Le Chat

编辑


嚟啦优美嘅猫,嚟我含情嘅心口度,
将你脚上嘅爪收好,
畀我向你嘅美目倾倒,
佢哋蕴含金属同玛脑。

当我嘅手指徐徐
抚摸你嘅头同柔软嘅脊椎,
我只手喺快乐陶醉
去感受你带电嘅身躯。

我睇见我女人容光焕发,佢嘅眼神
好似你呢只得人钟意嘅野兽,
深沉又冰冷,似刺一样尖锐拮人,

同埋由脚到头,
微妙嘅气质,同危险嘅芬芳,
喺佢黝黑嘅身体周围飘荡。

Le Chat

编辑



I
佢喺我脑人边散步,
好似喺佢屋企啖样,
呢只猫优美强悍,温柔潇湘。
佢嘅叫声啲人唔系好听得到,

佢嘅声线柔美又朴实,
但当佢复静或低吟
把声就会丰富又深沉,
呢个就系佢嘅魅力同秘密。

呢把声似珍珠落玉盘,
滴穿我最黑暗嘅深处,
似丰饶嘅诗歌将我填注,
似巫药令我腾欢。

佢令最残忍嘅痛苦沉睡,
包藏所有嘅狂悦,
就算佢嘅表达滔滔不绝,
都唔需要任何文章字句。

唔系,佢唔系喺我嘅心上
呢个完美乐器上游曳嘅弓弦,
然后令最波动嘅琴线
高贵啖歌唱,

更胜于你。猫,你玄妙、
纯洁又怪异,
一切喺你里面就似天使,
难以捉摸又谐和协调。


II
从佢啡金相掺嘅毛,
散发极柔美嘅香气,
有晚我畀佢泽披,
我摸咗一次咁多,再多都冇。

呢个系个熟悉嘅灵魂,
佢君临、振奋、赏罚
其帝国辖下嘅万事万物,
佢系咪仙女嚟?定系神?

当我嘅目光好似畀磁铁吸引,
温驯啖返回到
我嘅爱猫度,
然后我睇睇自身,

我震惊啖望见
凝视住我嘅有火光白瞳、
清辉嘅灯笼、
同七彩宝石嘅活灵活现。

Les Chats

编辑


狂热者多情,智者刻苦,
佢哋喺结果季节平等爱慕
刚柔并重嘅猫呢啲镇屋之宝,
佢同佢哋一样,怕冻又足不出户。

知识同快活嘅好友
寻觅紧深渊嘅平静同恐怖,
如果佢哋可以放下身段,任怨任劳,
就会畀厄瑞玻斯当系死亡嘅斥候。

佢哋神游,摆出伟大狮身人嘅尊容,
深深躺卧喺孤独之中,
似系喺无尽嘅幻梦沉睡,
佢哋肥沃嘅下身满载奇迹嘅火种
同黄金嘅碎块,仿如细沙散聚,
星罗棋布喺佢玄妙嘅瞳孔。

   本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

 

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

 

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse