福音经第一册谨按宗徒玛特斐述

 新遗诏圣经仝序 新遗诏圣经
谨按宗徒玛特斐述福音经
福音经第二册谨按宗徒玛尔克述 
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

第一章

编辑

1阿烏拉曁達微德裔、伊伊穌斯合利斯托斯族譜、

2阿烏拉生伊薩阿克、伊薩阿克生亞适烏、亞适烏生伊屋達諸弟兄、

3伊屋達因發瑪爾氏、孿生發列斯及匝拉爾、發列斯生耶斯羅爾木、耶斯羅爾木生阿拉爾木

4阿拉爾木生阿密那達烏、阿密那達烏生那阿松、那阿松生薩勒孟、

5薩勒孟娶拉哈瓦、生倭沃澤、倭沃澤娶魯肥生沃微德、沃微德生伊耶些

6伊耶些生達微德王、達微德王娶屋利亞妻、生莎羅孟、

7莎羅孟生羅倭阿、羅倭阿生阿微亞、阿微亞生阿薩、

8阿薩生伊沃薩發特、伊沃薩發特生伊沃拉爾木、伊沃拉爾木生沃濟亞、

9沃濟亞生伊沃阿發、伊沃阿發生阿哈澤、阿哈澤生耶捷伊亞、

10耶捷伊亞生瑪那西亞、瑪那西亞生阿孟、阿孟生伊沃西亞、

11伊沃西亞生伊沃阿伊克木、伊沃阿伊克木將徙瓦微隆時、生伊耶霍尼亞諸弟兄、

12徙瓦微隆後、伊耶霍尼亞生薩拉肥伊利、薩拉肥伊利生作羅瓦韋利、

13作羅瓦韋利生阿微屋德、阿微屋德生耶利阿伊克木、耶利阿伊克木生阿作爾、

14阿作爾生薩多克、薩多克生阿伊合、阿伊合生耶利屋德、

15耶利屋德生耶列阿匝爾、耶列阿匝爾生瑪特芳、瑪特芳生亞适烏、

16亞适烏生伊沃西福、是為瑪利亞夫、瑪利亞乃伊伊穌斯稱合利斯托斯母、

17考其世系、自阿烏拉至達微德十四代、自達微德至被徙瓦微隆時亦十四代、自徙瓦微隆至合利斯托斯又十四代、

18伊伊穌斯合利斯托斯誕生、其詳如左、聖母瑪利亞為伊沃西福所聘、未婚、乃顯其因聖神而孕、

19其夫伊沃西福義人、不欲顯辱、而欲私離之、

20計已決、忽有天神見夢曰、達微德裔伊沃西福、毋懼娶爾妻瑪利亞、其孕乃因聖神、

21彼將生子、爾宜名之伊伊穌斯、因將救己民於其罪中、

22此諸蹟、特應主嘗託先知言曰、

23他日有處女、孕生子、將稱名為耶瑪砮伊、譯卽主與我偕云、

24伊沃西福寤、遵天神命行、娶之、 二五但未與同室、至生長子、乃名伊伊穌斯、

  ↑返回頂部

第二章

编辑
 

1伊羅爾德王時、伊伊穌斯旣誕於伊屋曡亞之微福列耶木、有數博士、自東方至耶魯爾薩利木曰、

2新生伊屋曡亞君安在、因我於東方見其星故來拜謁、

3伊羅爾德王聞而迷惘、耶魯爾薩利木閤邑亦然、

4乃召諸司祭、首民間學士等、問曰、合利爾斯托斯應生何處、

5衆對曰、伊屋曡亞之微福列耶木、因先知載曰、

6伊屋達之微福列耶木歟、爾於伊屋達大城、不為小、蓋將有帥於爾中出、彼牧我伊斯拉爾伊利民、

7於是伊羅爾德密召博士、曲詢星見準時、

8遂遣之往微福列耶木曰、爾往細訪嬰兒、遇則報我、為我亦將朝拜、

9博士聞王命訖、往、忽東方曾見之星前行、至嬰所則止、

10博士見星止、喜不自勝、

11入室、見嬰及其母瑪利爾亞、乃伏拜嬰前、啟己寶笈、獻黃金乳香美膏、

12旣而遵夢中所得命、毋返見伊羅爾德、遂閒道歸其本地、

13伊去後、天神見夢於伊沃西福曰、起、攜嬰及其母、速奔耶伊格撇特、寓彼、至再示、因伊羅爾德將索嬰殺之、

14伊沃西福遂起、攜嬰及其母、宵遯耶伊格撇特、

15寓彼至伊羅爾德卒、是特應主託先知曾云召吾子出耶伊格撇特之言、

16初伊羅爾德悟己為博士欺、怒甚、遂遣人將微福列耶木閤境之嬰、按曲詢博士時計、凡二歲下、盡殲之、

17於是應先知耶列爾密亞言曰、

18在拉爾瑪聞悲哀哭泣重憂聲、乃拉爾伊合利哭其子、不欲自慰、因子無存云、

19伊羅爾德旣卒、天神在耶伊格撇特見夢於伊沃西福、

20曰、起、攜嬰及其母、往伊斯拉爾伊利地、蓋欲殺嬰者已死、

21伊沃西福遂起、攜嬰及其母、至伊斯拉爾伊利境、

22為聞阿爾耶合賴於伊屋曡亞繼父為王、懼而弗進、乃遵夢中新得命、遂往戛利列亞境、

23旣至、居一邑名那匝列爾特、應諸先知言曰、人將呼之為那作雷爾、

  ↑返回頂部

第三章

编辑
 

1維時授洗伊望至、乃於伊屋曡亞野傳宣、

2曰、天國邇矣、爾宜改悔、

3蓋此人卽先知伊薩伊亞所指曰、野有聲呼、備主道、直其徑者、

4伊望衣駝璚、束皮帶、食則蟬蝗野蜜、

5時耶魯爾薩利木閤城、伊屋曡亞徧境、伊沃爾當附近、咸出就之、

6各言己罪、乃於伊沃爾當受洗、

7伊望見發利爾些乙薩督耶克乙等、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類哉、誰屬爾逃將來怒、

8固宜結克符改悔果、

9且毋自矜曰、阿烏拉爾阿木係吾父、吾語爾、天主用此石、亦能為阿烏拉爾阿木子、

10今斧已置樹株、凡樹不結善果、卽斫之投火、

11夫我洗爾於水、俾爾改悔、乃後我來者、更强於我、其履我亦不堪提攜、彼將以聖神及火洗爾、

12其手執杴、盡颺厥場禾、歛其麥入倉、燒殼莖以不滅火、

13時伊伊穌斯自戛利列亞至伊沃爾當、就伊望受洗、

14伊望止之曰、我應受洗於爾、胡反就我、

15主謂之曰、毋止、吾儕必如是、方滿義德、伊望乃許、

16主領洗畢、甫出水、天為之開、伊望倏見天主聖神、形如鴿、降臨主頂、 十七且自天有聲云、此我愛子、我慈寵盡蘊厥躬、

  ↑返回頂部

第四章

编辑

1茲後伊伊穌斯從聖神引適野、特被魔試、

2歷四十晝夜齋不食、旣而覺饑、

3試者就之曰、爾若天主子、可令此石化餅、

4主曰、經云、人得生、不惟恃餅、惟恃天主口出之言、

5魔復攜之至聖城、使立於堂頂、

6曰、爾若天主子、可踏空下、經云、主命天神護爾、彼必手抱扶爾、不致爾足觸石、

7主曰、經亦有云、毋試天主爾主、

8已而、魔又攜登峻山、以天下萬國、並國勢尊榮、令主觀、

9曰、若伏拜我、悉予爾、

10主遂謂之曰、薩他那!退!經云、當敬拜天主、爾主宰、且欽崇惟其一、

11於是魔舍伊伊穌斯、而天神遂至、奉事之、

12迨主聞伊望被囚、乃之戛利列亞、

13離那匝列爾特、至匝烏隆、涅發利木境、居瀕海喀撇爾那屋木城、

14應先知伊薩伊亞言曰、

15匝烏隆、涅發利木地、扼海、沿伊沃爾當、異邦之戛利列亞、

16暗處民已見巨光、久居死地、及翳暗者、始得光照云、

17自是伊伊穌斯始傳教、曰、宜改悔、天國邇矣、

18經行近戛利列亞海、見弟兄二、西孟名撇特爾、與兄昻德雷爾、施罟於海、蓋漁者、

19主謂之曰、從我、我將教爾漁人、

20遂棄網從之、

21由此往、見別有弟兄二、乃捷韋曡乙子、亞适烏、伊望、偕父於舟補網、主召之、

22卽離舟、別父而從、

23主巡行戛利列亞、於各會堂教誨、傳天國福音、愈民諸疾諸病、

24由是聲名遙播西利爾亞各境、凡有負病、疾苦、及負魔者、夜證者、癱瘓者、攜就主、主醫之、

25於是戛利列亞、曡喀坡利、耶魯爾薩利木、伊屋曡亞、伊沃爾當外、廣衆悉從、

  ↑返回頂部

第五章

编辑

1伊伊穌斯見廣衆、遂登山、旣坐、門徒集就、

2主乃啓口教之曰、

3神貧者為福、因天國係伊等所有、

4涕泣者為福、因伊等將受慰、

5良善者為福、因伊等將繼嗣安土、

6嗜義如饑渴者為福、因伊等將得飽飫、

7哀矜者為福、因伊等將蒙哀矜、

8心淨者為福、因伊等將得見天主、

9行和者為福、因伊等將稱為天主子、

10為義被窘難者為福、因天國係伊等有、

11旣人因我而誹謗爾、窘迫爾、無端諸般惡言詛詈爾、則爾實為福、

12當欣喜悅樂、因在天爾之賞厚、蓋人窘難、先爾諸先知曾如是、

13爾為地鹽、若鹽失鹹、將何以復之、後必無用、惟棄於外致人踐、

14爾為照世光、城立山巔、不能隱、

15且人然燭、不覆器下、而置檠上、乃普照室人、

16尔光照人、亦当如是、俾其见尔善行、而归荣在天尔父、

17毋以我来为更法律、或先知、我来、非更之、实成之、

18诚告尔、天地可废、斯法斯言、一字一画不能废、皆得成验、

19凡人毁此诫至微之一、又以是是教人、在天國必謂之小、惟躬行教導者、在天國必謂之大、

20我語爾、儻爾義、非勝學士、及發利爾些乙等義、斷不能進天國、

21爾聞與古有言、毋殺人、殺人則難免審判、

22然我語爾、凡無故怒弟兄、難免乎審判、詈弟兄曰拉爾喀者、難免乎公會、詈弟兄曰沒良心者、難免滿火之耶格恩那、

23攜禮物至聖臺、憶及爾弟兄、與爾有隙、

24則留禮物於臺前、先往和乃弟兄、而後可獻禮物、

25乘訟爾者、偕爾在途、急宜與之求和、恐彼付爾於士師、士師發爾於隷、而下囹圄、

26誠告爾、賸毫釐未償、斷不能出彼、

27爾聞與古有言、毋行邪淫、

28然我語爾、見美色而好、心已淫、

29設爾右目誘爾陷罪、則抉去之、寧百體失一、毋全身見投耶格恩那、

30設爾右手引爾陷罪、則斷去之、寧百體失一、毋全身見投耶格恩那、

31亦曾言、若出妻、則予離書、

32今我語爾、非姦故出妻、是使之淫行、凡娶見出之妻、亦淫行、

33又與古有言爾亦聞之、毋背誓願、指主誓願者、必守之、

34今我語爾、概毋誓、毋指天誓、天乃天主座、

35毋指地誓、地乃主足托、毋指耶魯爾薩利木誓、耶魯爾薩利木乃大君京師、

36毋指己首誓、因一髮爾不能自令黑白、

37所以爾言、是則是、非則非、過此則由凶惡出、

38爾曾聞經言、去目償目、去齒償齒、

39今我語爾、愼毋爭强、有人批爾右頰、則轉左頰向之、

40有人訟爾、欲得爾裏衣、外服亦聽取、

41有人强爾偕行一里、宜與之行二里、

42求爾者予、借於爾者毋避、

43爾曾聞經言、相近者愛之、相仇者憾之、

44然我語爾、仇爾者愛之、代詛爾者求福、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、

45如此、則可為在天爾父之子、因彼命日照夫善不善者、降雨濡夫義不義者、

46爾惟愛愛爾者、爾要何賞、稅吏不亦如是行、

47爾惟恩加友朋、有何過人、異邦不亦如是行乎、

48爾德當純全、若在天爾父然、

  ↑返回頂部

第六章

编辑

1愼毋人前施濟特令人見、若然則不獲在天爾父賞、

2故施濟時、毋吹角於爾前、似彼偽善者、在會堂街巷、要譽於人、我誠告爾、彼已得其報、

3爾施濟、則毋使左手知右手所為、

4是爾施濟宜密、爾父能洞徹密者、自必顯報爾、

5再爾祈禱時、亦毋若偽善者、喜立會堂通衢祈禱、為令人見、我誠告爾、彼已得其報、

6爾祈禱時、宜於爾室扃門、祈爾隱密之父、爾父能洞徹密者、自必顯報爾、

7祈禱時、語毋贅、如異邦人、因彼以為言多乃得聞、

8爾毋效之、因未祈先、爾所需、父已知之、

9爾祈禱、宜如是云、 在天我等父者、我等願爾名見聖、

10爾國臨格、爾旨承行於地、如於天焉、

11我等望爾、今日予我、日用之糧、

12而免我債、如我亦免負我債者、

13又不我許陷於誘感、乃救我於凶惡、因凡國及權能並光榮、皆係於爾於世世、阿民、

14蓋爾免人過、在天爾父、亦免爾過、

15爾不免人過、在天爾父、亦不免爾過、

16爾守齋時、毋作憔悴容、若偽善者、蓋彼變色、為示人己守齋、我誠告爾、彼已得其報、

17爾守齋時、膏首靧面、

18為爾守齋、不見於人、而見於隱密爾父、爾父能燭人隱密、自必顯報爾、

19毋為己積財於地、因地有蠧食、銹壞、穿窬盜、

20乃積財於天、在彼無蠧食、銹壞、穿窬盜、

21緣爾寶所在、爾心亦隨在、

22夫目、乃全身之燭、目瞭則全身光、

23目眊則全身暗、爾光若暗、其暗不益大、

24無人能事二主、因或惡此而愛彼、或重此而輕彼、爾實不能事天主、兼事瑪摩那、

25故我語爾、毋慮爾生何以食、何以飲、爾體何以衣、夫靈非重於糧、體非重於衣乎、

26試觀飛鳥、不稼不穡、無倉無廩、在天爾父且養之、爾豈不貴於鳥、

27爾中孰能以思慮長身一尺、

28又何過為衣服慮、試觀野有百合花、如何而長、不勞不紡、

29我語爾、莎羅孟榮華極時、其服亦難肖此花之一、

30且野草、今日尚存、明日投爐、天主衣被之、且若此、况爾輩弱信者、

31所以毋過慮曰、我儕何以食、何以飲、何以衣、

32緣此、皆異邦人所求、且在天爾父、知此為爾需、

33先求天國、與其義德、此物亦隨賜爾、

34故毋為明日過慮、明日之需、自有明日、蓋每日之勞、足於每日、

  ↑返回頂部

第七章

编辑

1爾毋議人、亦為不見議、

2因爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何量量人、則見量亦若是、

3且爾弟兄目有草芥、爾見之、何己目有梁木、而不自覺、

4且己目有梁木、則何語弟兄曰、爾目草芥、容我為爾去之、

5偽善者哉、先去爾目梁木、方得法去弟兄目草芥、

6毋以聖物投犬、毋以珍珠委豕、恐彼踐之、轉囓而盡決爾、

7爾求則予、爾尋則遇、叩門則為爾啟、

8因凡求者必得、尋者必遇、叩門者必為之啟、

9爾中孰有子求餅予石者、

10乞魚予蛇者、

11爾等雖不善、尚知以善物予子、况在天爾父、有不以善物賜求者乎、

12所以爾欲人如是施諸己、己亦必如是施諸人、此法律先知大旨、

13爾當進狹門、為彼闊門寬路、引人至死地、而行之者多、

14嗟夫、引生之門路、何其狹隘、彼覓得之者、何其少、

15謹防偽師、其就爾前、外著羊皮、內則殘狼、

16試觀其果、而知其人、荊棘中、豈摘蒲萄、蒺藜內、詎採無花果、

17善樹結善果、惡樹結惡果、

18善樹不能結惡果、惡樹不能結善果、

19凡樹不結善果、卽斫之委火、

20是故因其果、識之、

21非凡稱我曰、主哉主哉者、卽必入天國、惟遵在天我父旨者入、

22彼日將有多人向我云、吾主、吾主、我非託爾名預言、託爾名驅魔、託爾名廣行異事乎、

23我將告之曰、吾實未嘗識爾、諸作不善者、速離我、

24故聞吾言行之者、譬彼智者、建屋磐石上、

25經雨注、水衝、風擁、以攻屋、而屋不傾覆、因立基磐石上、

26聞吾言不行者、譬彼愚者、建屋浮沙上、

27遇雨注、水衝、風擁、以攻屋、而屋卽傾覆、且傾覆盡矣、

28主言竟、衆奇其訓、

29因教人、若有權者然、迥不同學士、及發利爾些乙等、

  ↑返回頂部

第八章

编辑

1伊伊穌斯旣下山、廣衆隨之、

2途有一癩者、就而稽首、曰、吾主若肯、必能潔我、

3主伸手撫之曰、肯、許爾潔、 癩遂潔、

4主復謂之曰、愼毋告人、但往示司祭、且依摩伊些乙法律所命、獻禮、為衆證、

5伊伊穌斯入喀撇爾那屋木時、有百夫長就而求之、

6曰、主、我僕癱、痛甚、臥於室、

7主曰、我往醫之、

8百夫長曰、主臨敝廬、我弗敢當、請錫一言、僕必愈、

9因我屬人轄、亦有卒屬我、命此去則去、命彼來則來、命我僕行是、僕卽行是、

10主聞奇之、向從者曰、誠告爾、伊斯拉爾伊利中、吾未見如是之信、

11且吾語爾、自東自西、有衆將至、與阿烏拉爾阿木、伊薩阿克、亞适烏、席臥天國、

12而國諸子、將被逐於外暗獄、在彼將有哀哭切齒聲、

13復向百夫長曰、往哉、如爾之信、願成於爾、卽時僕愈、

14伊伊穌斯至撇特爾家、見其岳母、偃臥病熱、

15主執其手、熱卽退、婦起而奉事、

16旣暮、有攜衆患魔者來、主俱以言驅魔、並醫諸負病者、

17應先知伊薩伊亞言、其任我恙、肩我病云、

18伊伊穌斯見衆羣集環己、乃命門徒偕往彼岸、

19時有學士就曰、吾師、毋論何往、我欲從爾、

20主曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人子無枕首所、

21又一門徒曰、主、容我先歸葬父、

22主曰、爾從我、聽夫死者、葬其死者、

23主乃登舟、衆徒從之、

24颶風陡起、浪湧入舟、而主適寐、

25門徒就之、請寤曰、主救我、殆胥溺矣、

26主曰、弱信者、何懼、遂起、斥風與海、卽皆平息、

27衆驚歎曰、彼何人斯、風與海亦順其命、

28旣濟彼岸、卽耶格爾耶格型地、遇二負魔者、自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、

29彼卽呼曰、天主子伊伊穌斯、爾與我何與、時未至、爾來此苦我乎、

30遠有羣豕方食、

31魔求曰、若必逐我、則許我入豕羣、

32主曰、往、 魔卽出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海盡溺、

33牧者奔入邑、以其事及負魔者蹟、告衆、

34舉邑卽出視伊伊穌斯、及見、遂請離其境、

  ↑返回頂部

第九章

编辑

1伊伊穌斯乃乘舟返濟、歸故鄉、

2有舁一癱者、臥牀來、主見伊等信、謂癱者曰、吾子、心宜安、爾罪赦矣、

3時有數學士、其意謂若人謗主、

4伊伊穌斯洞鑒其意、謂曰、爾心何動惡念、

5夫言爾罪赦、抑言起行、孰易、

6今特令爾知人子在地、有赦罪權、 遂語癱者曰、起、取爾牀歸、

7癱者卽起、自負牀返、

8衆見奇之、歸榮天主、卽以若是權賜人者、

9主由是過、見有名瑪特斐者、坐稅關、謂之曰、從我、遂起從之、

10迨伊伊穌斯席臥瑪特斐家時、有多稅吏罪人至、偕主與門徒共席、

11發利人見之、語主徒曰、何爾師與稅吏罪人同飲食、

12主聞之、謂伊等曰、需醫士者、非康健人、乃負病者、

13經言我欲矜恤、勝於祭祀、爾可往學此語意云何、蓋我來、非召義人、乃召罪人改悔、

14時伊望之門徒就主請曰、我與發利爾些乙等、恆守齋、何惟爾門徒不齋、

15主曰、新婚者在堂、賀客豈可悲哀、有日將至、新婚者從彼中奪去、是日必守齋、

16未有補舊衣、用新布者、恐所補者敝其衣、其綻滋甚、

17亦未有盛新酒用舊革囊者、不然則囊裂酒漏、惟新酒盛以新囊、斯兩者並存、

18主言此、適一有司至、拜之曰、我女瀕死、求主往、手撫之則生、

19主起遂往、門徒偕行、

20途次、有婦患血漏、十有二年、躡主後、捫其衣邊、

21因自謂手捫其衣必愈、

22主顧見之謂曰、女、安爾心、爾信、愈爾、婦卽愈、

23迨至有司家、見吹籥者、及衆冗亂、

24主謂伊等曰、退、女非死、乃寢、皆哂之、

25迨遣衆出、主入、執女手、女卽起、

26此事徧傳斯地、

27伊伊穌斯由此歸時、途有二瞽者、從而號救曰、伊伊穌斯、達微德子、憐憫我等、

28迨入室、其瞽者就之、主曰、爾信我能成是否、二瞽者曰、主、吾信、

29主乃捫其目曰、如爾之信、願成於爾、

30其目遂明、主嚴戒之曰、愼毋令人知、

31二人出、乃徧揚主名於其地、

32其出時、復有攜啞而患魔者至、

33魔被驅、啞卽能言、衆奇之曰、伊斯拉爾伊利中、未嘗見是、

34惟發利爾些乙等曰、彼藉魔魁驅魔、

35主周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民諸疾諸病、

36乃見衆困苦流離、猶羊無牧、則憫之、

37語門徒曰、穡多而穫者少、

38宜求穡主、遣穫者至其穡所、

  ↑返回頂部

第十章

编辑

1伊伊穌斯召十二徒、賜驅魔醫諸疾諸病權、

2十二宗徒名如左、首西孟、又名撇特爾、兄昂德雷爾、捷韋曡乙子亞适烏、弟伊望、

3肥利普、瓦爾佛羅梅、佛瑪、稅吏瑪特斐、阿勒斐子亞适烏、及列微、又名發曡乙、

4西孟、喀那人、並賣師之伊斯喀利爾沃特人伊屋達、

5主遣此十二徒、戒曰、毋往異邦毋入薩瑪利爾亞邑、

6惟往就伊斯拉爾伊利家亡羊、

7無論至何處、則宜宣諭曰、天國邇矣、

8遇病醫之、癩潔之、死活之、魔驅之、此權、爾以不費受、施人亦毋索費、

9毋攜金銀銅於槖、

10亦毋袋、毋二衣、毋履、毋杖、蓋工得其需宜也、

11無論入何鄉邑、先訪其中孰為可者、居之、直至離彼時、

12凡入人室、則宜問安、曰、降安斯家、

13其家克承、願爾安臨之、不克承、厥安仍歸爾躬、

14凡不款留爾、不聽爾者、離其家、或鄉邑、拂去足塵、

15誠告爾、審判日、莎多木國摩拉爾刑較斯邑猶易受、

16我遣爾遊、似驅羊入狼中、故宜智如蛇、馴如鴿、

17謹防人、因人將解爾於公會、鞭爾於會堂、

18且為我故、解爾於王侯、為證於斯人、及異邦人前、

19解爾時、毋預慮將何言、及言之如何、蓋是時、必賜爾以何言、

20因非爾自言、乃在天爾父神、將於爾衷言、

21是時兄將解弟致死、父於子亦然、至子攻父母將殺之、

22且爾因吾名見憾於衆、惟至終恆忍者、得救、

23如此邑窘逐爾、則奔他邑、誠告爾、伊斯拉爾伊利諸邑、爾遊未徧、而人子必至、

24徒不踰師、僕不踰主、

25徒如師、僕如主、足矣、如呼家主為韋利捷屋勒、則呼其僕可知、

26毋懼伊等、蓋未有藏而不露、隱而不致知者、

27我於幽暗諭爾言、當述於光明、附耳語爾者、必宣於屋上、

28殺身而不能傷靈者、毋懼之、惟能滅身及靈於耶格恩那者、宜甚可懼、

29二雀非一文錢可售乎、若非爾父旨、其一亦不隕地、

30且爾髮亦見數、

31故毋懼、爾比羣雀尤貴、

32凡認我於人前、我亦將認之於在天我父前、

33凡背我於人前、我亦將背之於在天我父前、

34毋意我來、為以安予世、我來非以安予世、乃興刃耳、

35蓋我來、致人疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36至舉家皆其人之仇敵、

37愛父母勝愛我者、失宜於我、愛子女勝愛我者、失宜於我、

38不負己十字架、兼不從我者、亦失宜於我、

39過慮為得生命者、反喪之、為我喪生命者、反得之、

40凡欵畱爾者、卽欵留我、欵留我者、卽欵畱遣我者、

41欵畱先知、因先知名者、得賞如先知、欵畱義人、因義人名者、得賞如義人、

42人第能以一杯水、因門徒名飲此小子之一、我誠告爾、彼不失己賞、

  ↑返回頂部

第十一章

编辑

1主諭十二徒畢、乃離彼、往諸邑傳教、

2伊望在囹圄、聞合利爾斯托斯行實、遣己二徒、

3面詢曰、當來者爾、抑我儕宜望他人、

4主曰、卽爾所見所聞、往告伊望、

5如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者活、貧者聞福音、

6凡不妄疑議我者、誠厚福、

7二徒歸後、主舉伊望示衆曰、爾曾適野、欲觀何物、葦動於風乎、

8爾往欲何觀、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮、

9然則爾往欲何觀、先知乎、吾誠告爾、彼、超越先知者、

10經載曰、我遣郵使、為爾前驅、備爾道、卽斯人、

11我誠告爾、凡婦所生、從未有大於授洗伊望者、然在天國至小者、猶大於是人、

12自授洗之伊望日至今、得天國必須勉力、惟勉力者得之、

13因諸先知、及法律預言、惟至伊望、

14若爾願知應至之伊利亞、卽斯人、

15凡有耳者為聽用、宜聽之、

16斯世將何以喩、譬童子坐街市、呼其侶曰、

17我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18蓋伊望至、不食不飲、人言其患魔、

19人子至、食且飲、人言其嗜食好酒、及友稅吏罪人、惟睿智子、能遵睿智義、

20時、主責諸邑、數施異能、終無改悔者、慨曰、

21霍拉爾靜、其有禍哉、微福薩伊達、其有禍哉、因於爾中施諸異能、若施於提爾西東、則早衣麻蒙灰改悔、

22吾語爾、審判日、提爾西東刑、較爾猶易受、

23喀撇爾那屋木哉、爾舉得升至天、必將推落至地獄、因在爾中所施異能、若施於莎多木、則彼邑今日猶存、

24吾語爾、審判日、莎多木刑、較爾猶易受、

25旣而曰、讚爾我父、天地主宰、因爾隱此道於智者達者、而顯於赤子、

26誠哉、我父、固以如是為善、

27萬物由父賜我、父外無識子者、子及子所樂示外、無識父者、

28爾勞苦負重、咸宜就我、我賜爾安、

29負我軛而學我、因我心係温柔謙遜、則爾心獲安、

30蓋我軛愜、我負輕、

  ↑返回頂部

第十二章

编辑

1時值穌博他、伊伊穌斯過禾田、宗徒饑、摘穗食、

2發利等見之、謂主曰、試觀爾徒所為、不宜於穌博他、

3主曰、爾等豈未閱經云、達微德及從人饑時所行、

4卽入主堂、食陳設餅、然此餅、達微德及從人、皆不可食、惟司祭可食、

5又豈未閱法律所載、司祭於堂中、值穌博他日、犯穌博他而無罪、

6吾語爾、於此有大於堂者、

7經云、我欲矜恤、勝於祭祀、爾如知此云何、則不妄議無罪者、

8蓋人子亦為穌博他主、

9於是、離彼入會堂、

10此有枯一手者、或問主曰、穌博他日、施醫可乎、意為罪之、

11主曰、爾中孰有羊、值穌博他、陷坑、不掎起之、

12人貴於羊幾倍、所以穌博他日、行善可也、

13遂語其人曰、伸爾手、伸、卽愈、無異他手、

14發利爾些乙人出、遂共謀害伊伊穌斯、主知之則離彼、

15從之者衆、主悉愈之、

16戒衆毋揚己、

17昔先知伊薩伊亞曰、

18是我僕、我選擇之、我愛其人、我心喜之、將以我神賦之、伊傳道萬民、

19其不競不喧、無人聞其聲於衢、

20已傷葦不折、微然草不滅、候義道致勝、

21卽萬民亦望其名、斯言應矣、

22時有攜患魔瞽而瘖者、進主前、主醫之、致瞽瘖者、目明能言、

23衆駭服曰、此人、得毋合利爾斯托斯、達微德裔、

24惟發利爾些乙等聞之、曰彼驅魔無非藉魔魁韋利捷屋勒力、

25主知其意、謂之曰、凡國自分爭、必墟、凡邑與家自分爭、必不立、

26若薩他那逐薩他那是自相排擊、其國何以立、

27設我藉韋利捷屋勒驅魔、則爾子驅魔藉誰、故彼將判議爾、

28若我藉聖神驅魔、則天國實臨爾、

29孰能入兇强者室、不先縛之、而刼其財物、必先縛、而後可刼其室、

30凡不與我偕、則攻我、不與我聚、則散、

31是以吾語爾、凡罪惡、誹謗、可赦、惟誹謗聖神、不赦、

32抑以言攻人子、其人得赦、而以言攻聖神、則生前死後、其人終不得赦、

33或擬樹為善、其果必善、或擬樹為惡、其果亦必惡、蓋由果而識樹、

34蝮類乎、爾心已成惡、豈能言善、蓋充諸心者、斯出諸口、

35善人心積善、外著其善、惡人心積惡、外著其惡、

36吾語爾、出一閒語、審判日、必陳訴之、

37因依言稱以義、亦依言擬以罪、

38時有學士及發利爾些乙等、謂之曰、師、我欲觀爾行奇蹟、

39主謂衆曰、姦惡世、求奇蹟、而先知伊沃那奇蹟外、別無可予、

40卽如伊沃那、三晝夜居巨魚腹、人子將亦三晝夜處地中、

41尼湼微亞人、審判時、將起而罪此世人、因伊等聽伊沃那訓言猶改悔、而此處有大於伊沃那者、

42南方女王、審判時、將起而罪此世人、因女王猶自遐陬來、特聽莎羅孟哲言、而此處有大於莎羅孟者、

43魔旣離人、遊行乾地、求安不得所、

44必謀曰仍歸我所出室、至、見其室闃寂、且掃除修飾、

45遂往、又攜七魔、惡於己者、入居之、是以其人後患、較先時尤劇、此惡世、將猶是、

46主語衆時、聖母曁親屬弟兄、立門外、欲與言、

47或告主曰、若母及弟兄外立、欲與爾言、

48主曰、疇為吾母、疇為吾弟兄、

49遂環指門徒曰、此我母及弟兄、因遵在天我父旨者、卽我弟兄姊妹及母、

  ↑返回頂部

第十三章

编辑

1是日、伊伊穌斯離家、坐海濱、

2廣衆集就、致主登舟坐、衆立於岸、

3乃多端設譬曰、有播種者、出播種、

4播時、有遺道旁者、鳥下盡啄之、

5有遺磽地土薄處者、發萌乃速、入土不深故、

6日曝苗焦、且因無根而盡槁、

7有遺棘中者、棘起蔽之、

8有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、

9凡有耳者為聽用、宜聽之、

10門徒近主請曰、爾何語衆每設譬、

11主曰、因天國奧理、賜爾知、若伊等則不賜知、

12凡有者、將予之使有餘、無者、並其所有亦將奪之、

13蓋我語衆每設譬者、以其視亦不見、聽亦不聞、及不悟、

14然則應伊薩伊亞預言曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

15蓋此民、心已頑、耳自聾、目自閉、猶恐目視、耳聽、心悟遷改、而見醫於我云、

16然爾目有福、以其得見、爾耳有福、以其得聞、

17我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見、而不得見、欲聞爾所聞、而不得聞、

18今播種譬、爾宜聽之、

19凡聞天國道、不悟、魔至、奪其所播於心、此係遺道旁者、

20遺磽地者、指人聽道卽喜受、

21惟內無根、則其志暫、及為聖教而遇艱難窘逐、卽疑而棄之、

22遺棘中者、指人聽道、為世情憧擾、貨財炫飾、蔽其道、致不結實、

23遺沃壤者、指人聽道而悟、卽可結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、

24又設喩曰、天國猶人播美種於田、

25寢時、仇至、撒稗麥中去、

26苗長而秀、稗亦顯出、

27田主之僕來告曰、主人非以美種播田乎、今何有稗、

28主人曰、仇為之、僕曰、我往薅之、可乎、

29曰、不可、恐薅稗、麥亦拔、

30容二者並長、待穫、是時我語刈者、先歛稗、束備焚、後歛麥、入我倉、

31又設喩曰、天國猶芥種、人取播於田、

32此百種至微者、及其長、大於諸蔬、儼然成樹、至飛鳥可棲其枝、

33又設喩曰、天國猶酵、婦取納三斗麫中、姑置候均發、

34此皆伊伊穌斯設喩訓衆、非譬不語、

35應先知言、我將啟口設喩創世來所蘊奧者、皆闡揚之云、

36時主辭衆入室、門徒就曰、田稗之譬、願主明以教我、

37主曰、播美種者、人子、

38田者、世、美種者、天國子、稗者、魔子、

39仇撒稗者、魔、穫時者、世末、刈者、天神、

40如歛稗焚於火、世末亦然、

41人子將遣天神、由其國中、集陷人於罪、及為惡者、

42投之火窰、在彼將有哀哭切齒聲、

43時義者在其父國、將輝光如日、凡有耳者為聽用、宜聽之、

44天國猶重寶、藏於田、得窺者乃秘、喜歸、鬻所有、為市斯田、

45又天國猶商求美珠、

46遇一珠價昂、則往鬻所有、為市之、

47又天國猶施罟於海、集諸種魚、

48旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄於外、

49世末亦然、將有天神出、分義人惡人、

50投惡者於火窰、在彼將有哀哭切齒聲、

51已而主問曰、若此、爾皆悟乎、僉曰、然、

52主又曰、夫如是、凡學士通曉天國道、如家主由庫、能出其新舊物、

53伊伊穌斯旣竟斯喩、去彼、

54至故里、在會堂教誨、致衆奇之、曰、斯人、由何得斯智慧異能、

55此非木工子、其母非名瑪利爾亞、其兄非亞适烏、伊沃西乙、西孟、伊屋達、

56其姊、非與我比鄰乎、斯、由何得斯、

57遂心疑、而輕視之、主謂伊等曰、先知在故里、及己家、較他處、厥尊甚少、

58是以主在彼、不廣行異事、緣人不信、

  ↑返回頂部

第十四章

编辑

1當四掌伊羅爾德、聞伊伊穌斯聲名、

2語其臣曰、此乃授洗伊望復活、故建奇蹟、

3初、伊罗尔德因弟肥利普妻伊罗尔底亚达事、执伊望系狱、

4緣伊望曾謂之曰、納此婦、非義、

5伊羅爾德欲殺之、惟懼衆、蓋衆以伊望為先知、

6適伊羅爾德誕辰、伊羅爾底亞達女、舞於前、致伊羅爾德喜、

7遂誓許所求必予、

8女為母所唆曰、請以授洗伊望首、卽此盛盤賜我、

9王憂之、然旣發誓、又以同席者在、則許賜之、

10遣人斬伊望於獄、

11乃盛首於盤、予女、女卽以奉母、

12其徒至、取屍葬之、且往告伊伊穌斯、

13主聞之、去彼、登舟、獨往靜地、衆聞其去由諸邑步從、

14主出、見人甚衆、憐憫之、醫其中有病者、

15將夕、門徒就之曰、此乃曠野、日已暮、請許衆往村落市食、

16主曰、衆毋庸往、爾曹予之食、

17對曰、我儕於此、惟五餅二魚、

18主曰、取以予我、

19遂命衆、卽草臥、取五餅二魚、仰天降福、擘分之、以餅予徒、徒予衆、

20皆食而飽、拾其餘、盈十二筐、

21許食者、婦幼外、約五千人、

22主卽令宗徒登舟、先濟彼岸、己乃乘此辭衆、

23辭後、登山、乘靜祈禱、至暮、仍獨在、

24時舟在海中、波濤鼓盪、風逆故、

25四更時、主履海往就、

26宗徒見主履海、駭相謂曰、此怪幻、驚而呼、

27主遂發聲、使其聞之、曰、安爾心、是我、毋恐、

28撇特爾曰、果主、則命我履水就爾、

29主曰、來、撇特爾遂離舟、步水往就、

30然覺風烈、則懼、漸沉、亟呼曰、主救我、

31主伸手援之、曰、弱信者、何疑為、

32迨登舟、風遂息、

33舟中人就而拜、曰、爾誠天主子、

34旣濟、至耶格尼薩列爾特地、

35其人識為主、遣人傳報附近、遂攜諸負病者就之、

36共求主、第許撫其衣邊、撫者無不得愈、

  ↑返回頂部

第十五章

编辑

1維時、耶魯爾薩利木學士、及發利爾些乙等、就伊伊穌斯曰、

2何爾門徒犯古人遺規、因不盥手食、

3主曰、爾何遵爾遺規、犯天主誡命、

4天主曾誡曰、孝敬爾父母、又曰、詈父母者、必論死、

5惟爾則曰、若人對父母云、親所欲用物、我已獻於天主、

6遂可不敬父母、然則爾遵爾遺規、而廢天主誡命、

7偽善者、伊薩伊亞預言、指爾者誠是、其言曰、

8斯民以口附我、以舌敬我、而心遠我、

9儻以人教誡傳衆、則徒奉事我、

10主乃召衆語曰、宜聽而悟、

11非入諸口者汚人、惟出諸口者汚人、

12時門徒就之曰、發利爾些乙等、聞斯言、或腹非疑之、爾知乎、

13主曰、凡植物、非在天我父植者、必拔其根、

14爾姑置之、彼乃瞽導瞽者、若瞽導瞽、必皆陷坑、

15撇特爾答曰、請解斯譬於我等、

16主曰、爾等亦不悟歟、

17豈尚不知、入口者、運腹而遺外、

18惟出諸口者、由心而出、斯乃汚人、

19蓋惡念、仇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心出、

20斯乃汚人、但未盥手食、不汚人、

21主去彼、往提爾西東境、

22其地、有哈那昂婦在後呼曰、主、達微德裔、矜憐我、我女患魔、苦甚、

23主默然、宗徒至、請曰、可允使歸、以其呼於後、

24主曰、我奉使來、特為伊斯拉爾伊利家之亡羊、

25婦就拜曰、主助我、

26主曰、取兒曹餅投狗、非宜、

27婦答曰、主言誠然、但家主几下遺屑、狗亦得食、

28主謂之曰、婦乎爾信大、允爾所願、其女卽刻愈、

29伊伊穌斯去彼、至戛利列亞海、登山坐、

30廣衆就之、有攜跛者、瞽者、啞者、殘缺者、及他諸病者、咸置依主足前、主悉醫之、

31衆見啞者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、歸榮伊斯拉爾伊利主、

32伊伊穌斯召宗徒曰、我憫此衆、隨我三日、今無食、我不欲使饑而去、恐途中困憊、

33宗徒對曰、當空曠處、安得若許餅、以飽如此衆、

34主曰、爾有餅幾何、曰、有七、及些須小魚、

35主遂命衆臥地、

36己乃取七餅與魚、讚揚擘予宗徒、彼分予衆、

37皆食而飽、拾餘屑、幾盈七筥、

38食者、婦幼外、足四千人、

39主辭衆、登舟、至瑪格達利山境、

  ↑返回頂部

第十六章

编辑

1發利些乙、薩督耶乙等、來試伊伊穌斯、請其示自天奇蹟、

2主謂伊等曰、暮、爾嘗言明日將晴以天色紅、

3朝、則言今日將風雨、以天色紅而黯、偽善者、爾旣識別天色、何不識斯時兆、

4姦惡世求奇蹟、而先知伊沃那奇蹟外、別無可予、 遂離而去、

5宗徒濟彼岸、忘攜餅、

6主謂之曰、謹防發利些乙、薩督耶乙酵、

7宗徒竊議曰、是因忘攜餅、

8主鑒其意曰、弱信者、曷以忘攜餅竊議、

9豈爾尚不悟、並不憶五餅分飽五千人、拾餘幾筐、

10又七餅分四千人、拾餘幾筥、

11何不達我言、謹防者、非餅、乃發利些乙、薩督耶乙酵、

12宗徒乃悟主言、非防餅酵、乃防發利些乙、薩督耶乙教、

13主至肥利普之耶克薩利爾亞境、問其徒曰、衆以我係人子者、為誰、

14對曰、有言授洗伊望、有言伊利亞、有言耶列爾密亞、或先知之一者、

15主曰、爾等認我為誰、

16西孟撇特爾對曰、爾乃合利爾斯托斯永生天主子、

17主遂謂之曰、西孟伊沃那子、爾實為福、因是言、非由肉軀血氣示爾、係在天吾父默示之、

18我亦語爾、爾乃撇特爾、我卽於此石、將建我教會而地獄門不能勝之、

19且將以天國鑰賜爾、爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

20遂戒宗徒、毋以己為合利爾斯托斯語人、

21自是、主漸示宗徒、以己將往耶魯爾薩利木、備受長老司祭首學士害、且見殺、而第三日復活、

22撇特爾就而駮之、曰、願天主佑之、毋許爾及此、

23主顧撇特爾曰、薩他那退、爾實誘我、因爾不體天主旨、祇人情、

24時主語門徒曰、人欲從我、當克己、並負己十字架從我、

25因欲保全其命者、反喪之、為我致命者、反得之、

26人縱獲天下利、而害己靈、何益、抑人將以何贖靈、

27蓋人子彰父榮、將偕天神臨、則必依人所行報之、

28誠告爾、立此者、有數人、未死前、克見人子承掌其國而臨、

  ↑返回頂部

第十七章

编辑
 

1越六日、伊伊穌斯、特攜撇特爾、亞适烏、及其弟伊望、導至高山、

2於其前、忽易己容、面耀如日、衣白如光、

3倏、摩伊些乙、伊利亞顯見、與語、

4撇特爾謂主曰、主、我儕在此善矣、儻許我儕在此建三盧、一居吾主、一居摩伊些乙、一居伊利亞、

5言未旣、光雲覆之、有聲自雲出云、此、乃我愛子、我慈寵盡蘊厥躬、爾輩宜聽之、

6三徒聞之、俯伏甚懼、

7主就撫之、曰、起、毋懼、

8宗徒舉目、不見他人、惟伊伊穌斯、

9下山時、主戒之曰、人子未復活先、毋以所見告人、

10宗徒問曰、學士有言、伊利亞當先至、何歟、

11主謂之曰、然、伊利亞應先至、振興諸事、

12但吾語爾、伊利亞已至、奈人未識、且任意待之、人子將受彼害、亦如是、

13宗徒方悟主所言、指授洗伊望、

14至衆所、有人就主、伏跪曰、

15吾主、矜憐我子、每月初、魔虐之甚苦、致屢躓於火、又屢躓於水、

16攜就爾徒、彼不能醫、

17主曰、噫、信不堅、悖逆世、我偕爾又幾時、我忍爾又幾時、攜伊就我、

18主斥魔、魔立出、子卽愈、

19宗徒私就主曰、何我儕不能逐之、

20主曰、信缺故、誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移於彼、亦必移、爾且無不能、

21至此類魔、非祈禱守齋不能祛、

22主居戛利列亞時、謂宗徒曰、人子將見賣予人手、

23人將殺之、而第三日復活、宗徒憂甚、

24入喀撇爾那屋木時、有收堂貲者、就撇特爾曰、爾師、輸底德拉爾合瑪否、

25曰、然、迨入室、主先問曰、西孟、爾意若何、世上諸王、索稅向誰、己子、抑他人子、

26對曰、向他人子、主曰、然則己子可蠲、

27但為安彼心、爾可往釣於海、取首獲魚、啟其口、必得斯他提爾一圓、以之可當我爾輸貲、

  ↑返回頂部

第十八章

编辑

1時宗徒就伊伊穌斯曰、在天國孰為大、

2主召一童子、立其中、

3曰、誠告爾、凡不變易、弗成如童子、不得入天國、

4是則自謙如此童者、於天國為大、

5凡因我名、收養如此童者、卽收養我、

6若引誘陷信我小子之一於罪者、其人寧受巨磨繫頸、而沉深海、猶為益、

7噫、緣諸誘、實為禍世、夫引誘一端、亦宜必至、但誘人於罪、斯人禍必極、

8儻爾手或足、誘爾於罪、則斷去之、寧跛殘入於生、毋全手足而投永火、

9或如一目誘爾於罪、則抉擲之、寧一目入於生、毋兩目而投滿火之耶格恩那、

10愼毋輕視此小子之一、吾語爾、彼之天神、於天、常覲在天我父顏、

11且人子至、為尋救亡者、爾意云何、

12人有百羊、失其一、有不姑舍九十九於山、往求其失者、

13若遇之、誠告爾、其為此一羊之喜、勝於九十九不失者、

14如是、亡此小子之一、實非在天爾父旨、

15儻有弟兄得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾弟兄、

16弗聽、則再召一二人、以二三人之口言、言有徵矣、

17再弗聽、則告於教會、仍弗聽、則視猶異邦人及稅吏、可也、

18我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19又誠語爾、若爾中二人於地議合、無論何求、則在天我父必予、

20不論何處、有二三人、因我名集、我亦在其中、

21撇特爾就請曰、主、弟兄得罪我、我容宥之、當幾何、七次可歟、

22主曰、奚止七、卽七十以七相乘、

23卽設喩曰、天國猶人君、與其臣會計、

24計債、有負千萬金者、

25旣無可償、君命鬻其身、與妻孥、及所有、以償、

26其臣伏懇曰、請君寛我、將盡償、

27君憐而釋之、且免其債、

28其臣出、遇同僚、負伊金百圓者、執之、而扼其吭、曰、速償我、

29同僚伏求曰、請寛我、將盡償、

30弗許、下之獄、責償所負、

31諸同僚見之、甚憂、赴愬於君、

32君召責之曰、惡哉吏、爾所負、求我寛、悉免之、因爾切求、

33爾不當憐同僚、亦猶我憐爾乎、

34君遂怒、付獄吏、責償所負、至完繳、

35夫爾不甘心恕弟兄過、則在天我父、待爾亦如是、

  ↑返回頂部

第十九章

编辑

1伊伊穌斯斯言旣竟、去戛利列亞、順伊沃爾當東、至伊屋曡亞境、

2從者衆、主於此施醫、

3發利爾些乙等、就而試之、曰、無論何故出妻可乎、

4主曰、爾豈未讀、造物主、肇造男女、

5續曰、是故人離父母、膠漆其妻、成為一體、

6可知夫婦非二、實一體、故天主耦者、人不可分之、

7伊等又曰、然則摩伊些乙命、許予離書出之、何也、

8主曰、摩伊些乙以爾心頑、故容爾出妻、但初未嘗有此、

9吾語爾、非姦故、出妻他娶者、淫行、娶見出之妻、亦淫行、

10宗徒曰、夫於妻本分如此、寧毋娶、

11主曰、非衆所能、惟承寵者能之、

12蓋有生而閹者、有被人閹者、有為天國自閹者、此任能者宜守之、

13時有攜童子來、求伊伊穌斯手撫、為伊禱者、宗徒阻之、

14主曰、容此童子、毋禁彼就我、因天國正屬如是人、

15遂撫之、厥後、離此而往、

16此有就之者、曰、至善師、我當行何善、以獲常生、

17主曰、胡以至善稱我、至善惟天主、爾欲得常生、則守誡、

18曰、何誡、主曰、毋殺人、毋行淫、毋偸盜、毋妄證、

19孝敬爾父母、愛人如己、

20少者曰、此誡、我自幼皆守、尚有虧乎、

21主曰、爾欲盡善、往鬻所有濟貧則必獲財於天、且來從我、

22少者聞此、愀然去、貲厚故、

23主謂宗徒曰、誠告爾、富人入天國、難矣、

24我又語爾、駝穿鍼孔、較富人入天國、猶易、

25宗徒聞之、奇甚、曰、然則誰能得救、

26主目之曰、人固不能、天主則無不能、

27撇特爾曰、吾儕舍一切從爾、將何得、

28主曰、誠告爾、爾係從我者、迨復活、卽人子坐己榮位時、爾亦列坐十二位、審伊斯拉爾伊利十二支派、

29且凡為我名、離屋宇、弟兄、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且嗣常生、

30然先者多為後、後者多為先、

  ↑返回頂部

第二十章

编辑

一蓋天國、猶家主朝出募傭修萄園、 二與工約日金一圓、遣入園、 三天約第三時、復出、見有閒立於市者、 四謂之曰、爾亦往修我萄園、所宜給數、我予爾、其人遂往、 五約第六時、第九時、皆出、行亦如之、 六第十一時、仍出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立此、 七曰、無募我者、家主曰、爾亦往修我萄園、所宜給數、爾可得之、 八及暮、園主語司會者曰、呼工給傭值、由後至者起、以次及先至者、 九十一時至者、各受金一圓、 十先至者意己受必加多、乃亦受金一圓、 十一受之則怨家主、 十二曰、我當暑終日任勞、此後至者、僅片時工作、乃使與我值等、 十三園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一圓乎、 十四取爾值卽往、我欲予彼後至者、如爾數、 十五以我物、行我所欲、不亦宜乎、豈因我善、而爾目生妒、 十六如是、後者將為先、先者將為後、因被召者多、見選者少、 十七伊伊穌斯往耶魯爾薩利木途中、召十二徒、離衆、謂之曰、 十八我儕進耶魯爾薩利木、人子將被賣予司祭首學士等、定以死罪、 十九解予異邦人、凌辱、鞭扑、釘於刑架、而第三日復活、 二十時捷韋曡乙子、母率之、就主、拜求一事、 二一主曰、爾何求、對曰、許此二子、坐爾國、一在爾右、一在爾左、 二二主曰、爾不知所求、我將飲之爵、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、對曰、能、 二三主曰、我飲之爵、爾將飲、我受之洗、爾將受、但坐我右左、非我得予、有我父備位、以予膺受者、 二四十徒聞之、不懌彼二昆弟、 二五主召之曰、國君從欲主其民、而王公亦以權臨民、爾所知、 二六爾曹則不可如是、爾中欲為大者、當為爾役、 二七欲為首者、當為爾僕、 二八卽如人子至、非以役人、乃受役於人、且舍生為衆贖、 二九伊等出耶利爾鴻時、廣衆隨之、 三十有二瞽者、坐道旁、聞伊伊穌斯過、呼曰、吾主達微德裔、矜憐我等、 三一衆禁使默、瞽者愈呼曰、吾主、達微德裔、矜憐我等、 三二主止、召之曰、爾欲何求、 三三對曰、主、求我目得明、 三四主憫之、撫其目、目卽明、其人從主行、

第二十一章

编辑

一近耶魯爾薩利木、至微發伊格亞、邇青果山、伊伊穌斯遣二徒、 二謂曰、爾往直前之村、遇牝驢縶、有駒同在、解牽之、詣我、 三有詰爾者、則曰、主需、彼必許、 四如是、特應先知所云、 五爾等宜告西翁女曰、爾王將臨、温柔乘駒、卽任載之牝驢子、 六二徒遂往、如主命行、 七牽牝驢及駒、置衣於上、主、乃乘之、 八有衆以衣鋪道、或伐樹枝布途、 九前後所從衆呼曰、沃桑那、達微德裔、因主名來者、實已滿被讚揚、自上臨之沃桑那、 十主入耶魯爾薩利木、時舉城竦動曰、此為誰、 十一衆曰、伊伊穌斯、係戛利列亞、那匝列爾特先知、 十二伊伊穌斯進主堂、逐其中諸貿易者、翻兌錢者几、及鬻鴿者凳、 十三謂之曰、經云、我室稱為祈禱室、爾曹以為盜窟、 十四堂內有瞽者、跛者、集就主、主悉醫之、 十五司祭首學士等、見其所行異事、又聞孺子呼於堂曰、沃桑那、係達微德裔、由是憾之、 十六語伊伊穌斯曰、若輩所言、爾不聞乎、主曰、然、經云、以赤子乳哺口、全備讚美、爾未讀乎、 十七遂置之、出城至微發尼亞宿、 十八詰朝復歸城時、主饑、 十九道旁見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾後永不結果、樹卽枯、 二十宗徒見而奇曰、無花果樹枯何速、 二一主曰、誠告爾、爾有信、毫不疑、不獨於此樹能行、卽命此山、移去投海、亦必成、 二二且秉信祈禱、無論何求必得、 二三主入堂教誨時、司祭首族長就之、問曰、爾以何權行是、誰賜爾此權、 二四主曰、我亦一言問爾、如告我、則我亦告爾以何權行是、 二五伊望授洗奚自、由天、抑由人、衆竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信、 二六若云由人、我又畏民、蓋民皆以伊望為先知、 二七遂對曰、不知、主曰、我亦不告爾以何權行是、 二八爾意云何、或有二子、謂其長子曰、子乎、今可往萄園工作、 二九子以不願對、後自悔而往、 三十又就季子、言亦如之、季子曰、主、我卽往、終不果、 三一二子孰遵父旨、對曰、長子、主曰、誠告爾、稅吏娼妓、先爾入天國、 三二因伊望以義道就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、仍不悔以信、 三三爾可復聽一喩、有家主、樹萄園、環以籬、中設酒醡、建高樓、租予園丁、己遂往、 三四果熟時、遣衆僕就園丁、取己果、 三五園丁執其僕、或扑、或殺、或石擊、 三六復遣他僕、較先猶衆、園丁凌之如故、 三七後遣其子至、意謂或愧我子、 三八迨園丁見子、則互議曰、斯乃嗣業子、乘此殺之、業可據、 三九遂執、曳出園外、殺之、 四十迨園主至、爾謂將何處茲園丁、 四一僉曰、必翦此惡類、園轉租他丁、克按時輸果、 四二主曰、爾豈未讀經云、工師所棄石、成為隅首、此乃天主成、我儕目而奇之、 四三如是、吾語爾、天國必奪於爾、而賜結實之民、 四四凡墜此石上、彼必糜碎、若被此石墜覆者、必見壓壞、 四五司祭首發利爾些乙等、聞斯譬、識其指己言、 四六謀執之、惟懼衆、蓋民以伊伊穌斯為先知、

第二十二章

编辑

一伊伊穌斯以譬繼曰、 二天國、猶人君為子設婚筵、 三遣僕、召被請者赴筵、皆不欲至、 四復遣他僕曰、告被請者、言我餐已具、我犢及肥畜已宰、百物皆備、可就筵、 五伊等不顧、或往其田、或往其市、 六其餘執僕、辱殺之、 七君聞怒甚、遣軍滅茲兇、焚其城、 八旋諭僕曰、筵已備、嚮所請者、不堪享、 九可再往通衢、凡遇何人、皆請赴筵、 十僕出、途閒所遇、善惡咸召集、而婚筵滿座、 十一君入觀、見一不衣禮服者、 十二語之曰、友、不衣禮服、胡至此、彼默然、 十三君命僕曰、繫其手足、執投外暗獄、在彼將有哀哭切齒聲、 十四蓋被召者多、而見選者少、 十五時發利爾些乙等出、而共謀欲以言難主、而羅之、 十六遂遣其徒同伊羅爾德黨往、彼就主曰、師、我知爾乃公平者、眞切傳天主道、不偏視人、因爾不以貌取人、 十七請告我、爾意云何、納稅耶克薩爾、宜否、 十八主識其詐、乃曰、偽善者、何試我、 十九以稅金予我觀、遂予金錢一、 二十主曰、是像與號為誰、 二一對曰、耶克薩爾、主曰、然則屬耶克薩爾者、宜納耶克薩爾、屬天主者、宜獻天主、 二二伊等聞此奇之、遂置而去、 二三是日薩督耶克乙等、素言無復活者、就主而問、 二四曰、師、摩伊些乙嘗云、兄無子死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 二五夫我輩中、有弟兄七、長兄娶妻無子死、則遺婦予弟、 二六其二其三至其七亦然、 二七厥後婦亦死、 二八至復活時、七人中、婦為誰妻、蓋皆娶之、 二九主曰、爾思謬矣、因爾不知經旨、及天主鴻能、 三十蓋復活後、不嫁不娶、乃度生如天神在天、 三一論死必復活事、爾豈未讀天主所諭爾云、 三二我乃阿烏拉爾阿木主、伊薩阿克主、亞适烏主、而天主非死者主、乃生者主、 三三衆民聞之、咸奇其訓、 三四發利爾些乙、聞伊伊穌斯致、薩督耶克乙等、無辭以對、遂復集、 三五中有一教法師試之、問曰、 三六師、法律諸誡、孰最大、 三七主曰、當全心願、全靈性、全才智、愛天主、爾主宰、 三八此諸誡首、且最大者、 三九其次、猶首誡、曰、愛人如己、 四十二者乃法律先知綱領、 四一發利爾些乙等集時、主詰之曰、 四二爾意合利爾斯托斯如何、誰之裔、對曰、達微德裔、 四三曰、然則達微德因聖神默示、何稱合利爾斯托斯為本主、其言曰、 四四天主謂我主云、坐我右、迨我將置爾仇、為爾足凳、 四五夫達微德、旣稱合利爾斯托斯為本主、則合利爾斯托斯、何又為達微德裔、 四六衆無辭以對、自是日無敢復問之者、

第二十三章

编辑

一維時、伊伊穌斯語衆、及諸徒、 二曰、學士發利爾些乙等、坐摩伊些乙位、 三伊等凡命爾守者、宜遵行、但毋效彼所行、因其言而不行、 四彼縛重且難勝之任、置人肩、己則一指不肯舉、 五彼所行、特見衆前、且闊其巾袖、大其衣裾、 六喜席閒上座、會堂高位、 七及衆集處、悅人問安、為人稱之曰、夫子、夫子、 八至爾輩、毋受夫子稱、爾夫子惟一、卽合利爾斯托斯、爾曹皆係弟兄、 九且毋稱在地者為父、爾父乃一、卽在天者、 十亦毋受師傅之稱、爾師傅乃一、卽合利爾斯托斯、 十一爾中大者、當為爾役、 十二因自高者、必降為卑、自卑者、必升為高、 十三學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾予人閉天國、己不進、願進者、亦阻之、 十四學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾併吞嫠產、且心偽而加禱課、故受判尤重、 十五學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾周行水陸、卽或導一人進教、乃進教後、又使之為耶格恩那子、較倍爾、 十六瞽而相者輩、災禍將及爾身、因爾每曰、人指堂誓、則無事、惟指堂內金誓、則當償、 十七愚而瞽者、孰為大、金、抑致金成聖之堂、 十八爾又曰、人指祭臺誓、則無事、惟指臺上禮物誓、則當償、 十九愚而瞽者、孰為大、禮物、抑致禮物成聖之祭臺、 二十故人指祭臺誓、是指祭臺及在其上者誓、 二一指堂誓、是指堂及居其內者誓、 二二指天誓是指天主座、及坐其上者誓、 二三學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾於薄荷大料茴香等、十輸一、但法律尤重者、若義仁信、爾則置之、彼固當行、此亦不可置、 二四瞽而相者、濾蚋而吞駝輩、 二五學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾潔杯盤外式、而刦奪非義充其內、 二六噫、發利爾些乙瞽者乎、先潔杯盤內、使其外亦潔、 二七學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾似粉飾墓、外見為美、內則充死骸汚穢、 二八爾亦外見於人以義、內則充偽善非法、 二九學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾建先知塋、飾義人墓、 三十每曰、若我在吾祖時、則不與謀流先知血、 三一是爾自證係殺先知者裔、 三二今宜盈爾祖量矣、 三三噫、蛇、卽蝮產者、安能逭耶格恩那刑、 三四因我將遣先知智人學士就爾、見殺者有之、釘於刑架者有之、鞭於會堂者有之、窘逐由此邑至彼邑者、又有之、 三五誠然、自義人阿韋利血、至瓦拉爾伊合亞子匝哈利爾亞、爾殺於聖堂祭臺閒所流血等罪、皆歸爾、 三六我誠告爾、此事必歸斯世、 三七耶魯爾薩利木、耶魯爾薩利木、係殺先知、石擊奉使之城乎、我欲集爾赤子、似牝雞覆雛於翼下、曾幾次矣、惟爾不欲、 三八則爾室將曠、 三九吾語爾、自今不復見我、直至爾云、因主名來者、實宜受讚揚、

第二十四章

编辑

一伊伊穌斯出堂行、宗徒就之、為示其堂宇、 二主曰、爾今觀此稱羨、誠告爾、異日必盡圮、至不遺一石於石上、 三主坐青果山時、宗徒乘靜就之、問曰、請主告我、何時有此、且爾再臨及世末、有何兆、 四主曰、愼毋為人誘、 五因將有多人、冒我名來、自稱合利爾斯托斯、而誘多人、 六又爾將聞兵戈舉、及戰之風聲、視之、毋懼、因此事必有、但此尚非末期、 七蓋民將攻民、國亦攻國、並饑疫地震、隨在將錯見、 八此乃災害始、 九彼時人解爾於患難、將殺爾、且爾因我名、見憾於萬民、 十時有多人、被誘惑、彼此相解相憾、 十一偽先知羣起惑衆、 十二因惡積、致多人熱愛漸冷、 十三惟至終忍者得救、 十四天國福音、亦將傳布天下、為萬民證、然後末期至、 十五爾旣觀先知達尼伊勒所言、指殘賊可惡之物、立聖地、讀者宜致思、 十六時在伊屋曡亞者、宜避於山、 十七在屋上者、毋下取家具、 十八在田者、毋歸取衣、 十九當日妊婦乳婦、苦禍尤甚、 二十宜祈禱免爾逃避於冬時、及穌博他、 二一蓋遇是時、必有大難、自肇世至今、皆未曾有、後亦無、二二若不稍減其日、凡屬肉軀者、無一得生、特為選民、此日可稍減、 二三時若有告爾者曰、合利爾斯托斯在此、或曰在彼、爾毋信、 二四因將有偽合利爾斯托斯及偽先知出、大施奇蹟異事、雖見選者、亦殆受惑、 二五我與爾預言之、 二六是故有人告爾、合利爾斯托斯在曠野、毋出、在密室、毋信、 二七因猶電、自東迅至西、人子臨、亦如是、 二八夫屍所在、鵰鷹集、 二九逾此患難時、旋卽日晦、月弗施光、星隕自天、天能力亦皆震動、 三十時人子聖號、見於天、在地諸族、哭甚哀、且見人子以鉅權盛榮、乘雲降、 三一遣天神吹角、聲甚宏、由四方、卽自天此涯至彼涯、集厥選民、 三二當思無花果樹、枝柔葉萌、則知夏令非遙、 三三爾見此兆、則知近及門、 三四我誠告爾、此代未逝、斯皆得驗、 三五天地可廢、吾言不可廢、 三六至彼日彼時、無知之者、天神亦不知、惟我父知、 三七有如諾乙時、人子再來亦然、 三八洪水先、其人依然飲食嫁娶、至諾乙入方舟日、 三九仍未憶及此、倏洪水至、湮衆、人子再來亦然、 四十時有二人在田、取一舍一、 四一二女推磨、取一舍一、 四二故當儆醒、因爾不知主何時至、 四三若家主知盜於某更至、則必儆醒、不致盜穴其室基、此爾所知、 四四是以爾當預備、因不意之時、人子至、 四五孰是忠智僕、主任之督家人、為其依時予糧、 四六主歸、見僕如命行、其僕福矣、 四七我誠告爾、主將任之督所有、 四八儻其僕素惡、竊意我主將遲遲至、 四九於是扑其伴侣、與酒徒飲食、 五十乃於不俟之日、不意之時、主忽至、 五一加裂體刑、置與偽善者同科、在彼將有哀哭切齒聲、

第二十五章

编辑

一時天國可比十女備燈、出迎新郎、 二其中五智五愚、 三愚者具鐙、忘攜餘油、 四智者具鐙、且備油於器、 五新郎稽遲、皆倦而寢、 六迨中夜呼云、新郎至、迅出迎、 七衆女遂起、重整鐙、 八愚者謂智者曰、我鐙垂燼、可以爾油分我、 九智者對曰、恐爾我俱不足、爾可往市、 十及往市時、新郎至、有備者同入婚筵而門扃、 十一後其餘女亦至、乞曰、主乎、主乎、請為我啟、 十二答曰、誠告爾、我不識爾曹、 十三故當儆醒、因人子至、爾不知何日何時、 十四蓋人子治事、如主人將遠行、召僕付以己貲、 十五或予金五千、或二千、或一千、各因其才予之、己遂往、 十六其受五千者、往貿易、又獲利五千、 十七受二千者、亦獲利二千、 十八受一千者、往埋藏主金、 十九久之、其主歸、與僕會計、 二十受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、以之又獲五千、 二一主曰、美哉僕、乃忠而善者、爾於寡者旣忠、我將以多者任爾、可入爾主喜境、 二二受二千者至、曰、主予我二千、以之又獲二千、 二三主曰、美哉僕、乃忠而善者、爾於寡者旣忠、我將以多者任爾、可入爾主喜境、 二四受一千者至、曰、主、我知爾性嚴、未播處而穫、未散處而歛、 二五是以我懼、往埋爾金於地、茲以爾金付爾、 二六主曰、噫、詐且惰之僕、爾旣知我未播而穫、未散而歛、 二七則益當以我金置諸兌錢者、使我至時、得取吾金、並獲其息、 二八宜取其一千、予有十千者、 二九因有者將予使有餘、無者並其所有亦奪之、 三十無益僕、可投外暗獄、在彼將有哀哭切齒聲、言此、復呼曰、凡有耳者為聽用、宜聽之、 三一當人子皇赫、偕諸天神至、御榮位、 三二萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 三三置綿羊於右、山羊於左、 三四時君向右者曰、被我父寵者、可前、繼享天國、乃造世初為爾備者、 三五因曩我饑、爾食我、渴爾飲我、為旅爾館我、 三六裸爾衣我、病爾顧我、在獄爾視我、 三七義者應曰、吾主我何時見爾饑食爾、渴飲爾、三八何時見爾旅館爾、裸衣爾、 三九何時見爾病及在獄、顧視爾、 四十君必謂之曰、我誠告爾、因爾行此於我斯至微弟兄之一、卽行於我、 四一又向左者曰、盡被斥者、速離我、可入永火、乃為魔及其役備者、 四二因我饑爾不食我、渴爾不飲我、 四三為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄爾不顧視我、 四四惡者亦應曰、吾主、我何時見爾饑或渴或旅或裸或病及在獄、而不奉事爾、 四五君必謂之曰、我誠告爾、因爾不行斯於此至微之一、卽不行於我、 四六惡者遂入永苦、義者遂往常生、

第二十六章

编辑

一伊伊穌斯此言旣竟、謂宗徒曰、

二爾知越二日、乃葩斯哈、人子卽見賣、釘於刑架、

三時司祭首學士族長、咸集司祭首名喀伊阿發院、

四共議以詭謀執伊伊穌斯而殺之、

五且曰、惟瞻禮期不可、恐民生亂、

六主在微發尼亞、號癩者西孟家時、

七有婦以石瓶盛至貴膏、就主席閒、以膏沃其首、

八宗徒見而慍之曰、惡用此糜費為、

九此膏可鬻多金以濟貧、

十主鑒其意謂之曰、何擾此婦、婦行於我者、善也、

十一因貧者爾常偕、惟我爾不常有、

十二婦沃此膏於我體、乃先備我殮葬、

十三誠告爾、普天之下、無論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、

十四時十二徒之一、伊斯喀利爾沃特人、伊屋達詣司祭首等、

十五曰、爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂許銀三十圓、

十六自是、伊屋達尋機賣之、

十七除酵禮首日、宗徒就伊伊穌斯曰、欲我何處為爾備葩斯哈、

十八主曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇、將偕門徒守葩斯哈於爾家、

十九門徒如命行、遂備葩斯哈、

二十旣暮、主偕十二徒席臥、

二一食閒、主曰、誠告爾、爾中一人將賣我、

二二衆憂甚、以次爭問曰、是我乎、

二三主曰、偕我蘸手於盂、卽賣我者、

二四夫人子將逝、如經載、但賣人子者有禍、伊不誕生實幸、

二五時賣主之伊屋達、亦曰、吾師、是我乎、主曰、爾自言之、

二六食閒、主取酵麫餅、祝福、擘分予宗徒曰、取、食、斯乃我體、

二七又取爵讚揚、予之曰、爾徧飲之、

二八此乃我新遺詔血、為衆流者、致得罪赦、

二九吾語爾、自今、至偕爾飲新酒於吾父國日、我不復飲此蒲萄汁、

三十乃歌詠往青果山、

三一時主謂宗徒曰、此夜、爾衆皆受惑、應聖經載曰、我擊牧者、羣羊則散、

三二至我復活後、必遇爾在戛利列亞、

三三撇特爾對曰、衆雖受惑、我終不惑、

三四主曰、誠告爾、此夜鷄未鳴先、爾將三背我、

三五對曰、我願偕爾亡、必不背、衆宗徒言亦如之、

三六旋主偕宗徒至村、名耶格福西瑪尼亞、謂之曰、爾曹坐此、俟我進前祈禱、

三七遂攜撇特爾、及捷韋曡二子往、自憂悶悲哀、

三八語之曰、我心憂甚、瀕死矣、爾等居此、同我儆醒、

三九主稍進前、俯伏祈禱曰、吾父、求斯爵或可過而不到我、然非從我、乃從爾欲、

四十囘就宗徒、見其皆寐、謂撇特爾曰、爾等如是片時偕我儆醒、亦不能乎、

四一宜醒且禱、免陷誘感、神靈毅而形體疲、

四二復進禱曰、吾父、若斯爵不能過我、謂吾弗能不飲、則願爾旨得成、

四三旋囘、見宗徒復寐、以其目倦、

四四置之、復往、三進禱、言亦如之、

四五後就宗徒、向之曰、爾尚寐且安、我時已邇、人子卽被付惡人手、

四六起、偕行、賣我者近矣、

四七言未旣、倐十二徒之一、名伊屋達、偕衆執梃與刃、奉司祭首族長命來、

四八初賣主者私約號曰、我接吻者是、可執之、

四九至是、卽就伊伊穌斯曰、拉爾微、福安、遂與接吻、

五十主曰、吾友、何為至此、時衆進執伊伊穌斯、

五一偕主者一人倏伸手拔刃、擊司祭首僕、削其耳、

五二主謂之曰、斂爾刃入匣、凡試刃者、必以刃亡、

五三抑爾思我不能立祈吾父、遣十二營有餘天神護我、

五四若然、則經云、此事必有、何以得應、

五五遂語衆曰、爾以梃與刃、來執我、若捕寇然、我日偕爾於堂教誨、爾不執我、

五六蓋此事、皆應先知所載、時諸門徒置之而奔、

五七執伊伊穌斯者、曳至司祭首喀伊阿發所、學士族長在彼已集、

五八撇特爾遠躡主、至司祭首院、入與僕坐、欲觀其竟、

五九司祭首族長及全公會求妄證者、為攻伊伊穌斯致死、

六十而弗得、雖多妄證者至、亦未得、已而有二妄證者至、

六一曰、此人曾言、能毀主堂、三日復建之、

六二司祭首起、問伊伊穌斯曰、爾何無所答、此人攻爾之證、爾未聞歟、

六三主默然、司祭首曰、因永生天主名、我令爾告我儕、爾果天主子、合利爾斯托斯否、

六四主曰、爾之言然、吾且語爾等、嗣爾將見人子坐握大權者右、乘天雲來、

六五司祭首卽自裂衣、語衆曰、謗主、何用他證、今爾親聞其謗主、

六六爾等意如何、僉曰、應死、

六七衆遂唾其面、掌擊之、有手批其頰者、

六八曰、合利爾斯托斯、試謂擊爾者誰、

六九撇特爾坐院中、有婢女前曰、爾亦偕戛利列亞之伊伊穌斯者、

七十撇特爾當衆前、諱曰、我不知爾言何、

七一旣離衆、至院門、又一婢見之、語衆曰、此亦偕那作雷爾伊伊穌斯者、

七二撇特爾復諱、且誓曰、不識其人、

七三頃之、旁立者進語撇特爾曰、爾誠其黨、爾方言明顯、

七四撇特爾祝且誓曰、實不識其人、鷄卽鳴、

七五撇特爾憶主言、鷄未鳴先、爾將三背我、乃出痛哭、

第二十七章

编辑

一詰朝、司祭首族長等會議、計殺伊伊穌斯、 二乃繫曳之、解予總領彭提乙批拉特、 三時賣主之伊屋達、見伊伊穌斯定罪、則懊悔、反銀三十圓、予司祭首族長等、 四曰、賣無辜血、我有罪、僉曰、於我何與、爾宜先明之、 五伊屋達擲銀錢於堂退而自縊、 六司祭首等取其銀錢、相語曰、此乃血價、貯堂庫非宜、 七遂共議將此銀錢、購陶人田、瘞旅者、 八其田至今稱血田、 九是以應先知耶列爾密亞言曰、我取三十銀錢、蓋被估者價、卽伊斯拉爾伊利嗣所估者、 十而伊等用之購陶人田、如主默示我云、 十一伊伊穌斯立總領前、總領問曰、爾實伊屋曡亞國王乎、主曰、爾之言然、 十二司祭首族長等、誣訟伊伊穌斯時、主默不答、 十三批拉特曰、人訟爾如此、爾未聞乎、 十四主仍不措一詞、致總領甚奇之、 十五葩斯哈禮期、總領依俗釋一囚、任衆所欲、 十六時有著名惡囚、瓦拉爾瓦、 十七衆旣集、批拉特謂伊等曰、爾欲我釋誰、瓦拉爾瓦、抑伊伊穌斯、稱合利爾斯托斯者、 十八蓋知人因嫉解主、 十九總領坐堂時、其妻使人謂之曰、愼毋有何行於此義人、蓋我夢中不勝為之受苦、 二十然司祭首族長等唆衆、竟求釋瓦拉爾瓦、殺伊伊穌斯、 二一總領謂衆曰、二人中、欲我釋誰、僉曰、瓦拉爾瓦、 二二批拉特曰、然則伊伊穌斯、稱合利爾斯托斯者、吾何處之、僉呼釘之、 二三總領曰、彼行何惡、衆愈呼釘之、 二四批拉特見救計不行、且衆亂滋甚、乃取水於衆前盥手、曰、流此義人血、非我罪、爾曹自籌之、 二五衆對曰、其血歸我儕、及我儕子孫、 二六由是、釋瓦拉爾瓦、鞭伊伊穌斯、付之、釘於刑架、 二七時總領之卒、攜伊伊穌斯至公廨、召集全營、就之、 二八褫其衣、衣以赭衣、 二九編棘冠、冠其首、又置籐於其右手、衆皆跪其前、戲曰、康安、伊屋曡亞國王、 三十遂唾之、取籐擊其首、 三一戲畢、褫其赭衣、衣故衣、曳往刑之、 三二途閒、遇耶克利爾涅亞人、名西孟、强其代負刑架、 三三行至一地、名國勒國發、譯卽額顱處、 三四以醋和膽、飲之、主嘗而不欲飲、 三五刑卒鬮分主衣、 三六坐守之、 三七置橫額於主首之上、標其罪曰、是、乃伊伊穌斯、伊屋曡亞國王、 三八時刑釘二盜、一於主右、一於主左、 三九過者詬之、搖首、 四十曰、毀聖堂三日建之者、今宜自救、爾若天主子、可由刑架下、 四一司祭首族長學士等、亦如是詬之、曰、 四二彼救他人、自救則不能、若為伊斯拉爾伊利國王、今可由刑架下、我卽信之、 四三彼恃望天主、若天主悅之、今試拯之、因彼嘗曰、我乃天主子、 四四同釘之盜亦詬之、 四五自晝第六時至第九時、徧地晦冥、 四六約第九時、主大呼曰、伊利伊利拉瑪薩瓦合發尼、譯卽我主我主、何遺我、 四七旁立數人聞之曰、彼呼伊利亞、 四八其中一人疾走、取海絨漬醯束籐飲之、 四九餘人曰、姑聽之、試觀伊利亞來救否、 五十主復大呼、氣遂絕、五一倏堂幔自上至下分裂為二、地震石裂、 五二墓啟、旣逝之聖、其身多復起、 五三出墓、乃於主復活後、入聖京見示多人、 五四時百夫長及同守伊伊穌斯者、見地震與所歷事、懼甚曰、此誠天主子、 五五有多婦、乃由戛利列亞從而事伊伊穌斯者、亦在彼遠視、 五六中有瑪格達利那之瑪利爾亞、亞适烏、及伊沃西亞母瑪利爾亞並捷韋曡乙子之母、 五七旣暮、有阿利爾瑪斐亞富人、名伊沃西福亦嘗從學於主者至、 五八入見批拉特、求伊伊穌斯屍、批拉特命予之、 五九伊沃西福取屍、裹以潔淨枲布、 六十置於己磐中所鑿新墓、轉大石於墓門而去、 六一其號瑪格達利那之瑪利爾亞、及別一瑪利爾亞亦在彼對墓坐、 六二翌日、卽備葩斯哈之次日、司祭首發利爾些乙等集、見批拉特、 六三曰、使君、我儕憶彼欺惑者生時嘗曰、三日後必復活、 六四是以請命、固守其塋、終三日、恐其徒夜竊之、而傳民以復活、則後謬益甚於先、 六五批拉特謂之曰、予爾守兵往、任爾意固守之、 六六伊遂往、印封其石、設兵於塋、

第二十八章

编辑

一逾穌博他第一日黎明時、號瑪格達利那之瑪利爾亞及別一瑪利爾亞至、欲觀其塋、 二且地先大震、因有天神降、移墓門石、坐其上、 三容光如電、衣白如雪、 四守者見之、戰懼幾如死、 五天神謂婦曰、毋懼、我知爾尋被釘之伊伊穌斯、 六彼不在此、已復活、如其曾言、可前觀主僵處、 七且速往告其徒、言彼由死復活、先爾往戛利列亞、在彼能見之、我已盡言矣、 八婦疾出墓、懼且甚喜、趨報宗徒、往報時、 九伊伊穌斯遇之曰、慶哉、婦前抱其足拜之、 十主曰、毋懼、歸報我弟兄、使往戛利列亞、在彼得見我、 十一婦去時、有數守墓者入城、以諸蹟報司祭首等、 十二彼與族長集議、以多金予兵、 十三曰、爾可云、我儕正眠、彼徒夜竊其軀、 十四儻聞於總領、我儕卽勸之、使爾無虞、 十五兵受賄如所屬行、於是此言徧傳伊屋曡亞國中至今、 十六宗徒十有一人、往戛利列亞至伊伊穌斯所諭山、 十七旣見伊伊穌斯則拜之、然猶有疑者、 十八主前就謂之曰、天地諸權、已予我、 十九爾往傳教萬民、並因父及子及聖神名授洗、 二十教令衆庶守我所命爾者、且我常偕爾至世末、阿民、