10又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
11耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水甁而去、
12於是大衞取戟及水甁、二人卽去、衆皆不見、不知不寤、以耶和華使其沉睡也、
13大衞越至相對之所、遙立山巔、其間有隙甚巨、
14呼民及尼珥子押尼珥曰、押尼珥歟、爾不答乎、押尼珥曰、爾爲誰、乃呼王乎、
15大衞曰、爾非豪傑乎、以色列中誰可擬爾、有人入營、欲殺王、爾之主、曷不護衞之、
16爾所爲者非善、我指維生之耶和華而誓、爾曹不衞爾主、耶和華之受膏者、宜死、試觀王戟、曁首旁之水甁安在、
17掃羅識大衞聲、遂曰、我子大衞、此爾聲乎、大衞曰、王歟、我主、是我聲也、
18又曰、我主追僕、曷故、我何所爲、我手中有何惡、
19我主我王、請聽僕言、如耶和華激爾攻我、願其歆享祭物、若由人意、願耶和華詛之、蓋今逐我、不容附於耶和華之業、命我往事他神、
20以色列王之出、乃索躍蚤、如人獵鶉於山、今願勿使我血、流於遠耶和華之地、
21掃羅曰、我有罪矣、我子大衞可歸、今日爾以我命爲寶、我亦不復害爾、我爲人愚昧、謬妄之甚、
22大衞曰、王戟在此、命一少者來取可也、
23耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
24我今日以爾命爲重、願耶和華亦以我命爲重、且援我於諸難、
25掃羅曰、我子大衞、願爾得福、爾將大有作爲、而獲勝焉、大衞遂行、掃羅亦歸、
第二十七章
编辑
1大衞意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
2遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、
3大衞與其二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適拿八、迦密女亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特、
4或以大衞逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
5大衞謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、
6亞吉賜以洗革拉、故洗革拉屬猶大王、迄於今日、○
7大衞居非利士地、計一年有四月、
8大衞與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
9大衞擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
10亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
11大衞不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衞所爲如此、彼居非利士地、所爲常若是、
12亞吉信大衞、曰、彼使其民以色列深恨之、必永爲我僕、
第二十八章
编辑
1維時、非利士人集其軍旅、欲與以色列戰、亞吉謂大衞曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、
2大衞曰、僕之所爲、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾爲侍衞、恆保我首、○
3撒母耳旣沒、以色列衆爲之哀悼、葬於故邑拉瑪、掃羅曾於國中、逐憑鬼者及巫覡、
4非利士人咸集、往書念建營、掃羅集以色列衆、建營於基利波、
5掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
6詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
7掃羅謂其僕曰、爲我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
8掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、爲我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
9婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所爲、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、
10掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、
11婦曰、爲爾招誰上乎、曰、招撒母耳、
12婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
13王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
14曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知爲撒母耳、則伏地而拜、
15撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
16撒母耳曰、耶和華旣已離爾、爲爾之敵、曷問我哉、
17昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衞、
18爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
19且將爾與以色列人、付於非利士人手、明日爾及爾子、必與我偕、以色列軍旅、亦付於非利士人手、
20掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
21婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
22請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、
23掃羅辭曰、我不食、僕與婦強之、乃允、起於地、坐於牀、
24婦家有肥犢、遂速宰之、取麪摶之、炊無酵餅、
25進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
第二十九章
编辑
1非利士人集其軍旅於亞弗、以色列人建營於耶斯列泉旁、
2非利士牧伯率軍、或百或千、向前而進、大衞與其從者偕亞吉、隨諸其後、
3非利士牧伯曰、此希伯來人何爲、亞吉曰、此非以色列王掃羅臣僕大衞乎、彼與我偕、有日有年、自投誠至今、未見其有過、
4牧伯怒亞吉曰、可使此人返爾所置之地、毋令偕我出戰、恐戰陳之間、反爲我敵、彼欲與其主和、何所需耶、非以我衆之首級乎、
5昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衞殺其萬萬、非此大衞乎、
6亞吉召大衞曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視爲善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
7今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
8大衞曰、我何所爲、自我從爾、至於今日、爾視爾僕有何事故、不容往攻我主我王之敵、
9亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯謂爾不可偕我往戰、
10爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、
11翌日、大衞與從者夙興、歸非利士地、非利士人遂往耶斯列、
第三十章
编辑
1越至三日、大衞與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
2其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
3大衞與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
4遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
5大衞二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適迦密人拿八之亞比該、亦被虜、
6民爲子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衞、大衞窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
7大衞謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
8大衞詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
9大衞與從者六百人、往至比梭溪、
10有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衞與四百人往追、
11在田遇一埃及人、攜至大衞、給之以餅、飲之以水、
12又給以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之、精神乃復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食、
13大衞曰、汝屬何人、奚自而來、曰、我乃埃及少者、爲亞瑪力人僕、三日前遘疾、見棄於主、
14我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、
15大衞曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、
16旣至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
17大衞擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
18大衞盡返亞瑪力人所掠之物、拯其二妻、
19無論少長子女、及所掠之物、大衞悉返之、未失其一、
20且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衞所獲也、
21大衞至二百人所、昔彼困憊、不能相從、留於比梭溪、今出迎大衞、與其從者、大衞前問其安、
22大衞從者中、有惡人匪徒曰、彼不偕我往、所獲之物勿與、第其妻孥、可攜而去、
23大衞曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼我、以敵軍付於我手、其所賜之物、勿若是以行、
24所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、
25是日大衞定此爲以色列之典章律例、至於今日、○
26大衞至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾爲禮、
27在伯特利、南土拉末、雅提珥、
28亞羅珥、息末、以實提莫、
29拉哈勒、耶拉篾諸邑、基尼諸邑、
30何珥瑪、歌拉珊、亞撻、
31希伯崙、及大衞與從者素所往來之地、俱有饋焉、
第三十一章
编辑
1非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、
2非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、
3掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
4謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
5執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
6是日掃羅與其三子、及執兵者、曁其僕從俱亡、
7居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
8翌日、非利士人來剝尸、見掃羅及三子、仆於基利波山、
9乃斬掃羅首、剝其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像之廟、以及民間、
10置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其尸於伯珊城垣、
11基列雅比居民、聞非利士人待掃羅之事、
12壯士咸起、竟夕而行、自伯珊城垣、取掃羅及其子之尸、攜至雅比焚之、
13取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、