譯文序跋集
(重定向自译文序跋集)
译文序跋集 作者:魯迅 |
- 月界旅行
- 域外小说集
- 工人绥惠略夫
- 现代小说译丛
- 一个青年的梦
- 爱罗先珂童话集
- 桃色的云
- 现代日本小说集
- 苦闷的象征
- 出了象牙之塔
- 小约翰
- 思想·山水·人物
- 壁下译丛
- 现代新兴文学的诸问题
- 艺术论(卢氏)
- 文艺与批评
- 文艺政策
- 艺术论(蒲氏)
- 十月
- 毁灭
- 竖琴
- 一天的工作
- 山民牧唱
- 表
- 俄罗斯的童话
- 坏孩子和别的奇闻
- 死魂灵
- 《裴彖飞诗论》译者附记
- 《艺术玩赏之教育》译者附记
- 《社会教育与趣味》译者附记
- 《近代捷克文学概观》译者附记
- 《小俄罗斯文学略说》译者附记
- 《罗曼罗兰的真勇主义》译者附记
- 《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记
- 《新时代的预感》译者附记
- 《人性的天才——迦尔洵》译者附记
- 《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记
- 《海纳与革命》译者附记
- 《果戈理私观》译者附记
- 《艺术都会的巴黎》译者附记
- 《哀尘》译者附记
- 《察拉图斯忒拉的序言》译者附记
- 《盲诗人最近时的踪迹》译者附记
- 《忆爱罗先珂华希理君》译者附记
- 《巴什庚之死》译者附记
- 《信州杂记》译者附记
- 《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记
- 《面包店时代》译者附记
- 《Vl.G.理定自传》译者附记
- 《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记
- 《一篇很短的传奇》译者附记
- 《一篇很短的传奇》译者附记(二)
- 《贵家妇女》译者附记
- 《食人人种的话》译者附记
- 《农夫》译者附记
- 《恶魔》译者附记
- 《鼻子》译者附记
- 《饥馑》译者附记
- 《恋歌》译者附记
- 《村妇》译者附记
- 《跳蚤》译者附记
- 《坦波林之歌》译者附记
这份文献应使用传统汉字,而非简化字。校对时应以原文为准,特别注意简化字与繁体字之间的一对多的对应关系以及异体字的使用。如果无法直接校对原文,请勿进行机器或人工转换,以避免产生不必要的问题。 一般而言,文献应保留其底本所使用的汉字。汉字简化方案于1956年在中华人民共和国施行,1969年在新加坡施行。施行之前的文献(如1956年前的文献、未施行简化字的地区文献,以及1971年10月25日联合国大会2758号决议之前的联合国文件)通常应保留使用传统汉字。在汉字简化方案实施过程中出现的只有部分汉字被简化的文档(如中华人民共和国和蒙古人民共和国边界条约等)通常应以原文形式保存。 |