翻译:惡之華/貓
← | 死後嘅懊悔、雲霧蔽天、哀傷同浪蕩 | 貓 作者:夏爾·皮耶·波德萊爾 譯者:木枚 |
煙囪、蘭舟、貓頭鷹 |
|
Le Chat
编辑
嚟啦優美嘅貓,嚟我含情嘅心口度,
將你腳上嘅爪收好,
畀我向你嘅美目傾倒,
佢哋蘊含金屬同瑪腦。
當我嘅手指徐徐
撫摸你嘅頭同柔軟嘅脊椎,
我隻手喺快樂陶醉
去感受你帶電嘅身軀。
我睇見我女人容光煥發,佢嘅眼神
好似你呢隻得人鍾意嘅野獸,
深沉又冰冷,似刺一樣尖銳拮人,
同埋由腳到頭,
微妙嘅氣質,同危險嘅芬芳,
喺佢黝黑嘅身體周圍飄蕩。
Le Chat
编辑
壹
I
佢喺我腦人邊散步,
好似喺佢屋企噉樣,
呢隻貓優美強悍,溫柔瀟湘。
佢嘅叫聲啲人唔係好聽得到,
佢嘅聲線柔美又樸實,
但當佢復靜或低吟
把聲就會豐富又深沉,
呢個就係佢嘅魅力同秘密。
呢把聲似珍珠落玉盤,
滴穿我最黑暗嘅深處,
似豐饒嘅詩歌將我填注,
似巫藥令我騰歡。
佢令最殘忍嘅痛苦沉睡,
包藏所有嘅狂悅,
就算佢嘅表達滔滔不絕,
都唔需要任何文章字句。
唔係,佢唔係喺我嘅心上
呢個完美樂器上遊曳嘅弓弦,
然後令最波動嘅琴線
高貴噉歌唱,
更勝於你。貓,你玄妙、
純潔又怪異,
一切喺你裡面就似天使,
難以捉摸又諧和協調。
貳
II
從佢啡金相摻嘅毛,
散發極柔美嘅香氣,
有晚我畀佢澤披,
我摸咗一次咁多,再多都冇。
呢個係個熟悉嘅靈魂,
佢君臨、振奮、賞罰
其帝國轄下嘅萬事萬物,
佢係咪仙女嚟?定係神?
當我嘅目光好似畀磁鐵吸引,
溫馴噉返回到
我嘅愛貓度,
然後我睇睇自身,
我震驚噉望見
凝視住我嘅有火光白瞳、
清輝嘅燈籠、
同七彩寶石嘅活靈活現。
Les Chats
编辑
狂熱者多情,智者刻苦,
佢哋喺結果季節平等愛慕
剛柔並重嘅貓呢啲鎮屋之寶,
佢同佢哋一樣,怕凍又足不出戶。
知識同快活嘅好友
尋覓緊深淵嘅平靜同恐怖,
如果佢哋可以放下身段,任怨任勞,
就會畀厄瑞玻斯當係死亡嘅斥候。
佢哋神遊,擺出偉大獅身人嘅尊容,
深深躺臥喺孤獨之中,
似係喺無盡嘅幻夢沉睡,
佢哋肥沃嘅下身滿載奇蹟嘅火種
同黃金嘅碎塊,仿如細沙散聚,
星羅棋布喺佢玄妙嘅瞳孔。