翻譯:惡之華
惡之華(粵譯) 作者:夏爾·皮爾·波德萊爾 2024年 譯者:木枚 |
目錄
編輯- /鳴謝 - Dédicace
- /寄讀者 - Au Lecteur
- /保佑 - Bénédiction
- /陽光 - Le Soleil
- /飛昇 - Élévation
- /聯繫 - Correspondances
- /我鍾意追憶呢啲赤裸嘅年代 – J'aime le souvenir de ces époques nues
- /燈塔 – Les Phares
- /病咗嘅繆思 – La Muse malade
- /墮落嘅繆思 – La Muse vénale
- /惡僧 – Le Mauvais Moine
- /敵人 – L'Ennemi
- /厄運 – Le Guignon
- /前世 – La Vie antérieure
- /波希米亞旅人 – Bohémiens en voyage
- /人與海 – L'Homme et la mer
- /唐璜在冥府 – Don Juan aux enfers
- /傲慢嘅報應 – Châtiment de l'orgeuil
- /美 – La Beauté
- /理型 – L'Idéal
- /女巨人 – La Géante
- /珠寶 – Les Bijoux
- /異國香水 – Parfum exotique
- /我愛你正如我愛夜晚嘅墓室 – Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne
- /你將全世界放喺你嘅床邊 – Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle
- /欲求不滿 – Sed non satiata
- /以一身多變同珠光嘅打扮 – Avec ses vêtements ondoyants et nacrés
- /起舞嘅蛇 – Le Serpent qui danse
- /死屍 – Une Charogne
- /我從深處向你求告 – De profundis clamavi
- /吸血鬼 – Le Vampire
- /遺忘河 – Le Léthé
- /有晚我喺個受驚嘅猶太女人隔籬 – Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive
- /死後嘅懊悔 – Remords posthume
- /貓 – Le Chat
- /煙囪 – Le Balcon
- /我獻呢首詩畀你,好令我嘅名 – Je te donne ces vers afin que si mon nom
- /整全 – Tout entière
- /孤獨可憐嘅靈魂,你今晚會講咩? – Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire
- /活火炬 – Le Flambeau vivant
- /給樂極者 – À celle qui est trop gaie
- /逆轉 – Réversibilité
- /告解 – Confession
- /靈性嘅曙光 – L'Aube spirituelle
- /夜晚嘅諧和 – Harmonie du soir
- /玻璃樽 – Le Flacon
- /毒 – Le Poison
- /雲霧蔽天 – Ciel brouillé
- /貓 – Le Chat
- /蘭舟 – Le Beau navire
- /遠遊嘅招邀 – L'Invitation au voyage
- /無可救藥者 – L'Irréparable
- /傾閒偈 – Causerie
- /自戕之人 – L'Héautontimorouménos
- /法蘭西斯卡之頌 – Franciscae meae laudes
- /致殖民地嘅某女士 – À une dame créole
- /哀傷同浪蕩 – Moesta et errabunda
- /貓 – Les Chats
- /貓頭鷹 – Les Hiboux
- /破爛嘅大鐘 – La Cloche fêlée
- /憂鬱(雨月......) – Spleen (Pluviôse irrité)
- /憂鬱(往事之多......) – Spleen (J'ai plus de souvenirs)
- /憂鬱(我就似......) – Spleen (Je suis comme le roi)
- /憂鬱(天空低垂......) – Spleen (Quand le ciel bas et lourd)
- /一失足成千古恨 – L'Irremédiable
- /霧雨 – Brumes et pluies
- /寄某露西亞乞兒 – À une mendiante rousse
- /博弈 – Le Jeu
- /夜晚暮色 – Le Crépuscule du soir
- /朝早暮色 – Le Crépuscule du matin
- /嗰個畀你妒忌嘅善心女僕 – La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse
- /喺城邊,我仲記得 – Je n'ai pas oublié, voisine de la ville
- /仇恨之木桶 – Le Tonneau de la haine
- /魂魄不散-- Le Revenant
- /歡樂嘅死人 – Le Mort joyeux
- /墳墓 – Sépulture
- /月光之哀 –Tristesses de la lune
- /音樂 – La Musique
- /煙斗 – La Pipe
- /毀滅 – La Destruction
- /烈士 – Une Martyre
- /列斯伏斯島 – Lesbos
- /受詛嘅女人(德爾芬同希波呂塔) – Femmes damnées (À la pâle clarté)
- /受詛嘅女人 – Femmes damnées (Comme un bétail pensif)
- /兩個好姐妹 – Les Deux Bonnes Soeurs
- /血泉 – La Fontaine du sang
- /寓言 – Allégorie
- /碧翠絲 – La Béatrice
- /吸血鬼嘅百變 – Les Métamorphoses du vampire
- /基西拉島之旅 – Un Voyage à Cythère
- /情愛與頭顱 – L'Amour et le crâne
- /聖彼得不認主 – Le Reniement de saint Pierre
- /亞伯同該隱 – Abel et Caïn
- /撒旦嘅連禱文 – Les Litanies de Satan
- /紅酒之魂 – L'Âme du vin
- /拾荒者之酒 – Le Vin des chiffonniers
- /殺手之酒 – Le Vin de l'assassin
- /隱士之酒 – Le Vin du solitaire
- /情侶之酒 – Le Vin des amants
- /情侶之死 – La Mort des amants
- /窮人之死 – La Mort des pauvres
- /藝術家之死 – La Mort des artistes
譯者後記
編輯我不知道惡之華的當代意義是甚麼,只知道對我的個人意義。法布耳的《昆蟲記》在歐洲是要和達爾文在科學的場域討論,而且法布耳是沒那麼向演化靠攏的一方,在日本卻被無政府主義者大杉榮推廣,魯迅看了日文版也在中國推崇,他們似乎都有宏大的動機。但我只是因為大學二年級時隨手選了《惡之華》來學法文,為了懷愐一下大學時光和不忘記自己是唸文學的,故有此拙作。
《惡之華》原文有些是跟著亞歷山大格律(每行十一個音節),但不少都是十至十三個音節。我為了自然和流暢點,也不刻意在每行音節上給自己太多限制,反正我武斷地限在每行最多十四個中文字,有時端乎原文音節、意象、語言(用法文還是拉丁文),及我的心血來潮來創造枷鎖。格律和用字上文白各異,或曰隨性或曰力有不逮,看它造出個甚麼世界。
我嘗試過用AI幫我把《惡之華》翻成押韻的粵文,不過結果不盡人意。我猜是因為我的關鍵字用得不夠好,或我不願課金給更厲害的AI。
目今粵文刊物鵲起,如《字花》和《Sample》。雖然我不太了解,但百家爭鳴確實是美事。而本作的目的,卻跟我眼中的他們不同,他們或者想保護粵語,但我比較悲觀,我只是想哀悼我已逝的過去和將逝的母語。我看廣東話像是數十年前的台語,粵文和台文相比,幸運的是現在當眾唱《K歌之王》不致會落得當年唱《望春風》的下場;不幸的是應該不會活著看到粵語作品走進新一代的日常,和看到學校成立粵文所了。畢竟文化傳播基本上都依賴政治及經濟力量。
生靈、文化、朝代來來去去,生如朝暮死如秋葉。如《惡之華》的尾聲,情人玉隕,悲慘消失,那世上也沒有甚麼好寫了,索性藝術家也去死好了。哀兵不必勝,但哀傷的人比快樂的人更需要文字,可喜者自喜,但本譯作旨為同悲。引用劉森的歌詞:
「不遠處有人在附和 昨日寫下的腐朽之歌」