聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)

新舊約全書目錄

编辑

代表译本(委办译本)


《南京条约》使在通商地区宣教合法化,为新教传播开辟了新局面,英美宣教士再次感到翻译圣经的重要性和必要性。1843年8月,由英国伦敦会、美国公理会、美国浸礼会、马礼逊教育会的代表组成“委办译本委员会”,重新翻译圣经。委员会由麦都思、文惠廉、裨治文、施敦力、娄理华、克陛存、理雅各、美魏茶(米怜之子)等12人组成。

在翻译过程中,译者们对用“上帝”还是用“神”各执己见,结果美国圣经公会采用“神”,英国圣经公会采用“上帝”,两种版本都于1852年印行。因意见分歧,伦敦会的麦都思、施敦力、米怜等人中途退出委员会,自行修订《旧约》,于1853年完成。次年,该《旧约》译本与委员会所译《新约》以《代表译本圣经》为书名合订出版,史称“代表译本”,亦称“委办译本”。



委辦譯本又稱代表譯本,由委辦譯本委員會以文言文(深文理)翻譯,成員包括裨治文(Elijah Coleman Bridgman)、克陛存(Michael Simpson Culbertson)、文惠廉(William Jones Boone)、盧維(Walter Macon Lowrie)、施敦力(John Stronach)、理雅各(James Legge)、麥都思(Walter Henry Medhurst)及米憐(William Milne)之子美魏茶(William Charles Milne)、高德(Josiah T. Goddard)、羅爾悌(Edward C. Lord)、迪因修(William Dean)等人;另由中國人王韜潤筆。

委辦譯本委員會於1843年8月在香港成立,由英國倫敦會、美國公理會、美國浸禮會、馬禮遜教育會的代表組成。後來各會員對 “God” (「神」或「上帝」) 和 “baptism” (「浸」或「洗」) 的翻譯問題爭論不休。

由於有所爭論,浸禮會首先退出委辦譯本委員會,接著公理會也退出。留下的麥都思和理雅各根據Textus Receptus由希臘文譯成中文(陳少蘭,2005,頁26),在1852年出版新約全書,美國聖經公會(American Bible Society)採用「神」,英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society, 前稱大英聖書公會)採用「上帝」,兩種版本都於同年印行。

之後,倫敦會的麥都思、施敦力、米憐等人中途退出委員會,自行翻譯舊約,於1853年完成。1854年,該舊約全書與委員會所譯的新約全書合訂,由英國及海外聖經公會出版,史稱「委辦譯本」或「代表譯本」。

1854年,麥都思、施敦力以南京官話(白話文)改寫文言「委辦譯本」的新約全書,是中國第一本白話文譯本,史稱「麥都思、施敦力譯本」或「南京官話譯本」,於1857年出版。

另外,裨治文、克陛存和文惠廉退出委辦會後,自行以文言文(深文理)翻譯新舊約全書,由美國聖經公會出版,新約在1859出版,舊約在1862年(海恩波,2000,第85頁)出版(另有說1863年)。

舊約

编辑

新約

编辑


 

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse