聖經 (文理和合)/希伯來書
目錄
|
第一章
编辑
1昔上帝以諸先知、多次多方諭列祖、
2今值季世、以其子諭我儕、卽所立爲萬有之嗣、並由之而造諸世者、
3彼爲上帝榮之光華、質之眞像、且以有能之言、持載萬有、旣潔衆罪、則坐於皇皇在上者之右、
4超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
5蓋上帝曾向何天使云、a爾乃我子、今日生爾、又云、b我將爲其父、彼將爲我子、
6其使冢子入世時、則曰、c上帝之使、皆當拜之、
7言及天使、則曰、d上帝令其使爲風、其役爲火燄、
8惟言及其子、則曰、e上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、乃正直之柄也、
9爾好義惡惡、故上帝卽爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、超越爾侶、
10又曰、f主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
11天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
12爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾年無盡、
13上帝曾向何天使云、g爾坐我右、俟我使爾敵爲爾足几、
14天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
第二章
编辑
1故我儕當益愼所聞者、恐或遺之、
2蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
3拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
4且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
5夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
6但有證者云、a世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之、
7爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
8使萬物服其足下、旣使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
9惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、爲萬人死也、
10蓋萬物所本所歸者、欲引衆子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
11夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之爲兄弟而不恥、
12曰、b我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
14夫衆子旣屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死權者、卽魔也、
15且釋夫因畏死而終身屈服者、
16彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
17故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、爲矜恤忠信之大祭司、爲民罪作挽回之祭、
18蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
第三章
编辑
1是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者、大祭司耶穌、
2彼忠於立己者、如摩西於上帝之家然、
3其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
4蓋家必有造之者、惟造萬有者卽上帝也、
5夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
6但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則爲其家人矣、
7是故如聖神所云、a爾曹今日若聞其言、
8勿剛愎乃心、猶昔之激怒、卽試我於野之日、
9爾之列祖、試我驗我、歷四十年、視我所爲、
10故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
11我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
12兄弟乎、爾宜愼、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
13乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
14蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
15故曰、b爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
16其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之衆乎、
17又四十年彼所不悅者誰耶、非干罪而屍仆於野者乎、
18又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
19由是觀之、彼不得入、不信故也、
第四章
编辑
1旣有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
2蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者無信以融洽之也、
3夫我儕之信者、得入安息、如上帝所言、a我怒而誓曰、彼必不入我安息、然其工自創世時已畢矣、
4蓋論第七日有云、b上帝於第七日、畢其諸工而安息、
5於此又云、彼必不入我安息、
6旣有宜入之人、而先聞福音者、因不順、故不入、
7歷年旣多、於大衞書復定一日、如上所云、c爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、
8儻約書亞已以安息賜之、則後必不復言他日矣、
9由是觀之、尚遺一安息、爲上帝之民也、
10蓋入其安息者、亦以畢其工而安息、如上帝然、
11故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
12蓋上帝之道、活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
13無物不顯於其前、萬有悉呈露於鞫我者之目也、○
14我儕旣有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
15蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、彼乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
16故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
第五章
编辑
1凡由人間所選之大祭司、乃爲人而立、以司上帝之事、俾其爲罪獻祭與禮、
2己旣囿於荏弱、故亦容忍愚昧迷罔之人、
3故當爲罪獻祭、爲民亦爲己也、
4且無人自取此尊、惟蒙召於上帝、如亞倫者、
5如是、基督之爲大祭司、亦非自榮、乃上帝語之曰、a爾乃我子、今日生爾、
6於他書亦云、b爾依麥基洗德之班、永爲祭司、
7彼在世時、大呼涕泣、以其祈禱籲懇、獻於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
8彼雖爲子、猶因所歷之苦、而學順服、
9及其完全、則爲凡順服之者永救之原、
10上帝稱之爲大祭司、依麥基洗德之班焉、○
11論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
12蓋以時而論、爾當爲師、然尚需人以上帝聖詔小學之始、教導爾曹、且爲需乳不需粒食者、
13凡食乳者、不悟義理之言、以其爲赤子耳、
14惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
第六章
编辑
1故於基督道之始、我姑舍之、惟完全是務、不復置基、有若改悔死行、信奉上帝、
2以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
3儻上帝許之、我則行此、
4夫人旣蒙光照、得承天賚、共與聖神、
5且承上帝嘉言、及來世之權能、
6後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架、而顯辱之也、
7蓋地旣霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
8若生棘茨、則見棄、而近於詛、其終則見爇矣、○
9愛友乎、我雖言是、然深信爾之行、必愈乎此、而近乎救也、
10蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今猶役事之、
11我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
12致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
13夫上帝許亞伯拉罕時、因無大於己者可指而誓、乃指己而誓、
14曰、a我祝則祝爾、昌則昌爾、
15故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
16蓋人必指大於己者而誓、凡有爭辯、則誓以定之、
17上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
18旣有二不易之事、上帝固不能誑、我儕旣已逃往庇所、持守所置吾前之望、則大得慰藉矣、
19我有此望、如魂有錨、鞏固不移、且入幔內、
20前驅之耶穌、爲我儕進入、永立爲大祭司、依麥基洗德之班焉、
第七章
编辑
1夫此麥基洗德、撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、
2亞伯拉罕亦以所有者、什一贈之、其名初譯爲義王、繼爲撒冷王、卽平康王、
3彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆爲祭司焉、○
4試思先祖亞伯拉罕、以所獲之極品什一贈之、其人之尊爲何如耶、
5夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、卽出於亞伯拉罕之身、爲其兄弟者、
6但麥基洗德不屬利未譜系、乃取什一於亞伯拉罕、而祝其蒙許者、
7卑者受祝於尊、乃不易之理也、
8今之取什一者、俱爲必死之人、惟彼則有證其爲生者、
9且可謂取什一之利未、曾由亞伯拉罕而輸什一、
10蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在其先祖之身矣、○
11昔民在利未人祭司職下受律、若由之得完全、則何須別興一祭司、依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、
12蓋祭司之職旣易、則律亦必易、
13此言所指者、乃屬他支、從未有侍於壇者、
14我主出自猶大明矣、此支、摩西未嘗以祭司職言之、
15旣云別興一祭司、猶麥基洗德之狀、其事更昭然矣、
16其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
17有證之者曰、a爾依麥基洗德之班、永爲祭司、
18夫前誡因荏弱無益而廢、
19蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
20其立也、非不以誓、
21他祭司則無誓而立、惟斯則以誓、因諭之者云、b主誓不悔、爾永爲祭司、
22如是、則耶穌爲愈善之約之中保矣、
23彼爲祭司者固多、因有死而不得恆存、
24惟此以永存故、其職則不易也、
25故凡賴之以近上帝者、彼悉能救之、以其恆生、爲之籲求也、○
26夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無汚、遠乎罪人、高出諸天、
27非若彼大祭司每日獻祭、先爲己罪、後爲民罪、蓋一獻己而已足矣、
28律立荏弱之人爲大祭司、惟律後之誓言、則立子永爲完全者、
第八章
编辑
1夫今之所言、其首要者、卽我儕有如是之大祭司、坐於皇皇在天者之右、
2爲聖所及眞幕之執事、設此幕者、主也、非人也、
3凡大祭司、皆爲獻禮與祭而立、故此大祭司亦必有所獻、
4若其在世、則不爲祭司、蓋有依律獻禮者在焉、
5彼所奉事、乃在天者之像與影耳、如摩西將造幕時、奉諭云、a宜謹依在山所示爾之式而造諸物、
6今耶穌得更美之執事、以其爲中保於愈善之約、此約乃於愈善之許而立者、
7倘前約無缺、則無庸立後約矣、
8惟視其有缺、則曰、b主云、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、
9非依我與其先祖所立之約、卽在援其手、導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
10又云、c斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷、銘其心、我於彼爲上帝、彼於我爲民、
11勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
12以我將寬恕其不義、不復憶其罪愆、
13約旣曰新、則以前者爲舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
第九章
编辑
1夫前約有崇事之儀、與斯世之聖所、
2蓋設有一幕、其前者稱聖所、內有燈臺與几、及陳設餅、
3二幔之後、其幕稱至聖所、
4a有焚香之金鼎、與徧包以金之約匱、內有貯瑪那之金樽、亞倫萌芽之杖、與約版二、
5匱上有榮華之基路伯、覆翼贖罪所、此數者姑弗詳言、
6凡此旣備、諸祭司恆入前幕、行崇奉之事、
7其內幕、惟大祭司歲一入之、無不以血爲己及民之愆而獻焉、
8聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
9斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
10夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅爲形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
11基督至矣、爲將來佳事之大祭司、由於愈大愈全之幕、非手所造、不屬斯世、
12且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂成永贖焉、
13若牛羊之血、與牝犢之灰、灑於不潔者、尚能聖之、致形軀得潔、
14況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血豈不尤能潔爾良、去死行、以事維生之上帝乎、
15是以彼爲新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得所許之永業、
16凡有遺命、必待命之者死、
17旣死、則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
18故前約之立、非不以血也、
19蓋摩西旣依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑於其書、以及諸民、
20曰、b此乃上帝所命爾約之血、
21又以血灑幕及供事之器、
22且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
23夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
24蓋基督非入手造之聖所、似眞聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前爲我儕而顯焉、
25亦非屢以己獻、如彼大祭司、歲以非己之血入聖所、
26若然、則自創世以來彼必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己爲祭、以除人罪、
27夫存乎人者有一死、死後有鞫、
28如是、基督一獻己以負衆罪、將以無罪復顯於望之者、而致拯救、
第十章
编辑
1夫律旣爲將來佳事之影、非其眞形、必不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、
2若然、則獻祭之事豈不止乎、蓋崇事者一潔、不復覺罪、
3惟歷年獻祭、乃使人憶罪耳、
4蓋牛羊之血、不能除罪、
5故基督臨世時曰、a祭與禮爾不欲之、乃爲我備一身焉、
6燔祭罪祭、爾不悅之、
7我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
8前旣言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
9後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
10我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
11凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
12惟彼旣爲罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
13俟諸敵爲其足几、
14蓋以一獻、使成聖者永爲完全、聖神亦爲我儕證之、
15蓋曰、b主旣云、斯日以後、我與彼所立之約、
16乃以我律賦其心、銘其衷、
17又曰、我不復憶其罪、及其不法、
18夫旣赦之、則不復爲罪獻祭矣、○
19兄弟乎、我儕旣賴耶穌之血、毅然而入聖所、
20由彼爲我儕所闢新且生之路、經乎幔、卽其形軀也、
21且旣有大祭司、宰上帝家、
22則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦爲清水所滌、
23持守所承之望而不移、蓋許之者誠信也、
24宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
25勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見彼日愈近而愈切、○
26我儕旣識眞理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
27惟戰慄待鞫、及滅諸敵之烈火耳、
28拒摩西之律者、有二三人爲證、其死無恤、
29況踐踏上帝子、以所由成聖之約血爲俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重爲何如乎、
30蓋曰、c伸寃在我、我必報之、又曰、d主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
31陷於維生上帝手、可懼哉、○
32爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
33或受詬誶艱辛、爲人之戲劇、或人受此苦、而己與之、
34蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
35故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
36爾須忍、致爾旣行上帝旨、則得其所許、
37蓋曰、e尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
38惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
39然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
第十一章
编辑
1夫信爲所望者之基、未見者之據、
2古人以之而得美稱、
3我儕以信、知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
4亞伯以信、而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證爲義、卽上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
5以諾以信而被徙、使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋其未徙之先、已得上帝悅之之證、
6外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
7挪亞以信、而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
8亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受爲業之地、旣出、不知所往、
9以信而旅於所許之地、如在異地、與共承一許之以撒雅各居幕無殊焉、
10蓋望有基之邑、其營之造之者、上帝也、
11撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷姙、以許之者誠信也、
12故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、如海沙之無數、○
13此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世爲賓旅、爲寄居者、
14夫如是言者、明表其尋求家鄕也、
15若念所出之地、必有機可歸、
16惟其所慕者尤善、卽在天者、故上帝不恥稱爲彼之上帝、蓋已爲之備邑焉、○
17亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、卽欣承諸許者、獻其獨生之子、
18主曾語之曰、a爾裔將由以撒而稱、
19彼以爲上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
20以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、
21雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
22約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
23摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
24摩西有信、旣長、不願稱爲法老女之子、
25寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
26以爲緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
27彼以信而去埃及、不畏王怒、因其堅忍、如見莫能見者、
28以信而立逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民衆、
29民衆以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沈溺、
30且以信而環遶耶利哥城、歷七日而傾圮、
31娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
32我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衞、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
33其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
34滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
35有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不願贖、欲得尤善之復起、
36又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
37受石擊、鋸解、磨煉、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
38於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、乃斯世不堪有者也、
39是皆以信得美證、而未獲所許、
40蓋上帝爲我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
第十二章
编辑
1旣有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
2瞻望耶穌、卽我信之始終、彼爲陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
3其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免致疲倦喪志、
4爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
5又忘勸爾之言、如諭子曰、a吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
6蓋主所愛者懲之、所納諸子扑之、
7爾之所忍乃爲受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
8夫懲衆所共也、而爾無之、則爲私生、而非子矣、
9且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
10彼乃暫依己意而懲、惟此則爲我之益、使我與其聖也、
11凡懲之之時、似非樂、而爲憂、後則由懲生練、而結和平之果、卽義也、
12故手垂膝痿者、宜起之、
13爲爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
14宜務和平及清潔於衆、蓋非清潔、無人得見主也、
15愼之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致衆玷汚、
16恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、爲一餔啜、而鬻長子之分、
17爾知其後欲承祝、雖哭泣以求、終亦見棄、蓋不得改悔之地也、○
18夫爾非至可捫火炎之山、及晦冥、昏暗、暴風、
19號角之音、宣言之聲、聞者咸求勿復與言、
20蓋衆不克當所命云、b傍此山者、雖獸、亦必以石擊之、
21且所見者可畏之甚、致摩西云、c我悚懼戰慄、
22爾所至者、乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷、天軍萬數、
23諸長子會咸集、卽名錄於天者、曁鞫衆之上帝、並義人得完全者之靈、
24且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯爲尤善、
25語爾者愼勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
26當時其聲震地、但今則告之曰、d尚有其一、我不第震地、亦必震天、
27此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
28故我儕旣受不震之國、則宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、爲其所悅、
29蓋我之上帝、乃焚燬之火也、
第十三章
编辑
1兄弟之愛、宜恆存之、
2勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
3宜念囚者、如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
4爾衆宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
5勿好利、以爾所有爲足、蓋上帝嘗云、a我必不棄爾、不遺爾也、
6如是、我儕毅然曰、b主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
7導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
8夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
9勿爲異端諸教所蕩、蓋心以恩而堅、乃善、非以食耳、行乎此者、未獲益也、
10我儕有壇、凡奉事於幕者、不得食其物、
11夫犧牲之血、大祭司爲罪攜入聖所、其體則焚於營外、
12如是、耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門之外、
13故我儕宜負其辱、出營外就之、
14蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
15是以當由耶穌、恆獻頌讚之祭於上帝、此卽承奉其名、口中之果也、
16勿忘爲善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
17導爾者宜順服之、因彼爲爾之靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
18請爾爲我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正道而行、
19我尤切求爾行此、致返就爾尤速也、○
20願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
21俾爾備乎諸善、以行其旨、且由耶穌基督、於爾之衷成其所悅、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
22兄弟乎、我畧書以遺爾、請容我勸勉之言、
23爾曹宜知兄弟提摩太已見釋、若其速至、我將偕之見爾、
24爲問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
25願恩惠偕爾衆、阿們、