Le Chat

編輯


嚟啦優美嘅貓,嚟我含情嘅心口度,
將你腳上嘅爪收好,
畀我向你嘅美目傾倒,
佢哋蘊含金屬同瑪腦。

當我嘅手指徐徐
撫摸你嘅頭同柔軟嘅脊椎,
我隻手喺快樂陶醉
去感受你帶電嘅身軀。

我睇見我女人容光煥發,佢嘅眼神
好似你呢隻得人鍾意嘅野獸,
深沉又冰冷,似刺一樣尖銳拮人,

同埋由腳到頭,
微妙嘅氣質,同危險嘅芬芳,
喺佢黝黑嘅身體周圍飄蕩。

Le Chat

編輯



I
佢喺我腦人邊散步,
好似喺佢屋企噉樣,
呢隻貓優美強悍,溫柔瀟湘。
佢嘅叫聲啲人唔係好聽得到,

佢嘅聲線柔美又樸實,
但當佢復靜或低吟
把聲就會豐富又深沉,
呢個就係佢嘅魅力同秘密。

呢把聲似珍珠落玉盤,
滴穿我最黑暗嘅深處,
似豐饒嘅詩歌將我填注,
似巫藥令我騰歡。

佢令最殘忍嘅痛苦沉睡,
包藏所有嘅狂悅,
就算佢嘅表達滔滔不絕,
都唔需要任何文章字句。

唔係,佢唔係喺我嘅心上
呢個完美樂器上遊曳嘅弓弦,
然後令最波動嘅琴線
高貴噉歌唱,

更勝於你。貓,你玄妙、
純潔又怪異,
一切喺你裡面就似天使,
難以捉摸又諧和協調。


II
從佢啡金相摻嘅毛,
散發極柔美嘅香氣,
有晚我畀佢澤披,
我摸咗一次咁多,再多都冇。

呢個係個熟悉嘅靈魂,
佢君臨、振奮、賞罰
其帝國轄下嘅萬事萬物,
佢係咪仙女嚟?定係神?

當我嘅目光好似畀磁鐵吸引,
溫馴噉返回到
我嘅愛貓度,
然後我睇睇自身,

我震驚噉望見
凝視住我嘅有火光白瞳、
清輝嘅燈籠、
同七彩寶石嘅活靈活現。

Les Chats

編輯


狂熱者多情,智者刻苦,
佢哋喺結果季節平等愛慕
剛柔並重嘅貓呢啲鎮屋之寶,
佢同佢哋一樣,怕凍又足不出戶。

知識同快活嘅好友
尋覓緊深淵嘅平靜同恐怖,
如果佢哋可以放下身段,任怨任勞,
就會畀厄瑞玻斯當係死亡嘅斥候。

佢哋神遊,擺出偉大獅身人嘅尊容,
深深躺臥喺孤獨之中,
似係喺無盡嘅幻夢沉睡,
佢哋肥沃嘅下身滿載奇蹟嘅火種
同黃金嘅碎塊,仿如細沙散聚,
星羅棋布喺佢玄妙嘅瞳孔。

   本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

 

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

 

本作品在全世界都屬於公有領域,因為著作權所有者如此釋出。

Public domainPublic domainfalsefalse